国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

古詩英譯的文化移植

2009-11-17 09:04:28袁曉紅
中國校外教育(下旬) 2009年14期
關(guān)鍵詞:文化因素移植文化差異

袁曉紅

【摘 要】中國古詩中的文化因素體現(xiàn)在幾個層次,如文本層次和詞匯層次。移植中國古詩中的文化因素主要有二種處理方法:直接移植與改造后移植。文章結(jié)合大量實例詳細討論了每種方法的使用,并對這些方法的優(yōu)缺點進行分析和比較。

【關(guān)鍵詞】古詩英譯 文化差異 文化因素 移植

一、前言

詩歌是一個民族語言的精粹,凝聚著豐富的文化內(nèi)涵。詩歌難譯,把中國古典詩歌譯成英語,更是難上加難。

造成翻譯中國古典詩歌之難的原因是多方面的,包括語言自身差異造成的難處,同時還有超出語言范圍的難處,比如,中西文化的巨大差異造成的難處。本質(zhì)上看,古詩英譯的難源于中西文化的不同。這種差異體現(xiàn)在多個方面,有歷史文化方面、地域文化方面以及意象文化方面。

二、古詩中的文化因素

(一)文本層次

白居易寫過一首非常出名的詩歌,名叫《花非花》,由許淵沖翻譯如下:

花非花A flower in the Haze

花非花in bloom, shes not a flower

霧非霧Hazy, she is not a haze

夜半來,天明去。She comes out at midnight hour

來如春夢幾多時,she goes with starry rays.

去似朝去無覓處。She comes like vernal dreams that cannot stay

And goes like morning clouds that melt away.

分析詩歌的第一步就是將整首詩看成一個整體。中國古詩的翻譯空間非常大。也就是說,有許多不確定因素等待讀者自己去決定。當中國古代詩人寫詩時,文化偏向?qū)⒂袝r也許可能根據(jù)空間與時間關(guān)系的不確定而表現(xiàn)出來。另一方面,西方詩人更注重詩歌的邏輯關(guān)系與詩歌和諧而不是感覺層面,那是內(nèi)部意義或定義的層面。因此,當西方詩人作詩時,他們用不同的時態(tài)去表達事件的結(jié)果,且運用前置詞去定義空間關(guān)系。他們并不追求詩歌的朦朧美。因此,詩歌的隨意與朦朧是此種情況下的文化因素,正如上面的詩歌與體現(xiàn)的。當翻譯者翻譯它時,必須遵循朦朧這一最重要的特點。如上述的翻譯,許多朦朧被確定了,而原來的詩歌的味道沒有了。

(二)詞匯層次

接下來我們再看另一個層面,找出詩歌中文化意味的詞匯。陶淵明的《歸園田居》可以作為一個例子:

少無適俗韻,性本愛丘山。誤落塵網(wǎng)中,一去三十年。

羈鳥戀舊林,池魚思故淵。開荒南野際,守拙歸園田。

方宅十余畝,草屋八九間。榆柳萌后檐,桃李羅堂前。

暖暖遠人村,依依墟里煙。狗吠深巷中,雞鳴桑樹巔。

戶庭無塵雜,虛室有余閑。久在樊籠里,復(fù)得返自然。

Ive loathed the madding crowd since I was a boy

While hills and mountain have filled me with joy.

By mistakes I sought mundane careers

And got entrapped in them for thirty years.

Birds in the cage would long for wooded hills;

Fish in the pond would yearn for flowing rills.

So I reclaim the land in southern fields

To suit my bent for reaping farmland yields.

My farm contains a dozen mu of ground;

My cottage has eight or nine rooms around.

The elm and willow cover backside eaves

While peach and plum trees shade my yard with leaves.

The distant village dimly looms somewhere,

With smoke from chimneys drifting in the air.

In silent country lanes a stray dog barks;

Amid the mulberry trees cocks crow with larks.

My house escapes from worldly moil or gloom

While ease and quite permeate my private room.

When I escape from bitter strife with men,

I live a free and easy life again.

這首詩有一些獨立的文化詞匯,也有一些彼此有聯(lián)系的文化詞匯。后半部分,相關(guān)的詞匯可以作為整體來分析。例如,詩中最后的“自然”不僅僅指外部的自然世界,也指詩人內(nèi)心的自然世界。這一內(nèi)涵來自于古代中國的哲學(xué)觀,即人類是自然不可分割的一部分,因此人與自然應(yīng)當和諧。當翻譯者翻譯這個詞語的時候,“a free and easy life”僅僅表示了部分含義而使“人類是自然的一部分”的哲學(xué)含義丟失了,因此這不是最好的方法。除此之外,詩人涉及到丘山、鳥、林、魚、淵、園田、草屋、榆柳、村、雞、狗,這些文化因素被拆開來分析的時候,不可能表達更多的意義,然而,當把它們放在一起,可以創(chuàng)造出一種平靜的舒適的自然的田園生活圖畫來。這也是與中國文化中簡單意象可以組成某種藝術(shù)氛圍這種理念相關(guān)?!罢`入塵網(wǎng)”與“戶庭無塵雜”的關(guān)系就是一個例子。這兩句詩中的“塵”各有關(guān)聯(lián)并且組成這樣的含義:世界是各種雜亂無章組成并且是復(fù)雜的,然而,詩人可以作到毫不受影響地在這個世界上。

