戴光榮
(福建工程學(xué)院外語系,福建福州 350108)
標(biāo)書文本語言特征分析及翻譯對策
戴光榮
(福建工程學(xué)院外語系,福建福州 350108)
招投標(biāo)文本具有一般法律文本的基本語言特征,如措詞精當(dāng)、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、術(shù)語專業(yè)、思維縝密、文體正規(guī)、語意明確,這對招投標(biāo)文件的翻譯提出了很高的要求。當(dāng)前譯界還沒有對標(biāo)書文本的翻譯進(jìn)行探討,文章試圖對此作一個有益的嘗試,以期為類似文本的翻譯提供借鑒。
招投標(biāo)文本,語言特征,翻譯策略
隨著國際貿(mào)易一體化的進(jìn)程不斷推進(jìn),越來越多的中國企業(yè)參與國際商業(yè)競爭,招標(biāo)、投標(biāo)這類商務(wù)活動也因此顯得日益重要。招標(biāo)投標(biāo)活動應(yīng)當(dāng)遵循公開、公平、公正和誠實(shí)信用的原則,為了規(guī)范招標(biāo)投標(biāo)活動,保護(hù)國家利益、社會公共利益和招標(biāo)投標(biāo)活動當(dāng)事人的合法權(quán)益,提高經(jīng)濟(jì)效益,保證項(xiàng)目質(zhì)量,國家相繼出臺了《招標(biāo)投標(biāo)法》《政府采購法》等一系列法律文件。在一項(xiàng)成功的評標(biāo)活動(包括招標(biāo)與投標(biāo))中,標(biāo)書的撰寫與翻譯非常重要。按照國際慣例,運(yùn)用招標(biāo)方式采購貨物、工程和服務(wù)時,與招標(biāo)采購活動有關(guān)的一切文件資料,均須用英文編制,即使允許用非英文的語言編制,也須隨附一份英文譯本備案,當(dāng)發(fā)生分歧時以英文版本為準(zhǔn)。因此招投標(biāo)文件相關(guān)資料的理解和翻譯就成了競標(biāo)的基礎(chǔ)工作,貫穿著整個競標(biāo)過程,必須予以足夠的重視。
下面筆者將在 Guidelines Procurem ent Under IBRD Loans And IDA Credits(2004)(《國際復(fù)興開發(fā)銀行貸款和國際開發(fā)協(xié)會信貸采購指南》,簡稱《世界銀行采購指南》)、Agreem ent on Governm entProcurem ent(《世貿(mào)組織政府采購協(xié)議》,簡稱WTO GPA)、《歐盟政府采購指令》、《中華人民共和國政府采購法》(2002)、《中華人民共和國招標(biāo)投標(biāo)法》(1999)①等國內(nèi)外招投標(biāo)相關(guān)法律、法規(guī)的基礎(chǔ)上,結(jié)合實(shí)際經(jīng)驗(yàn),探討標(biāo)書的翻譯。
在不同的法規(guī)體系下,對招標(biāo)方式(type of tendering)的規(guī)定不盡相同,這里根據(jù)幾大法律文件歸納如下:
1)《世界銀行采購指南》重點(diǎn)定義了“國際競爭性招標(biāo)”(international competitive bidding),然后指出在國際競爭性招標(biāo)不是最經(jīng)濟(jì)、最有效的時候,還有其他幾種更加適宜的采購方式,如“有限國際招標(biāo)”(limited international bidding)、“國內(nèi)競爭性招標(biāo)”(national competitive bidding)、“詢價采購”(shopping)、“直接簽訂合同”(direct contracting)、“自營工程”(force account)等。
2)《世貿(mào)組織政府采購協(xié)議》定義了 3類招標(biāo)方式,即:“公開招標(biāo)”(open tendering)、“選擇性招標(biāo)”(selective tendering)以及“局限性招標(biāo)”(l imited tendering)。
3)《香港特別行政區(qū)政府采購》定義了 4類招標(biāo)方式,即“公開招標(biāo)”“選擇性招標(biāo)”“資格預(yù)審招標(biāo)”(prequalified tendering)以及“單一招標(biāo)或局限性招標(biāo)”(single or restricted tendering)。
4)《中華人民共和國招投標(biāo)法》定義了兩類招標(biāo)方式,即“公開招標(biāo)”與“邀請招標(biāo)”。
招標(biāo)類型不同,對投標(biāo)方的要求也不同。圖 1是基于“公開招標(biāo)”要求的一般招投標(biāo)基本流程。
了解整個招投標(biāo)流程,對于翻譯來說非常重要?,F(xiàn)實(shí)中標(biāo)書翻譯與流程密不可分。比如說某一中國公司需要面向國際進(jìn)行一項(xiàng)大型的招標(biāo),那么在“標(biāo)書制作”這一環(huán)節(jié),該公司必須提供英文(或法文、西班牙文)版本,隨著招標(biāo)進(jìn)程不斷推進(jìn),還需要作出相應(yīng)公告,針對投標(biāo)人提出的問題對標(biāo)書條款進(jìn)行澄清 (clarification)等[1]。在整個國際招標(biāo)過程中,標(biāo)書的翻譯成為不可或缺的重要部分。
