楊慧玲
在圖書館(The Library of theAccademia Nazionale dei Lincei eCorsiniana)中,與中國有關(guān)的手稿大約是在1883年由佛羅倫薩Corsini家族圖書館捐贈得來的,不僅如此,這個(gè)家族同時(shí)也將坐落于苔伯河岸的一處宮殿賣給了意大利政府。意大利政府將原來位于羅馬城內(nèi)有著悠久學(xué)院派傳統(tǒng)的Lincei Library搬到了這里,這就是現(xiàn)在圖書館得名的由來,事實(shí)上是由兩個(gè)圖書館合一而成的,該館所在的位置就是Corsini家族以前的宮殿。手稿閱覽室大廳頂部繪畫之華麗令人瞠目,家族徽章的十字架皇冠顯示這個(gè)家族與天主教教皇的關(guān)系,而Corsini藝術(shù)館里展示的克萊門十二世教皇(Clemente Ⅻ Corsini)的畫像和物品表明了Corsird家族的背景。Lincei Library也特別值得一提,它和意大利十七世紀(jì)初最著名的科學(xué)學(xué)會the Accademia dei Lincei(1600~1630)有直接關(guān)系,這個(gè)學(xué)會曾匯聚著研究植物學(xué)、動物學(xué)、天文學(xué)、數(shù)學(xué)、物理學(xué)的科學(xué)研究者,伽利略于1609年成為該學(xué)會會員。The Accademia dei Lincei計(jì)劃建設(shè)博物館、圖書館、印刷所、實(shí)驗(yàn)室、植物園等,與全球科學(xué)學(xué)會合作開展自然科學(xué)研究,是一個(gè)嚴(yán)格排斥神甫和傳教士成為會員的科學(xué)學(xué)會。受贊助人Cesi 1630年去世和伽利略1633年受到教會譴責(zé)兩大重要事件的影響,這個(gè)意大利最早也是最著名的科學(xué)學(xué)會在1657年沒落了。它的圖書館輾轉(zhuǎn)最后竟與教皇圖書館合二為一,這是怎樣的歷史巧合。
由于意大利許多圖書館并不區(qū)分中文刻本和手稿本,他們把這些紙張又薄又脆的中文書都列為手稿,因此這個(gè)圖書館的中文手稿主要被收在書架號為Fondo Corsini44-A-1的一個(gè)大盒子中。在此,我簡單評述一下這一盒中文手稿的內(nèi)容。
編號為N.1.的是萬濟(jì)國于康熙戊申(1668)年出版的一部中文書,書名為《總牘撮要敘》,其中又包括“圣號經(jīng)、圣三祝文、天主經(jīng)、圣母經(jīng)、圣母祝文、信經(jīng)、悔罪經(jīng)、解罪經(jīng)、初行動功課祝文、已完功課祝文、點(diǎn)圣水祝文、舉揚(yáng)圣體祝文、舉揚(yáng)圣爵祝文、飯前祈禱祝文、飯后謝恩祝文、早課誦經(jīng)、晚課誦經(jīng)、三鐘經(jīng)、省察要式、天主圣三經(jīng)、耶穌受難禱文、禮拜五傷經(jīng)、圣母德敘禱文、贊圣母大赦經(jīng)、圣人列品禱文、玫瑰十五端經(jīng)、向護(hù)守天神念、向本名圣人念、為諸信靈魂念”等許多天主教常用的經(jīng)文。
這部書在當(dāng)前的著名天主教中文文獻(xiàn)目錄中沒有記載,如《梵蒂岡圖書館所藏漢籍目錄》、《天主教東傳文獻(xiàn)》、《天主教東傳文獻(xiàn)續(xù)編》、《天主教東傳文獻(xiàn)三編》、《徐家匯藏書樓明清天主教文獻(xiàn)》、《耶穌會羅馬檔案館明清天主教文獻(xiàn)》等都失收該書。萬濟(jì)國(Francisco Varo,1627~1687)是道明會西班牙籍會士,其代表作當(dāng)屬以西班牙文寫成的第一本刊行的漢語語法書《華語官話語法》(Arte delaLenguaMandarina)和一部《漢語官話詞典》(Glossary of the Mandarin Language)?!度A語官話語法》第一版1703年刊刻于中國廣州,2003年被譯成中文再次出版;《漢語官話詞典》也在2006年被柯蔚南翻譯并整理出版。國內(nèi)已有張西平、姚小平專文介紹萬濟(jì)國的語言學(xué)著作。然而,萬濟(jì)國于康熙戊申(1668)年刻印出版的《總牘撮要敘》從未在相關(guān)書目或者在以往研究中出現(xiàn)過,該書可補(bǔ)上述書目文獻(xiàn)之漏缺,極具文獻(xiàn)價(jià)值。此外,學(xué)界長期以來多見入華耶穌會士撰寫的中文著述,而少見道明會士的中文著述,因此該書還具有很高的研究價(jià)值。
