国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從英漢小句的主述位結(jié)構(gòu)看英漢小句翻譯

2009-12-31 07:32習(xí)海宇李慧燕
關(guān)鍵詞:小句翻譯

習(xí)海宇 李慧燕

[摘要]英漢小句主述往結(jié)構(gòu)有相似之處,但更多的是差異,通過主述位結(jié)構(gòu)的對(duì)等和調(diào)換可實(shí)現(xiàn)英漢小句的等效互譯。本文以韓禮德的系統(tǒng)功能語法理論為基礎(chǔ),首先對(duì)英語中按照語氣劃分的四種小句句型的主迷住結(jié)構(gòu)情況進(jìn)行了分析,并對(duì)比了漢譯句中的主述位結(jié)構(gòu)分布,從中找出其恰當(dāng)?shù)臐h澤方法及翻譯規(guī)律所在。

[關(guān)鍵詞]小句;主?。皇鑫?;翻譯

中圖分類號(hào):G642.0

文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

文章編號(hào):1671-5918(2009)04-0147-02

引言

西方翻譯理論家紐馬克認(rèn)為,翻譯是用一種語言代替另一種語言來傳達(dá)同樣的信息。所以信息的傳遞在翻譯的過程中顯得十分重要。為了對(duì)漢語和英語的異同有深入了解,我們引入了主述位結(jié)構(gòu)理論并將此理論恰當(dāng)運(yùn)用于翻譯實(shí)踐過程中。因?yàn)?,如果我們能夠正確地劃分構(gòu)成某個(gè)語篇的各個(gè)小句和小句復(fù)合體的主位和述位,就可以發(fā)現(xiàn)講話者的出發(fā)點(diǎn),所要傳達(dá)的信息以及內(nèi)容的分布結(jié)構(gòu);從而有利于我們?cè)诶斫庵行膬?nèi)容的基礎(chǔ)上,更好地進(jìn)行有效翻譯,提高譯文質(zhì)量。本文力圖運(yùn)用韓禮德系統(tǒng)功能語法指導(dǎo)下語篇功能中的主述位結(jié)構(gòu)理論來探討英漢小句的翻譯,以便找出其規(guī)律性,使譯語恰如其分地反映原文,并準(zhǔn)確忠實(shí)地再現(xiàn)原文。

一、理論基礎(chǔ)

(一)小句。禮德在《功能語法導(dǎo)論》里明確提出:話語的基本單位是小句。小句可以單獨(dú)成句,也可以是復(fù)合句的一部分。在每個(gè)小句中,人或物參與到活動(dòng)過程中,表現(xiàn)、說話、感覺?;蛘弑环诸?、被描寫。一般來說,一個(gè)小句包括參與者、過程及環(huán)境。這樣的小句稱作配列小句。

在英語和漢語中,小句可看作一個(gè)抽象的句子,一個(gè)句子可以由若干小句構(gòu)成,也可能僅僅是一個(gè)小句。根據(jù)語氣的不同,小句可以分為四個(gè)類型:陳述句、疑問句、感嘆句、祈使句。這種劃分小句類型的角度,英語和漢語是一致的。

(二)韓禮德的主述位理論。韓禮德認(rèn)為在小句的結(jié)構(gòu)配置中,主位(Theme)是小句信息的起點(diǎn),它和述位一起構(gòu)成一則信息。主位是信息的附著點(diǎn),述位(Bheme)是信息的主體。主述位不僅和信息有關(guān),還和語序有關(guān)??梢?,主位是小句的出發(fā)點(diǎn),是小句信息的中心議題,也是全句信息傳遞的起點(diǎn)。在語言交際的過程中,主位(T)一般是交際雙方的已知信息,述位(R)則是說話者要傳遞的新信息,是聽話者的未知信息。一般來說,主位即為小句的第一個(gè)句法成分,其余部分為述位。主位與述位一起組成一個(gè)主述結(jié)構(gòu)。如:He(T)stands onthe table(R).

主述位是一個(gè)既形式化又具有功能性的范疇。其形式化體現(xiàn)在:主位位于句首,是小句的第一個(gè)成分,述位是位于主位之后的部分;其功能性體現(xiàn)在:主位是小句信息的出發(fā)點(diǎn),述位是對(duì)主位的闡述和發(fā)展。

韓禮德認(rèn)為英語主述位結(jié)構(gòu)與語氣類型息息相關(guān)。他根據(jù)英語語氣系統(tǒng)對(duì)各種不同語氣句子中的主述位結(jié)構(gòu)進(jìn)行了歸納和整理。本文從語氣的角度可以把英語句子分為四類:陳述句、疑問句、感嘆句和祈使句。下面筆者將分析這四種英語句型的主述位結(jié)構(gòu)分析,并探討各句型的漢譯方法。

二、結(jié)構(gòu)分析及翻譯

(一)陳述句

陳述句主要敘述某人做某事,某人發(fā)生某事,或某物處于什么狀態(tài)。

1.陳述句的主述位結(jié)構(gòu)。陳述句中,人或物作主位是最常見的,也就是說在陳述句中,主位、主題、主語三者重合是常例(如下旬的"they"),而句子的其他部分為述位。

They(T)did Some shopping(R).