圖 1 招投標(biāo)流程圖
從圖 1可以看到,招投標(biāo)完成后,無論是招標(biāo)文本,還是投標(biāo)文本,都是一種商業(yè)合同,具有法律效力,須嚴(yán)格執(zhí)行,一旦遇到糾紛,這些文本就是法律依據(jù)。因此,招投標(biāo)文本具有一般法律文本以及商業(yè)合同的基本語言特征,如措詞精當(dāng)、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、術(shù)語專業(yè)、思維縝密、文體正規(guī)、語意明確。下面對此進(jìn)行簡單敘述。
1.用詞精確、莊重、規(guī)范,大量使用書面化專業(yè)術(shù)語
招投標(biāo)文件使用的專業(yè)術(shù)語近似于行話,盡管具有國際通用性,有明確的特定含義,但一般辭書中往往查不到,不了解招投標(biāo)業(yè)務(wù)的譯者很難準(zhǔn)確理解和翻譯。如 procurement不是一般意義的“獲得”,標(biāo)書中應(yīng)該理解為“采購”(如 government procurement“政府采購”);pre-qualification表示“對投標(biāo)人進(jìn)行的投標(biāo)資格預(yù)審”;pre-qualification documents是“投標(biāo)資格預(yù)審文件”;post-qualify是“對投標(biāo)人進(jìn)行的投標(biāo)資格后審”;base bid price不是普通意義上的“價格”,而是招投標(biāo)過程中非常重要的“標(biāo)底”。
2.大量使用情態(tài)動詞與命令詞
在招標(biāo)采購過程中,招標(biāo)方在對投標(biāo)人提出要求時總傾向于使用帶有強(qiáng)制性含義的情態(tài)動詞與命令詞,如 shall或 must。有學(xué)者專門探討了法律英語中 shall的翻譯[3-5]。shall并不是簡單的助動詞,不是日常生活的“應(yīng)當(dāng)”“適宜”或“應(yīng)該”(should),而是“必須”“要”等。值得注意的是,招投標(biāo)雙方的文本對情態(tài)動詞使用有別,招標(biāo)方對自己應(yīng)履行某種義務(wù)時,總是極力輕描淡寫,淡化語氣強(qiáng)度,較多選用will和 should,甚至用may,表“愿意”或“可以”。
3.多用大詞、古語詞以及外來詞 (尤其是拉丁語)
招投標(biāo)文本多使用書面用詞,包括大詞、古語詞和外來詞,以體現(xiàn)其權(quán)威性和嚴(yán)密性。用復(fù)雜短語代替簡單介、連詞;用笨重動詞代替輕靈動詞,如encourage—urge;用冷僻用詞代替日常用詞,如 prior to—before,expiry—end;大量使用 (here-,there-)復(fù)合詞,如 hereinafter,hereby,hereto,hereof,therefrom,therein,thereafter,thereinafter,thereby;古語詞、外來語,如 null and void(無效),nota bene(注意), vis a vis(面對面),assumpsit(承諾履行)等[6-8]。
4.被動句式與主動句式含義明確,不得隨意更改
在日常英語中,主動句式可以自由地改成被動句式,陳述的基本事實(shí)不變。在招投標(biāo)文件條款中,主動句式和被動句式卻不能隨意轉(zhuǎn)換,尤其在涉及招投標(biāo)雙方的義務(wù)和權(quán)利方面,不宜隨便選用被動句式。若采用被動句式易引起語氣弱化,意義含糊,甚至責(zé)任、權(quán)利不明。
5.長句使用頻率高
招投標(biāo)文本在陳述具體條款的時候,總是把重要的事情說出來的同時,不忘把例外的和次要的事情一并捎上。這類文本注重邏輯聯(lián)系,不允許有聯(lián)系上的缺環(huán),有什么后果必須探究產(chǎn)生此后果的原因和條件。因此,招投標(biāo)文件語言結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),長句使用頻率頗高。
針對招投標(biāo)文本的語言特征,譯者在處理標(biāo)書的過程中,應(yīng)該遵循如下幾條原則:
1.弄懂專業(yè)術(shù)語的語義
招投標(biāo)過程中,招標(biāo)方與投標(biāo)方作為兩個相對應(yīng)的實(shí)體,許多術(shù)語的理解需要謹(jǐn)慎,如“投標(biāo)文件應(yīng)當(dāng)對招標(biāo)文件提出的實(shí)質(zhì)性要求和條件作出響應(yīng)”應(yīng)該譯為:The bid documents shall respond to the substantial requirements and ter ms put forward in the tender documents.