上述例子說明有時詩歌中的文化性詞匯并不是孤立的;它們是相互聯(lián)系的并隱射某種文化內(nèi)涵。當然古詩中也有一些孤立的文化性詞匯。一個單獨的詞匯就已經(jīng)具有文化性,因此翻譯者必須適當?shù)靥幚磉@些詞匯。

(三)認識到文化因素

翻譯,首先是一種閱讀行為,閱讀一首詩歌不僅僅只有一種單一方式,翻譯的方式也不只有一種。

當試圖翻譯詩歌時,一些學(xué)者建議翻譯者應(yīng)當根據(jù)詩人意圖的意思來重新創(chuàng)造詩歌背景。為了達到這個目標,讀懂詩歌是很重要的。但是閱讀的目的是什么呢?處理詩歌中的文化因素是重要的內(nèi)容。閱讀詩歌就是幫助翻譯者認識到這些文化因素并且處理它們。文化因素也可以是大范圍的,也可以是小范圍的??梢允钦麄€詩歌的歷史背景,或者只是其中的微小部分。它是很復(fù)雜的,因此,翻譯者有必要找到一種系統(tǒng)的方法去完成這個翻譯過程,或者換句話來說,分析并翻譯詩歌。

根據(jù)綜合翻譯法理論,分析詩歌的一種合適的方式,首先將其置于一種稍廣的社會文化背景下的一部分,根據(jù)文化來確定整首詩;然后,分析文本結(jié)構(gòu),這可以分為幾個層次:節(jié),句子,短語和詞語。第一步旨在找到隱藏的歷史或者整首詩的社會背景并找出它們是否與文化密切相關(guān)。第二步意味著找出詩歌中與文化相關(guān)的因素,有些可能是節(jié),有些可能是句子層面,有些可能是短語層面,有些可能是詞語層面的。

三、文化移植因素

(一)移植的含義

盡管詩歌不能從一種語言注入到另一種語言,它只能被移植。在新的土壤中種子可以重新發(fā)芽,或者長成新的植物。當翻譯者討論古詩英譯時,解決移植的文化因素成為非常重要的問題。文化因素像詩歌的種子,如果翻譯者可以移植得好的話,他們可以解決好詩歌移植的問題。

(二)移植的方式

1.直接移植

當在中國古詩歌中移植文化因素到英語中時,一些翻譯者將直接移植它們,也就是說詞對詞地翻譯沒有任何修改。盡管有學(xué)者認為詩歌翻譯應(yīng)當嚴格按照字面意思翻譯,甚至連詞語的位置都要一致。這是一種極端的移植方法,種子將被移植成另一種不同的語言,但是它們在不同的土壤和空氣中能否適合?

呂叔湘的《中詩英譯比錄》收集了孟郊的《游子吟》。下面就是原詩和翻譯稿:

孟郊《游子吟》

慈母手中線,游子身上衣。

臨行密密縫,意恐遲遲歸。

誰言寸草心,報得三春暉。

Sung to the AIR: “THE WANDERER”

Thread from the hands of a doting mother

Worked into the clothes of a far-off journey son.

Before his departure, were the close, fine stitches set,

Lest haply his return be long delayed.

The heart-the inch-long grass-

Who will contend that either can repay

The gentle brightness of third month of spring.

Amy Lowell (呂叔湘1980b:169)

這首詩贊揚了母親對孩子的愛。前兩句的簡單描述:針和衣服暗指母親與兒子真摯而不可分割的感情。第二行兩句的活動與感情描繪揭露了母親對兒子的愛。最后兩句是前面四句的升華。一個簡單的比喻用來表達兒子的情感。母親的愛對他來說就像春天的陽光一樣,而像春暉中生長的小草一樣的兒子怎么報達母親呢?此詩整體來看沒有什么華麗的詞藻,顯得非常簡單。但是平實的語言包含了強烈的感情。在Amy的翻譯稿中,她都是直接翻譯來的。尤其是最后三句,她把“寸草心”翻譯成“The heart-the inch-long grass-”,“三春暉”翻譯成“brightness of third month of spring”。這種生搬硬套的翻譯方法忽視了“心”的雙重含義,翻譯“三春”也犯了錯,因為三春指孟春,仲春和季春,three different periods in the spring。這種表面的翻譯使西方讀者難以理解。

