国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

新聞回顧

2009-11-11 09:17
雙語(yǔ)時(shí)代 2009年10期
關(guān)鍵詞:撒哈拉中式大火

Athens Survived Fire, Can Its Government?

希臘大火被控制 執(zhí)政黨或受沖擊

The efforts of thousands of Greek firefighters and soldiers combined with firefighting planes dispatched by Italy and France made progress against the worst wildfires around Athens in two years, creating optimism in Greece that the Athens suburbs are safe. But the electoral chances of Greece's conservative government, expected to face a new election next March, could suffer. In an election shortly after Greece's 2007 fires, the conservatives' majority in parliament was eroded, in part because of public anger at the handling of that crisis.

經(jīng)過(guò)數(shù)千名希臘消防員和士兵的努力,加上有意法兩國(guó)派出滅火飛機(jī)助陣,雅典附近兩年來(lái)最嚴(yán)重的大火得到了控制,希臘人對(duì)雅典郊區(qū)的安全表示樂(lè)觀。但希臘保守黨政府獲得選舉勝利的機(jī)會(huì)可能因此受到影響,新的一場(chǎng)選舉將于明年三月舉行。2007年希臘也曾經(jīng)發(fā)生火災(zāi),在稍后的選舉中,占多數(shù)的保守黨失去了在議會(huì)中的部分席位,而原因之一就是公眾對(duì)政府處理危機(jī)不力感到不滿。

In the two years since, Greece has not added to its fleet of 21 fire-fighting planes. As the fires gathered steam, some mayors were reduced to calling TV stations and appealing for firefighting help, exposing a slow, poorly coordinated firefighting response from the government that echoed 2007. In August of 2007, a series of fires claimed 64 lives, burned 500,000 acres and caused about $1.6 billion in damage. Then, as now, there was speculation of dark intent and that the fires could cause the conservative government to fall. Polling at the time found that while Greeks were unhappy with the government's handling of the fires, they didn't believe the opposition would have done a better job.

希臘有21架滅火飛機(jī),在2007年大火發(fā)生后的兩年間,這一數(shù)量并沒(méi)有增加。大火愈演愈烈,一些市長(zhǎng)只能打電話給電視臺(tái),并請(qǐng)求支援,暴露了政府滅火行動(dòng)緩慢,組織不力的問(wèn)題,與2007年如出一轍。2007年8月,幾場(chǎng)大火先后奪走64條生命,燒毀50萬(wàn)英畝土地,造成約16億美元的損失。跟如今一樣,當(dāng)時(shí)人們懷疑有人蓄意縱火,大火還可能導(dǎo)致保守黨政府倒臺(tái)。那時(shí)的民調(diào)顯示,希臘人不滿政府應(yīng)對(duì)火災(zāi)的措施,但也不相信反對(duì)黨能做的更好。

Public Order Minister Vyron Polydoras said the fires were part of an 'asymmetric threat' and that the country's intelligence and antiterrorism agencies were investigating. At least six people have been charged, and dozens more arrested, on suspicion of starting fires. Ordinary Greeks largely agree that a conspiracy is at work, but aren't sure who to blame. A poll conducted on behalf of a local television station and newspaper found that 67 percent of respondents believed the fires were part of an organized plan by arsonists. Of those, 31 percent blamed foreign forces and 26 percent thought land developers were responsible.

公共秩序部長(zhǎng)拜倫?波利多拉斯表示,火災(zāi)屬于“不對(duì)稱威脅”,對(duì)此國(guó)家情報(bào)部門和反恐部門正在展開(kāi)調(diào)查。由于涉嫌縱火,至少六人已被指控,數(shù)十人被捕。大多數(shù)希臘百姓都認(rèn)為這是一場(chǎng)陰謀,但不知道應(yīng)歸咎于誰(shuí)。一家地方電視臺(tái)和報(bào)紙所做的民調(diào)顯示,67%的受訪者相信這是一次有組織的蓄意縱火。其中31%的人認(rèn)為有國(guó)外力量作祟,26%的人認(rèn)為房地產(chǎn)開(kāi)發(fā)商有責(zé)任。

《基督教科學(xué)箴言報(bào)》

Project to Power Europe with Sahara Sun Gains Momentum

撒哈拉陽(yáng)光普照歐洲?