此外,狀語、賓語等在陳述句中也可作主位。如:

Yesterday(T)it snowed incessantly(R).

2.陳述句的翻譯。翻譯英語簡(jiǎn)單陳述句時(shí),譯者很容易實(shí)現(xiàn)主位結(jié)構(gòu)對(duì)等,這是因?yàn)樵谟h簡(jiǎn)單陳述句中主位通常是已知信息。例如:They(T)did some shopping(R).他們(主位)去購物(述位)。

原句和譯句的主位結(jié)構(gòu)是對(duì)等的,因此,我們可以說譯句和原句在功能上對(duì)等。但英語中某些句子主位(尤其是有標(biāo)記性主位)表達(dá)的不是已知信息而是新信息,在翻譯成漢語時(shí),我們最好要把主位放在小句末尾,即述位的位置。

Many comparisons(T)have been made between Washingtonand Lincoln(R).

人們(主位)在華盛頓和林肯之間做了多方面的比較(述位)。

很明顯,“many comparison”是作者要表達(dá)的意圖,是未知信息。翻譯時(shí),要設(shè)法將新信息置于句末,這符合漢語習(xí)慣。這個(gè)譯句的主位由“人們”充當(dāng),屬于無標(biāo)記性的主位,表達(dá)已知信息,這與原句中主位表示新信息不同。雖然改變了英文的主述位結(jié)構(gòu)。把原句的主位移到譯句述位的位置,卻讓讀者充分理解了原句的意思,很好地傳達(dá)了原句的信息內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)了功能對(duì)等翻譯。再如:

Tragedy(T)struck young Claire twice(R).克萊爾(主位)曾兩次遭受喪親之痛(述位)。

(二)疑問句

疑問句的主要功能是說話者想從聽話者那里得到所需信息。Halliday認(rèn)為疑問句最主要有兩種類型:一般疑問句和特殊疑問句。

1.疑問句的主述位結(jié)構(gòu)。通常情況下,一般疑問句中助動(dòng)詞和語法主語一起作主位。特殊疑問句中,和具體內(nèi)容有關(guān)的特殊疑問詞作主位,句子的其余部分為述位。如:

Can you(T)find me a piece ofpaper(R)?

What(T)d0 you mean(R)?

2.疑問句的翻譯。通過仔細(xì)觀察英漢日常交際中使用的疑問句,我們可以得出這樣的結(jié)論:英語一般疑問句的主位通常是已知信息,特殊疑問句的主位一般情況下表達(dá)新信息。而在漢語里:一般疑問句和特殊疑問句的主位結(jié)構(gòu)都是陳述句的形式,主位都表達(dá)了已知信息。

英漢一般疑問句的主述位結(jié)構(gòu)基本相似,在翻譯中比較容易實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。如:Can you(T)find me a piece of paper(R)?你能(主位)找一張紙給我嗎(述位)?

而英語特殊疑問句主述位結(jié)構(gòu)與漢語有很大差異,在翻譯過程中適當(dāng)調(diào)整譯句的主述位結(jié)構(gòu),使其容易被譯文讀者接受,達(dá)到功能對(duì)等。下面來看幾個(gè)例子:

What(T)didyou d0(R)?

A:什么(主位)你做了(述位)?

B:你(主位)做了什么(述位)?

Where(T)did you g0 yesterday?

A:去了哪里(主位),你昨天?

B:你(主位)昨天去了哪里(述位)?

以上兩個(gè)例句是英語日常交際中常見的特殊疑問句,其中位于句首的疑問詞有標(biāo)記性主位,表達(dá)新信息。漢語譯句A雖然保持了英語小句的主述位結(jié)構(gòu),但違反了漢語句子表達(dá)的正常語序,讀起來比較生硬。而B的主述位結(jié)構(gòu)與原句有所不同,原句的述位在譯句B中作主位,而且表達(dá)了已知信息,

這種調(diào)換主述位結(jié)構(gòu)順序的安排使譯文更加自然流暢,又符合功能對(duì)等原則。

(三)祈使句

祈使句表示讓某人做某事。

1.祈使句的主述位結(jié)構(gòu)。祈使句中,句首若為實(shí)義動(dòng)詞,則該動(dòng)詞作主位;有時(shí)“Pleaae”或“Do”被用于祈使句句首,“Please”或“Do”和其后的動(dòng)詞一同作主位;帶“Lets”的祈使句中,“Lets”作主位。如下:

Go!(T)

Please open(T)the door(R)!

Lets(T)g0(R)1

2.祈使句的翻譯。英漢祈使句主述位結(jié)構(gòu)基本相同,漢譯時(shí),譯句的主述位結(jié)構(gòu)順序一致,便很好地傳達(dá)了原旬的信息內(nèi)容。如:

Go!(T)走!(主位)

Please open(T)the door(R)!請(qǐng)開(主位)門(述位)!

Lets(T)妒!讓我們(主位)走吧(述位)!

