国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

迎戰(zhàn)英語(yǔ)長(zhǎng)難句漢譯

2009-11-11 09:17
雙語(yǔ)時(shí)代 2009年10期
關(guān)鍵詞:筆譯長(zhǎng)句口譯

09年下半年的人事部翻譯資格考試就要來(lái)臨了,你準(zhǔn)備好了嗎?

筆譯實(shí)務(wù)考試是考生備考重點(diǎn),而長(zhǎng)難句子的翻譯又是難點(diǎn)。這要求考生不僅要正確理解,捋順句子邏輯,更要翻譯通順,符合漢語(yǔ)習(xí)慣。

英語(yǔ)長(zhǎng)句一般指的是各種復(fù)雜句,復(fù)雜句里可能有多個(gè)從句,從句與從句之間的關(guān)系可能包孕、嵌套,也可能并列、平行。因其并列成分多、修飾語(yǔ)多、邏輯層次多而結(jié)構(gòu)復(fù)雜,這就需要根據(jù)上下文,明確語(yǔ)法和語(yǔ)義的邏輯結(jié)構(gòu)。

一、四步解析長(zhǎng)難句

以下句為例:

At the same time, however, technology has also enabled fishermen to reach far deeper than

123 4

ever before, into areas where bottom trawls can destroy in minutes what has taken nature hundreds

56 7

and in some cases thousands of years to build.(2004年11月英語(yǔ)二級(jí)《筆譯實(shí)務(wù)》)

第一步,找出句子主干。

所謂一個(gè)蘿卜一個(gè)坑,明確了主、謂、賓就不怕理解不了句子的原意。1. technology是主語(yǔ),2. has enabled作謂語(yǔ),3. fishermen作賓語(yǔ)。例句中的主謂賓結(jié)構(gòu)比較簡(jiǎn)單,沒(méi)有被狀語(yǔ)和其他從句隔開(kāi)。

第二步,找出句中所有的謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)、非謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)、介詞短語(yǔ)和從句的引導(dǎo)詞。

例句分了三級(jí)結(jié)構(gòu),主句套了兩級(jí)從句,分別由where和what引導(dǎo)。所以上句三組謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)——A. has enabled; B. can destroy; C. has taken。介詞短語(yǔ)有at the same time, in minutes和in some cases。

第三步,分析從句和短語(yǔ)的功能,即從句類型——主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句或狀語(yǔ)從句等;以及詞,短語(yǔ)和從句之間的關(guān)系。

以上句為例,4. to reach into是fishermen的賓補(bǔ),5. where引導(dǎo)的是areas的定語(yǔ)從句,6. destroy是where從句的謂語(yǔ),7. what引導(dǎo)destroy的賓語(yǔ)從句。

第四步,分析句子中是否有固定詞組或固定搭配、插入語(yǔ)等其他成分。

這樣分解細(xì)化后,長(zhǎng)句變成了短句,難句變成了簡(jiǎn)單句,邏輯結(jié)構(gòu)自然一目了然。

【參考譯文】但與此同時(shí),漁業(yè)人員也可以依靠技術(shù)到達(dá)比以前更深的地方,進(jìn)行海底拖網(wǎng)捕撈,而此種深海捕撈則可在幾分鐘內(nèi)就把大自然幾百年乃至幾千年產(chǎn)生的一切毀滅。

二、長(zhǎng)難句翻譯攻略四法

一般來(lái)說(shuō),翻譯長(zhǎng)句有順序法、逆序法、分譯法和綜合法四種?,F(xiàn)分別舉例說(shuō)明這四種方法。

順序法

有些英語(yǔ)長(zhǎng)句敘述的一連串動(dòng)作按發(fā)生的時(shí)間先后安排,或按邏輯關(guān)系安排,與漢語(yǔ)的表達(dá)方式比較一致,可按原文順序譯出。

【例句】To fuse atoms together on the earth requires much higher temperature than in the sun in order to compensate for the lack of the sun's crushing gravitational pressure.

12345

【分析】按意群的關(guān)系,該句可以拆分為兩層:第一層主句To fuse atoms together on the earth主語(yǔ);requires謂語(yǔ);much higher temperature賓語(yǔ);第二層是in order to引導(dǎo)目的狀語(yǔ)。上述兩層意思的邏輯關(guān)系以及表達(dá)順序基本上與漢語(yǔ)一致,只是形容詞的比較級(jí)根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣把“in the sun”前置。

【參考譯文】在地球上把原子熔聚在一起,要求比太陽(yáng)內(nèi)的溫度高的多的溫度,以補(bǔ)償它所缺少的在太陽(yáng)內(nèi)的起決定性作用的重力壓力。

逆序法

“逆序法”又稱“倒置法”,主要指句子的前后倒置問(wèn)題。有些英語(yǔ)長(zhǎng)句的表達(dá)次序與漢語(yǔ)習(xí)慣不同,甚至語(yǔ)序完全相反,這就必須從原文的后面譯起,逆著原文的順序翻譯。

【例句】I didn't like the way he carried himself, loose and dreamlike all the time.