A 400 billion plan to power Europe with sunlight from the Sahara is gaining momentum, despite warnings about starting a large corporate project using new technologies in countries of northern Africa where the rule of law is weak. Desertec, as the initiative is called, would be the world's most ambitious solar power project. Fields of mirrors in the desert would gather solar rays to boil water, turning turbines to electrify a new carbon-free network linking Europe, the Middle East and North Africa.

盡管有人對(duì)用新技術(shù)在缺乏法治的北非興建大型工程的做法提出告誡,但一項(xiàng)造價(jià)高達(dá)4000億歐元的計(jì)劃正蓄勢(shì)待發(fā),將用撒哈拉的陽(yáng)光給歐洲帶去電力。此項(xiàng)計(jì)劃名為“沙漠科技”,將是全球最具雄心的太陽(yáng)能發(fā)電站項(xiàng)目。沙漠中成片的太陽(yáng)能面板將采集日光,然后燒水,驅(qū)動(dòng)渦輪機(jī),建立一個(gè)連通歐洲、中東和北非的無(wú)碳電網(wǎng)。

Its supporters - a dozen finance and industrial firms mostly from Germany - say that it would keep Europe at the forefront of the fight against climate change and help North African and European economies to grow within greenhouse gas emission limits. But critics warn of numerous pitfalls, including the politics of the Maghreb region, Saharan sandstorms and the risk to desert populations if their water is diverted to clean dust off solar mirrors. The detractors say that the concentrated solar power technology behind Desertec involves greater costs and risks than the fast-growing patchwork of smaller-scale photovoltaic cell installations that generate most of Europe's solar energy today.

計(jì)劃的支持者是數(shù)十個(gè)金融與實(shí)業(yè)公司,大多來(lái)自德國(guó)。他們表示,此項(xiàng)計(jì)劃將使歐洲站在應(yīng)對(duì)氣候變化斗爭(zhēng)的最前線,同時(shí)幫助北非和歐洲在溫室氣體排放限制之下實(shí)現(xiàn)發(fā)展。但批評(píng)者警告說(shuō)這個(gè)計(jì)劃會(huì)遭遇諸多陷阱,如馬格里布地區(qū)的政治、撒哈拉的沙塵暴,還有如果沙漠地區(qū)居民的用水被用來(lái)清洗太陽(yáng)能板,他們就會(huì)構(gòu)成威脅。還有人貶低說(shuō),“沙漠科技”所使用的集成太陽(yáng)能技術(shù)比迅速發(fā)展的小型光伏電池成本更高,風(fēng)險(xiǎn)更大,而如今歐洲所使用的太陽(yáng)能電大多為后者所發(fā)。

Desertec's founders are lured by the fact that more energy falls on the world's deserts in six hours than the world consumes in a year. 'The Sahara offers every advantage you want: proximity to Europe, virtually no population and more intense sunlight,' said George Joffe, a research fellow at Cambridge University. Desertec says the Sahara could one day deliver 15 percent of the electricity used by Europe, but company officials expect the plan to advance in small stages with completion around 2050. Still, supporters of more established solar energy technology, like photovoltaic cells, argue that decentralized generation will prove more popular. Falling prices for those cells would make the heavy infrastructure needed for Desertec's concentrated solar power unviable.

全世界的沙漠在六小時(shí)之內(nèi)所吸收的能量比全世界一年所消耗的還多,“沙漠科技”的創(chuàng)始人就是為此所吸引?!叭龉膬?yōu)勢(shì)不勝枚舉:靠近歐洲、人煙稀少、日照充足,”劍橋大學(xué)研究員喬治?喬弗說(shuō)。根據(jù)此項(xiàng)計(jì)劃,有朝一日,撒哈拉能提供歐洲15%的用電。但負(fù)責(zé)該計(jì)劃的公司表示,他們將穩(wěn)扎穩(wěn)打,預(yù)計(jì)在2050年左右完工。盡管如此,支持光伏發(fā)電池等現(xiàn)成技術(shù)的人堅(jiān)稱,分散發(fā)電將更加受歡迎。隨著光伏電池逐漸降價(jià),“沙漠科技”所需要的大型集成發(fā)電設(shè)施將無(wú)用武之地。

路透社

Shanghai to Purge Itself of 'Chinglish'

上海同“中式英語(yǔ)”開(kāi)戰(zhàn)

Shanghai wants to wipe out mistranslations and mistakes in English, so-called 'Chinglish', before millions of visitors arrive for the World Expo next year. Teams of student volunteers have been assembled to scour the city for Chinglish and a website will shortly be launched to collect complaints, according to the city's Language Work Committee.