2.杜絕口語化
招投標(biāo)文件既屬法律文件,又是科技文件,思維縝密,邏輯性很強(qiáng),如《世界銀行采購指南》中確定了與欺詐、腐敗等有關(guān)的多條術(shù)語。②
“corrupt practice”is the offering,giving,receiving or soliciting,directly or indirectly,of anything of value to influence improperly the actions of another party.(“腐敗活動”意指直接地或間接地提供、給予、收受或要求任何有價財(cái)物來不適當(dāng)?shù)赜绊懥硪环降男袨椤?
“fraudulent practice”is any act or omission,including a misrepresentation,that knowingly or recklessly misleads,or attempts to mislead,a party to obtain a financial or other benefit or to avoid an obligation.(“欺詐活動”意指任何行為或隱瞞,包括歪曲事實(shí),任何有意或不計(jì)后果的誤導(dǎo),或企圖誤導(dǎo)一方以獲得財(cái)物或其他方面的利益,或?yàn)榱颂颖芤豁?xiàng)義務(wù)。)
“collusive practice”is an arrangement be tween two or more parties designed to achieve an improper purpose,including to influence improperly the actions of another party.(“串通活動”意指由雙方或多方設(shè)計(jì)的一種為達(dá)到不當(dāng)目的的安排,包括不適當(dāng)?shù)赜绊懥硪环降男袨椤?
“coercive practice”is impairing or harming,or threatening to impair or harm,directly or indirectly, any party or the property of the party to influence improperly the actions of a party.(“施加壓力”意指直接地或間接地削弱或傷害、或威脅削弱或傷害任何一方或其財(cái)產(chǎn)以不適當(dāng)?shù)赜绊懺摲降男袨椤?
這些術(shù)語不能用簡單的口語對譯。
3.疏通上下文關(guān)系,靈活處理長句的翻譯
在翻譯標(biāo)書的長句時,最好的解決辦法就是將這些長句在適當(dāng)關(guān)節(jié)處斷開,分解為意義完整的組件,讓每個意群單獨(dú)成句,然后按照從普遍到特殊,從主要到次要的順序?qū)Ω鱾€組件重新排列組合,先敘述要點(diǎn),再補(bǔ)充細(xì)節(jié),最后提示可能發(fā)生的誤解,如:Firms of a country or goods manufactured in a country may be excluded if,(i)as a matter of law or official regulation,the Borrower's country prohibits commercial relations with that country,provided that the Bank is satisfied that such exclusion does not preclude effective competition for the supply of goods or works required,or(ii)by an act of compliance with a decision of the United Nations Security Council taken under Chapter V II of the Charter of the United Nations,the Borrower's country prohibits any import of goods from,or payments to,a particular country,person,or entity.可譯為:一個國家的公司或在一個國家制造的貨物,如果屬于下列情況,則可以被排除在外:(i)根據(jù)法律或官方規(guī)定,借款國禁止與該國有商業(yè)往來,但前提是要使世行滿意地認(rèn)為該排除不會妨礙在采購所需貨物或工程時的有效競爭; (ii)為響應(yīng)聯(lián)合國安理會根據(jù)聯(lián)合國憲章第七章做出的決議,借款國禁止從該國進(jìn)口任何貨物或?qū)υ搰膫€人或?qū)嶓w進(jìn)行任何付款。③
4.務(wù)求專業(yè)術(shù)語的統(tǒng)一
