摘要:仿詞是圖形和背景的典型結(jié)合。圖形背景理論是以突顯原則為基礎(chǔ)的一種理論。語言中圖形和背景是兩個基本的認(rèn)知功能。本文旨在以圖形背景理論為基礎(chǔ)提出仿詞翻譯的模式。
關(guān)鍵詞:圖形背景 仿詞翻譯模式
仿詞是詞匯層面的仿擬。仿詞是一種修辭手法,是指為了取得幽默,諷刺,新穎等的表達(dá)效果,通過故意模仿語言中現(xiàn)有的表達(dá)而產(chǎn)生新的臨時性的表達(dá)。
圖形背景理論是認(rèn)知科學(xué)中以突顯原則為基礎(chǔ)的理論。1915年由丹麥心理學(xué)家Robin引入心理學(xué),后來被借鑒用來研究空間組織的方式。人們在觀察場景時,傾向于將它分為圖形背景兩部分,其中較突顯的部分為圖形,另一部分為背景。認(rèn)知語言學(xué)家Talmy率先將這一概念用于語言研究。Talmy(2000)指出,語言中存在兩種基本的認(rèn)知功能,作為參照點(diǎn)來確定另一個概念的被稱為背景,被確定的概念稱為圖形。認(rèn)知語言學(xué)家Langacker(2004)采用trajector/landmark來代替圖形背景。他認(rèn)為一個表達(dá)的語義值在于圖形背景的結(jié)合。圖形背景也被用于文學(xué)評論,在文學(xué)評論中對應(yīng)的概念是前景化。
仿詞是一個典型的圖形和背景的結(jié)合。首先,根據(jù)定義圖形以背景為參照。在仿詞中,仿體以本體為參照,被替換的詞以替換詞為參照。這與圖形背景的相符合。再者,圖形背景是以突顯原則為基礎(chǔ)的一種理論。突顯也是仿詞的一個重要功能。仿詞中仿體與人們心目中固有的模式?jīng)_突,使其容易被感知,成為突顯。在仿詞中有三層圖形背景關(guān)系。首先仿詞這一修辭手法作為一種創(chuàng)造性的表達(dá)為一個前景化。這是第一層的圖形背景關(guān)系,仿詞作為圖形,其周圍其它部分作為背景,圖形與背景之間的關(guān)系是突顯。在仿詞中,仿體是以本體為參照的,其分別對應(yīng)于圖形和背景,兩者之間的關(guān)系為模仿。這是第二層的圖形背景關(guān)系。仿體中替換詞是由本體中被替換的詞類推過來的,前者以后者為參照,分別對應(yīng)圖形和背景,兩者之間的關(guān)系有諧音,類義和反義。這是第三層的圖形背景關(guān)系。仿詞一旦確立,其中的圖形背景關(guān)系就跟著確立。
翻譯的一個核心概念是對等。翻譯的過程就是先確定翻譯單位,然后在目的語中找到該翻譯單位的對等。在仿詞的翻譯中,我們以一個圖形背景關(guān)系為翻譯單位,包括圖形,背景以及兩者之間的關(guān)系。盡可能在目的語中再現(xiàn)仿詞體現(xiàn)的圖形背景關(guān)系。由于兩個民族之間的文化和語言有差異,仿詞體現(xiàn)的圖形背景關(guān)系在兩種語言中并不是都能完全對等,該翻譯模式用圖示表示如下:
以《紅樓夢》霍克斯譯本中仿詞翻譯為例,對該模式進(jìn)行說明。
例1:蠢才,蠢才!你有玉,人家就有金來配你;人家有‘冷香’,你就沒有‘暖香’去配?(第19回)
Don’t be so dense! You have your jade. Somebody has a gold thing to match. Somebody has Cold Fragrance, ergo you must have Warm Fragrance to go with it!
例1 中首先目的語中譯出了仿詞修辭格,這體現(xiàn)了第一層的圖形背景關(guān)系。原文中第二層的圖形背景 “暖香冷香”及其模仿關(guān)系在Warm Fragrance和 Cold Fragrance中得到體現(xiàn)。原文中第三層的圖形背景替換的詞“暖”和被替換的詞“冷”及其反義類推關(guān)系在譯文中通過Warm和Cold也得到體現(xiàn)。這是在源語和目的語中仿詞體現(xiàn)的圖形背景關(guān)系完全對等的翻譯。
例2:\"今兒得罪了我的事小,倘或明兒寶姑娘來,什么貝姑娘來,也得罪了,事情豈不大了?\"(第28回)
“. . . It is a good job it was only me they were rude to. If Miss Bao or Miss Cow were to call and they behaved like that to her, that would be really serious.”
例2中第一層的突顯關(guān)系通過仿詞修辭格的使用在譯文中得到了體現(xiàn)。第二層 “寶姑娘貝姑娘”之間的模仿關(guān)系也通過Miss Bao和Miss Cow得到了體現(xiàn)。第三層 “寶,貝”及其類義關(guān)系在譯文中沒有得到體現(xiàn),作者利用Cow和Bao之間的尾韻作為補(bǔ)償。
例3:鴛鴦道:“罷喲,還提鳳丫頭虎丫頭呢,他也可憐見兒的.\"
You should have said “poor Cousin Feng”, said Faithful.
例3中對于“鳳丫頭虎丫頭”這一仿詞,譯者只譯出了語義,源語中仿詞的三層圖形背景關(guān)系都沒有體現(xiàn)。
本文分析了圖形背景理論在仿詞中的可行性及仿詞中體現(xiàn)的圖形背景關(guān)系。并在此基礎(chǔ)上以一個圖形背景關(guān)系為翻譯單位,提出仿詞的翻譯模式。即在目的語中盡可能的再現(xiàn)源語中仿詞的三層圖形背景關(guān)系。譯者應(yīng)把握這一點(diǎn),才能再現(xiàn)源語中仿詞所傳達(dá)的效果。
參考文獻(xiàn):
[1] 么孝穎,從圖形背景理論看仿擬修辭格生成的認(rèn)知本質(zhì),《外語研究》第4期,第21-25頁,2007
[2] Hawkes, David. The Story of The Stone. Penguin Books, 1973
[3] Langacker, Ronald W. Foundation of Cognitive Grammar-Vol 1 Theoretical Prereauisites. Peking University Press, 2004
[4] Talmy, Leonard. Toward a Cognitive Semantics-Vol.1. MIT Press,2000