明年,將有數(shù)百萬(wàn)人參加上海世博會(huì),在此之前上海想要消除錯(cuò)誤的英語(yǔ)翻譯和用法錯(cuò)誤,也就說(shuō)所謂的“中式英語(yǔ)”。上海語(yǔ)言文字工作委員會(huì)表示,已組織大量學(xué)生志愿者在城市到處尋找中式英語(yǔ),不久后還將開(kāi)通一家網(wǎng)站,搜集諫言。

At the Pearl Tower, one of Shanghai's most famous attractions, a sign forbids 'ragamuffin, drunken people and psychotic' from entering. Further instructions include: 'Prohibit carrying animals and the articles which disturb common sanitation' and a ban on 'dangerous germs, pests and other baleful biology'. Meanwhile, on the city's subway system, signs such as: 'If you take the phone on your waistband, as if to send money to the thief' or 'If you are stolen, call the police at once' are likely to vanish forever. Although public signs can be easily altered, there remains some doubt over whether officials can contain the spread of Chinglish among private businesses. Some stores boast that they are 'Cellular telephone is monopolied' while a problem using a computer translation tool led one restaurant to proclaim its name as 'Translate server error'.

在上海最著名的景點(diǎn)——東方明珠塔上,一個(gè)標(biāo)識(shí)禁止“衣衫襤褸者、醉酒者和精神病人”入內(nèi)。還有“禁止攜帶動(dòng)物和影響公共衛(wèi)生的物品”,禁止“危險(xiǎn)細(xì)菌、害蟲和其它有害生物”這樣的標(biāo)志。 “如果你在腰間攜帶手機(jī),就好像扔錢給小偷”、“如果你被偷了,請(qǐng)立刻報(bào)警” 等上海地鐵上的標(biāo)志可能永遠(yuǎn)消失。雖然公共標(biāo)識(shí)很容易就可以更改,但中式英語(yǔ)在私營(yíng)單位內(nèi)的傳播是否能夠得到控制卻令人質(zhì)疑。有些商店自我吹噓是“手機(jī)壟斷店”,而由于機(jī)器翻譯工具出現(xiàn)故障,一家餐館將其名字翻譯成“翻譯服務(wù)器錯(cuò)誤”。

Zhang Ripei, an official on the Language Work Committee, said Chinglish signs were 'degrading' to the image of businesses in the city. However, he said the new rules would not be mandatory and there would be no punishment for firms that refused to correct their signage. One of the organisers of a student team, who named himself as Mr Yang, said: 'I think it's necessary to follow the standard norms, especially on public signs so that there is no confusion for first time visitors. The Chinglish signs are sometimes quite endearing to Shanghai people, but for visitors, especially foreign guests, they can be quite misleading.'

上海語(yǔ)言文字工作委員會(huì)官員張日培表示,中式英語(yǔ)“有礙”上海的商業(yè)形象。不過(guò)他表示,新規(guī)定并不具有強(qiáng)制性,對(duì)于拒絕改名的單位也沒(méi)有懲罰。學(xué)生糾錯(cuò)小組中一名自稱姓楊的組織者說(shuō):“我認(rèn)為應(yīng)該遵循標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范,尤其是在公共標(biāo)識(shí)上,以免給第一次來(lái)的游客造成困惑。有時(shí)上海人挺喜歡中式英語(yǔ),但對(duì)于游客,尤其是外國(guó)游客,可能會(huì)造成誤導(dǎo)?!?/p>

上海語(yǔ)言文字工作委員會(huì)官員張日培表示,中式英語(yǔ)“有礙”上海的商業(yè)形象。不過(guò)他表示,新規(guī)定并不具有強(qiáng)制性,對(duì)于拒絕改名的單位也沒(méi)有懲罰。學(xué)生糾錯(cuò)小組中一名自稱姓楊的組織者說(shuō):“我認(rèn)為應(yīng)該遵循標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范,尤其是在公共標(biāo)識(shí)上,以免給第一次來(lái)(上海)的游客造成困惑。有時(shí)上海人挺喜歡中式英語(yǔ),但對(duì)于游客,尤其是外國(guó)游客,可能會(huì)造成誤導(dǎo)。”