當(dāng)前標(biāo)書翻譯還是一個較新領(lǐng)域,存在大量術(shù)語翻譯不統(tǒng)一的問題,這也是當(dāng)前國內(nèi)科學(xué)翻譯的現(xiàn)狀[9],如 force account有人翻譯成“自辦工程”,正確的翻譯應(yīng)該是“自營工程”;joint venture并非一般意義上的“合資企業(yè)”與“聯(lián)合體”,應(yīng)該是“聯(lián)營體”。要做到專業(yè)術(shù)語的統(tǒng)一,要求譯者勤學(xué)好問,多向?qū)I(yè)領(lǐng)域內(nèi)專家請教。此外,還應(yīng)重視標(biāo)書翻譯詞匯手冊或字典的編制,以適應(yīng)時代所需。
在當(dāng)前競爭日益激烈的國際招投標(biāo)領(lǐng)域,政府以及企業(yè)(尤其是有實(shí)力的大型企業(yè))要想在該市場上分得一杯羹,要解決的問題還有許多[10],包括標(biāo)書的翻譯。標(biāo)書翻譯質(zhì)量的好壞將直接影響到招投標(biāo)的成功與否,以及能否精確地結(jié)算各類造價。當(dāng)前該領(lǐng)域研究文獻(xiàn)不多,大多是一些經(jīng)驗(yàn)、感性的認(rèn)識,應(yīng)加強(qiáng)對標(biāo)書語言特征的分析,從而保證標(biāo)書翻譯的地道、準(zhǔn)確。
注釋
①查閱這些法律文獻(xiàn)可以在線訪問:世界銀行主頁 http://www.worldbank.org/中國政府采購招投標(biāo)網(wǎng) http://www.ztbw.org.cn/中國政府采購網(wǎng) http://www.ccgp.gov.cn
②引自《世界銀行采購指南》1.14條。
③引自《世界銀行采購指南》1.8條。
[1]Thai K V.International Handbook of Public Procurement [C].New York:Taylor&Francis Group,LLC,2009:323 -340.
[2]王俊英.評定招標(biāo)成敗的兩個關(guān)鍵因素:標(biāo)書標(biāo)底與產(chǎn)品品質(zhì)[J].建材世界,2009(3):148-150.
[3]陳忠誠.法窗譯話[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 1992:32-36.
[4]孫喜民.淺談 shall在法律、合同文件中的譯法[J].中國翻譯,1995(4):57-58.
[5]李克興.英語法律文本中主要情態(tài)動詞的作用及其翻譯[J].中國翻譯,2007(6):54-60.
[6]戴劍飚.專業(yè)翻譯實(shí)戰(zhàn)速成[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2007:68-70.
[7]肖云南,向嫣紅.國際商法[C].北京:清華大學(xué)出版社/北京交通大學(xué)出版社,2004:8-10.
[8]林巍.英漢互譯實(shí)踐與研究[M].澳門:澳門理工學(xué)院出版社,2006:286-299.
[9]李亞舒,黃忠廉.科學(xué)翻譯學(xué)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004:372-373.
[10]王士如.中國政府采購立法與WTO政府采購協(xié)議的整合[J].上海財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào),2005(5):42-48.
Language Characteristics of Tender/Bid Documents and the Translation Strategies
DA I Guangrong
G ene ra lly,tende r/b id docum ents have bas ic linguis tic fea tures of lega l texts,such as p rec ise w ords,s tric t s truc tures,p rofess iona l te rm s,ca reful thinking,form a l s tyle,c lea r sem antic,e tc.This p ap e r d iscusses thelanguage cha rac te ris tics of these docum ents,and p uts forw a rd som e sugges tions on the trans la tion s tra teg ies.
tende r/b id docum ent,language cha rac te ris tics,trans la tion s tra teg ies
N04;H059;F74
A
1673-8578-(2010)04-0037-04
2009-12-24
教育部全國高等學(xué)校教學(xué)研究中心“十一五”國家級課題項(xiàng)目 (F IB070335-A15-11);國家精品課程——綜合英語教程支持項(xiàng)目(高等教育出版社)(ZH09-004);福建工程學(xué)院科研基金重點(diǎn)項(xiàng)目(GY-S0827)
戴光榮(1973—),男,福建工程學(xué)院外語系 (商務(wù)英語)講師,研究方向?yàn)榛谡Z料庫的翻譯學(xué)研究、商務(wù)翻譯及隱喻研究。通信方式:carldy75@gmail.com。