2.改造后移植

當翻譯者移植種子時,為了確保它們可以適應(yīng)新環(huán)境,必須進行一些改造。處理古詩英譯中的文化因素的過程意味著必須要對詩歌進行一些改變以方便目標讀者理解。一些將文化因素一般化或者進行說明,有些則被其它與目標讀者文化類似的方式所替代。

(1)一般化。這里我們討論《行宮》這首詩的翻譯?!靶凇钡姆g就是一個該方法移植的例子。Herbert A. Giles翻譯成“Emperor”,而W.J.B Fletcher用“monarch”代替(呂叔湘1980b:208)。他們都是一般化或模糊掉帶有文化意味的詞語。

(2)說明。這是將帶有文化因素的詞語直接翻譯成英語意思。比如,《游子吟》,W.I.B Fletcher翻譯“寸草心”和“三春暉”的時候他意識到西方讀者可能不會理解這種比喻,于是他簡單地將其翻譯成英語并直接告訴讀者其深層次的意思 “such life-long mothers love how may/one simple little heart repay?”(呂叔湘1980b:169)

(3)轉(zhuǎn)換因素。此法是指用其它能夠被目標讀者理解的文化詞語來代替原文化因素。比如,在古代中國,“玉”不僅僅指“溫潤而有光澤的美石”,還經(jīng)常被形容女性光滑而潔白的臉。因此,經(jīng)常用來指美人,尤其是女人。杜甫的詩《佳人》中有“新人美如玉”。玉就是指女性的美麗。而與玉對等的英語詞匯是JADE,這個詞匯在英語中不能形容人的美麗,因此可以找到一個替代詞ROSE。

四、結(jié)論

就古詩英譯來說,翻譯者應(yīng)當努力達到與初始語言國讀者理解的意思一樣的效果,這樣才能實現(xiàn)對等效果。然而,中英文化的差異是顯著的,要消除這些差異是幾乎不可能的。這些文化差異給目標讀者產(chǎn)生與原語言讀者同樣的感受帶來了許多困難。由于兩種語言的文化沖突導(dǎo)致一個翻譯工作者幾乎不可能達到相同的效果。因此,解決古詩英譯的文化因素導(dǎo)致的問題成為一個非常重要的問題。

許淵沖曾經(jīng)寫道:“甚至連失落的天堂都可以重新創(chuàng)造,何況過去的詩歌呢。我認為使詩歌得到重生的最好的辦法就是重新創(chuàng)造它。”為了重新創(chuàng)造詩歌,翻譯者必須處理文化因素。而要解決好這些問題,翻譯者則必須在翻譯的過程中很好地移植。

參考文獻:

[1]呂叔湘.中詩英譯比錄[M].上海:上海外語教育出版社,1980.

[2]穆詩雄.跨文化傳播——中國古典詩歌英譯論[M].合肥:中國科學(xué)技術(shù)大學(xué)教育出版社,2004.

[3]王以鑄.“論詩之不可譯一一兼論譯詩問題”[A].北京:中國對外翻譯出版公司,1983.

[4]吳庚舜,陸永品.唐詩名篇賞析[M].北京:北京十月文藝出版社,1990.

[5]許淵沖.唐詩一百五十首[M].西安:陜西人民出版社,1984.

[6]許淵沖等.唐詩三百首新譯.1988.

猜你喜歡
文化因素移植文化差異
基于FreeRTOS系統(tǒng)和LwIP協(xié)議棧的網(wǎng)絡(luò)通訊
高職英語翻譯教學(xué)中的文化因素
青春喜?。簹W美電影市場的文化調(diào)味劑
當代大學(xué)生微博名的調(diào)查歸類及社會語言學(xué)分析
西方音樂元素在二胡演奏中的移植
中美合資企業(yè)的跨文化管理研究
文化差異對初入國際市場的法國中小企業(yè)影響分析
中國市場(2016年33期)2016-10-18 14:09:48
淺析中西方文化差異對英語翻譯的影響
科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
“移植”瘦人糞便能減肥?
對外漢語教材出版的文化差異沖突與融通策略
出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:26:28
甘南县| 松阳县| 宜良县| 双江| 新建县| 右玉县| 梓潼县| 松阳县| 宁南县| 泰和县| 丽水市| 甘谷县| 泰顺县| 神木县| 阿拉尔市| 济阳县| 房产| 杭锦后旗| 临颍县| 楚雄市| 莎车县| 读书| 马龙县| 麻栗坡县| 万山特区| 格尔木市| 尼木县| 西峡县| 庐江县| 高邑县| 南溪县| 崇州市| 大安市| 长顺县| 贵溪市| 定州市| 和平县| 锡林郭勒盟| 邹平县| 霞浦县| 郧西县|