《每日電訊報(bào)》

Apple-shaped Women More Prone to Asthma Risk

蘋果型身材女性更易患哮喘

Being overweight is well known to raise the risk of asthma. But the latest study suggests that the amount of weight women carry around the abdomen might be particularly important. The study, by the Northern California Cancer Centre, appears in the journal Thorax. The researchers analysed data on 88,304 female teachers and school administrators. The results showed that overweight women were 40% more likely to have asthma than women of a normal weight. But perhaps more surprisingly, the researchers also found that women of normal body weight, but with a waist circumference of more than 88cm were also at increased risk - around a third higher than those with a smaller waist.

眾所周知,肥胖會(huì)增加哮喘的風(fēng)險(xiǎn)。但最新的研究表明,女性腹部重量對(duì)哮喘的影響可能更大。加州大學(xué)癌癥研究中心的這項(xiàng)研究刊登在了英國(guó)《胸腔》雜志。研究人員分析了88,304名女性教師和學(xué)校管理人員的數(shù)據(jù)。結(jié)果顯示,肥胖的女性患哮喘的可能性比體重標(biāo)準(zhǔn)的女性高40%。但可能更令人吃驚的是,研究人員還發(fā)現(xiàn),腰圍超過(guò)88厘米的女性,即使體重標(biāo)準(zhǔn),患病的可能性也更高——大約比腰圍小的女性高1/3。

Body mass index has been widely used as a standard measure of obesity. But some researchers argue that waist circumference may be a more useful measure because it more closely reflects levels of visceral fat deposits found around the body's organs. Visceral fat is metabolically different from other types of fat found in the body, and may have different - and more profound - effects on health. Researcher Julie said: "Visceral fat is metabolically more active - it can produce compounds that may cause inflammation. Inflammation may then be related to asthma."

人們普遍用體重指數(shù)衡量肥胖。但有些研究人員稱,腰圍或許能更好地衡量肥胖,因?yàn)樗芨鼫?zhǔn)確地反映身體器官附近所堆積的內(nèi)脂肪有多少。內(nèi)脂肪的新陳代謝與體內(nèi)的其他脂肪不同,對(duì)健康的影響也不同,而且可能影響更大。研究員朱莉說(shuō):“內(nèi)脂肪的新陳代謝更加活躍——它產(chǎn)生的化合物可能引發(fā)炎癥。之后炎癥可能會(huì)誘發(fā)哮喘?!?/p>

Leanne Metcalf, director of research at the Asthma UK, said the researchers had not taken into account other factors which might have influenced the development of asthma, such as a family history of the condition. However, she said: 'As this study involves such a large number of women, the results are likely to have some significance.' 'It is important that people with asthma eat a healthy, balanced diet, which is low in fat and sugar, and take regular exercise.' Dr Noemi Eiser, of the British Lung Foundation, agreed that the study reinforced the need for women to lead a healthy lifestyle and for them to be more aware of the health risks of having a large waist size.

英國(guó)哮喘研究協(xié)會(huì)研究主任琳妮?梅特卡夫表示,研究人員沒(méi)有考慮可能影響哮喘發(fā)展的其他因素,如家庭病史。但她說(shuō):“由于此項(xiàng)研究涉及如此多的女性,結(jié)果可能有重要意義。”“哮喘患者的飲食要健康、均衡、低脂肪、低糖,還要經(jīng)常鍛煉,這些都很重要?!?..英國(guó)肺臟基金會(huì)的諾誒米?伊瑟醫(yī)生也認(rèn)為,該研究再次強(qiáng)調(diào)了女性應(yīng)該養(yǎng)成健康的生活方式,更加留意腰圍粗大給健康帶來(lái)的危險(xiǎn)。

BBC

猜你喜歡
撒哈拉中式大火
唯美的中式園林建筑
中式餐廳包間設(shè)計(jì)
火情嚴(yán)峻
致命大火
撒哈拉的眼淚
大火中的家——災(zāi)
駱駝圖書館
蔣海霞新中式家具設(shè)計(jì)作品
The?。牛睿纾欤椋螅琛。蹋澹幔颍睿澹颉蟆。牵酰椋洌濉。簦铩。茫瑁椋睿纾欤椋螅柚惺接⒄Z(yǔ)之鑒