(四)感嘆句。感嘆句表示對(duì)某人、某事或某物的性質(zhì)狀態(tài)表示贊賞、驚訝、悔恨等感情

1.感嘆句的主述位結(jié)構(gòu)

感嘆句的引導(dǎo)詞“how”、“what”和表示這些性質(zhì)狀態(tài)的詞即感嘆成分是主位。如:

How clever(T)you are(R)!

What all excellent father(T)you have(R)1

2.感嘆句的翻譯

英漢感嘆句都是表達(dá)說話人強(qiáng)烈的感情的句式,但它們的主位結(jié)構(gòu)信息分布情況有很大差異。英語感嘆句以what和

how開頭,主位通常是有標(biāo)記性的,是新信息。如下例中的How beautiful和what an excellent father,而漢語感嘆句的主位結(jié)構(gòu)與陳述句相似,只是在句末加上“啊”、“呀”等感嘆詞,主位還是已知信息。根據(jù)這一特點(diǎn),英譯漢時(shí)需適當(dāng)調(diào)整原句的主述位結(jié)構(gòu)的順序,從而實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。如:

How beautiful(T)the girl i8(R)!這姑娘(主位)多么美啊(述位)!

What an excellent father(T)you have(R)!你(主位)有一個(gè)多么優(yōu)秀的父親呀(述位)!

從以上分析得知,在小句翻譯中,主述位結(jié)構(gòu)對(duì)等可以達(dá)到功能對(duì)等。在翻譯過程中,我們要盡量使譯文與原文的主述位結(jié)構(gòu)保持對(duì)等。如果保持主述位結(jié)構(gòu)對(duì)等不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,我們就得放棄原文和譯文的主述位結(jié)構(gòu)對(duì)等,采用調(diào)換主述位結(jié)構(gòu)順序。使譯文表達(dá)貼切自然。正如Nida所說:“所謂翻譯,就是在譯語中用最切近而又最自然的對(duì)等語再現(xiàn)源語的信息?!?Nida&Taber,1969)

結(jié)論:

本文運(yùn)用韓禮德的主述位結(jié)構(gòu)理論分析了英語小句按照語氣劃分為陳述句、疑問句、祈使句和感嘆句四種類型的漢譯情況。通過對(duì)比分析發(fā)現(xiàn),英語陳述句和祈使句的漢譯時(shí),可以按照主述位對(duì)等的原則進(jìn)行翻譯;而在英語疑問句和感嘆句翻譯成漢語的過程中,由于兩種語言在這兩類句型的構(gòu)成上存在著較大差異,會(huì)出現(xiàn)主述位結(jié)構(gòu)順序調(diào)換的現(xiàn)象。據(jù)此,可以得出如下結(jié)論:(1)在英語陳述句和祈使句的漢譯過程中需遵循主述位結(jié)構(gòu)順序一致的原則進(jìn)行;(2)在翻譯英語疑問句和感嘆句時(shí),則應(yīng)該具體問題具體分析,適當(dāng)調(diào)整原句的主述位結(jié)構(gòu)的順序。當(dāng)然,需要補(bǔ)充說明的是,影響英漢翻譯的因素很多。

本文的探索僅僅是初步的。由于英語主述位構(gòu)的復(fù)雜性,也限于個(gè)人能力、時(shí)間及篇幅的限制,對(duì)于該理論的有些方面的研究還有待于繼續(xù)深入。

參考文獻(xiàn):

[1]J.R.Martin,DavidRose.Worki gwithDiscourse[M].北京:北京大學(xué)出版社.2007.

[2]Nida,E.A.Toward a scice ofTranslating[M].Leiden,1964.

[3]Halliday。MAK.AnIntroducfiontoFunctionalGrammar[M].London:EdwardArnold,1994.

[4]胡壯麟,朱永生,張德錄.系統(tǒng)功能語法概論[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1989.

[5]胡壯,姜望琪.語言學(xué)高級(jí)教程[M].北京:北京大學(xué)出版社。2002.

[6]彭長(zhǎng)江.英漢一漢英翻譯教程[M].長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué)出版社,2002.

[7]龐中蘭.對(duì)英語小句的主述位結(jié)構(gòu)分析[J].山西大同大學(xué)學(xué)報(bào)2007,(3):85-89.

[8]潘丹.英漢小句主結(jié)構(gòu)構(gòu)的信息分布差異及其功能對(duì)等翻譯的實(shí)現(xiàn)[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào),2008,(3):90-93.

猜你喜歡
小句翻譯
漢語句子問題的系統(tǒng)功能語言學(xué)路徑
主述位理論視角下的英漢小句翻譯研究
話劇《雷雨》的語氣研究
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
商務(wù)英語翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
神农架林区| 六枝特区| 环江| 沈阳市| 酉阳| 金溪县| 南开区| 广饶县| 靖远县| 桑植县| 水富县| 沧州市| 徐州市| 德化县| 鹤峰县| 四川省| 广南县| 习水县| 石阡县| 祁阳县| 闽清县| 丰台区| 资阳市| 长丰县| 高陵县| 襄城县| 中阳县| 班戈县| 克山县| 囊谦县| 娄底市| 博乐市| 昌都县| 辉南县| 莱芜市| 宣武区| 海宁市| 商水县| 塔河县| 沭阳县| 丰县|