【分析】原句中“I didn't like”在前面,漢譯的時(shí)候放在后面更符合漢語(yǔ)先擺事實(shí)、后議論的行文順序。

【參考譯文】他老是一副松松垮垮、恍恍惚惚的派頭,叫我討厭。

分譯法

“分譯法”又叫“拆譯法”,有些英語(yǔ)長(zhǎng)句的主句與從句或主句與修飾語(yǔ)間的關(guān)系并不十分密切,可把長(zhǎng)句中的從句或短語(yǔ)化為句子分開(kāi)來(lái)敘述,這符合漢語(yǔ)多用短句的習(xí)慣。為使意思連貫,有時(shí)還可適當(dāng)增加詞語(yǔ)。考生必須注意的是,分譯的目的是化長(zhǎng)為短、化整為零,消除譯文的阻塞;分譯后的譯文必須連貫,有整體感。

【例句】The air seemed almost sticky from the scent of bursting buds.

【參考譯文】花蕾初綻,散發(fā)出一股芳香,這時(shí)空氣似乎給人一種粘糊糊的感覺(jué)。(黃邦杰:《譯藝譚》)

【分析】原句中“from the scent of bursting buds”介詞短語(yǔ)被拆譯成了一個(gè)復(fù)句結(jié)構(gòu),且按因果關(guān)系的順序放在譯句的前面,其中“散發(fā)出”、“一股”是為了漢語(yǔ)表達(dá)的需要而增加。

綜合法

有些英語(yǔ)長(zhǎng)句順譯或逆譯都不合適,分譯也有困難,單純的使用一種譯法不能譯出地道的漢語(yǔ)時(shí),就應(yīng)該仔細(xì)推敲,或按時(shí)間先后,或按邏輯順序,有順有逆地進(jìn)行綜合處理。

【例句】The phenomenon describes the way in which light physically scatters when it passes

12

through particles in the earth's atmosphere that are 1/10 in diameter of the color of the light.

3

【分析】該句可以分解為四個(gè)部分——主句、in which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句、when引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句、that引導(dǎo)particles的同位語(yǔ)從句。總體考慮之后,我們可以使用綜合法來(lái)處理這個(gè)句子,即合譯前三個(gè)部分,分譯that從句,這樣譯出來(lái)的句子就非常符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。

【參考譯文】這種現(xiàn)象說(shuō)明了光線通過(guò)地球大氣微粒時(shí)的物理散射方式。大氣微粒的直徑為有色光直徑的十分之一。

另外,翻譯長(zhǎng)句時(shí),還要注意調(diào)整語(yǔ)序。多數(shù)情況下需要將原句拆分成多個(gè)較短的句子,并且要通過(guò)多個(gè)短句表達(dá)出原來(lái)長(zhǎng)句的修飾關(guān)系和意思,漢語(yǔ)句子的邏輯關(guān)系在很大程度上依靠各語(yǔ)法單位在句中的順序得以表現(xiàn)。

【例句】She could answer no more than a bare affirmative, so great was the emotion aroused in her at the thought of going through the world with him as his own familiar friend.(Thomas Hardy:Tess of the d'Urbervilles)

【參考譯文】她聽(tīng)了這番話,想到將來(lái)他身行萬(wàn)里的時(shí)候,只有她自己是他的親人,跟在他身邊,她心里的感情就激動(dòng)起來(lái),嘴里說(shuō)不出別的話來(lái),只有答應(yīng)一個(gè)是字的份兒。(張谷若譯)

Tips:

1. 各地口筆譯報(bào)名時(shí)間不同,詳細(xì)信息請(qǐng)注意查詢http://www.catti.net.cn/。

2. 考前一周打印準(zhǔn)考證。

3. 09年下半年考試時(shí)間(具體時(shí)間以準(zhǔn)考證為準(zhǔn)):

11月14日

二、三級(jí)口譯 上午 10:00-11:00《口譯綜合能力》

二級(jí)口譯 下午 13:10入場(chǎng)完畢

13:10-13:30試帶

13:30-14:30考試《口譯實(shí)務(wù)》(交替?zhèn)髯g) (同聲傳譯,僅英語(yǔ)開(kāi)設(shè))

三級(jí)口譯 13:10分入場(chǎng)完畢

13:10-13:30試帶

13:30-14:00考試《口譯實(shí)務(wù)》

11月15日

二、三級(jí)筆譯 上午 9:30-11:30 《筆譯綜合能力》

二、三級(jí)筆譯 下午 14:00-17:00 《筆譯實(shí)務(wù)》

猜你喜歡
筆譯長(zhǎng)句口譯
科技英語(yǔ)長(zhǎng)句的理解與翻譯
AnalysisofSymbolismintheAndTheMountainsEchoed
英語(yǔ)翻譯中的筆譯要點(diǎn)研究
對(duì)中國(guó)口譯近25年來(lái)的研究綜述
Hemingway—The Spokesman of“Lost Generation”
略論筆譯與口譯的區(qū)別
淺談口譯筆記重要性及功能
長(zhǎng)句變短句方法例談