編號為N.2.的是一部沒有作者,也沒有書名的小冊,很可能是將一些常用的經(jīng)文合訂而成的。內(nèi)容有圣號經(jīng)、天主經(jīng)、圣母經(jīng)、信經(jīng)、天主十誡、將領(lǐng)圣水問答、領(lǐng)洗前后之禮等。
編號為N.3.的是《天主圣教四字經(jīng)文》,作者艾儒略,湯若望,從序言標(biāo)注的時(shí)間“天主降生一千六百六十三季”得知該書應(yīng)該是1663年前后刊刻的。《在華耶穌會士列傳及書目》在艾儒略的著作中提到“《四字經(jīng)》一卷,1642年、1650年、1789年北京刻本;1856年徐家匯刻本;1861年未著地名刻本,1913年土山灣刻本?!逼渲胁⑽刺岬竭@部書是與湯若望合撰的,而且也沒有提到1663年未著地名刻本。這個(gè)版本可補(bǔ)書目之不足。
編號為N.4的是一部17世紀(jì)中文手稿本,沒有時(shí)間,也沒有作者,內(nèi)容與天主教的告解有關(guān),文中的漢字全部帶拉丁注音。
編號為N.5的是耶穌會士蘇如望(P.Joao Soerio,1566~1607)的《天主圣教約言》的刊刻本。此書的一部分已被收入《徐家匯藏書樓明清天主教文獻(xiàn)》(二)中出版。據(jù)《在華耶穌會士列傳及書目》中的介紹,蘇如望神父是葡萄牙人,1595年入華,1607年歿于南昌?!叭缤小短熘魇ソ碳s言》一部,1601年頃初刻于韶州,1610年及1611年龍華民神父重刻于南昌、湖州兩地。土山灣印書館曾重印數(shù)次。(1917年書目95號。)1631年譯為安南文?!边@本書也見于《梵蒂岡圖書館所藏漢籍目錄》Borgia Cinese334/2,Vaficano Estr.Oriente246/2,VaticanoEstr.Oriente248/1,其中Vaticano Estr.Oriente286/8是“粵東老城教堂的重印本”。
編號為N.6的是1700年在宣紙上刊刻的書,全書基本是以拉丁文寫就,其中收了一封拉、滿、漢三種文字的奏折,是康熙三十九年十月二十日閔明我、徐日昇、安多、張誠等人寫給康熙的。這部書內(nèi)容比較雜,較多內(nèi)容涉及耶穌會在華傳教情況??滴跞荒昙?692年康熙頒布了容教令后,天主教在華傳教進(jìn)入了一個(gè)黃金時(shí)期,這份奏折是研究容教令影響的重要文獻(xiàn)之一。
編號為N.7的書名為《綸音特典》,這是傳教士特意刊刻的康熙如何垂恩他們的小冊,時(shí)間是康熙四十四年三月初九日午刻,內(nèi)容講的是當(dāng)年康熙皇帝南巡時(shí)在淮安停泊,皇帝接見嚴(yán)州府天主堂西洋進(jìn)士蒙口同江寧天主堂西洋進(jìn)士楊若瀚,賞賜他們物品并收進(jìn)傳教士進(jìn)呈的方物等情況。
這本書還有若干同類著作,在羅馬耶穌會檔案館與《熙朝定案》、《熙朝特典》等材料在一起。例如編號為Jap.SinⅡ70 D3的書同為《綸音特典》,陳緒綸發(fā)現(xiàn)雖然封面用了《綸音特典》,但每冊內(nèi)卻出現(xiàn)了《朝熙定案》名,另有一書封面用《綸音疊錫》,中間出現(xiàn)了《綸音特典》,記錄的是康熙(1689)去杭州接見殷鐸澤事,另一冊是1689接見畢嘉(Giandomenico Grbiani)和洪若(Jean de Gontaney)事。我查看
了耶穌會檔案館的《熙朝定案》和《熙朝特典》等相關(guān)材料后,發(fā)現(xiàn)其實(shí)這些中文小冊全都是耶穌會印制的描述康熙帝如何垂恩西洋傳教士的情況,如《熙朝特典》的17份材料涵蓋的以康熙十一年至康熙十三年事為主,兼收南懷仁病逝后朝廷下旨撫恤以及賜謚的事情; Jap.SinⅡ67Ⅱ《熙朝定案》是康熙七年至康熙十五年關(guān)于欽天監(jiān)事件的記錄;Jap.Sin Ⅱ 67 Ⅲ《熙朝定案》記錄的是康熙二十一年至康熙二十六年傳教士與康熙事;Jap.Sin 1168記錄的是康熙三十年兩次和康熙三十一年共三次文獻(xiàn),韓琦點(diǎn)校的《熙朝定案》是“記康熙二十八年康熙南巡接見殷鐸澤、潘國良事”。僅從羅馬耶穌會檔案館的材料來看,同是名為《熙朝定案》的材料,內(nèi)容卻不完全一樣。而《綸音特典》與《熙朝定案》、《熙朝特典》是同類性質(zhì)的中文著述。
編號為N.8的書名為《十慰》,耶穌會高一志(Alphonse Vagnoni,1566~1640)撰,閩中景教堂刊刻?!妒俊纺夸洶ā拔渴ё诱摺⑽渴оl(xiāng)者、慰失位者、慰耆老者、慰失產(chǎn)者、慰失志者、慰失和者、慰失偶者、慰失依者、慰懺悔者?!贝吮九c《在華耶穌會士列傳及書目》所載“《十慰》一卷,刻于絳州”的刊刻地不同,應(yīng)該是不同版本所致。《梵蒂岡圖書館所藏漢籍目錄》Borgia Cinese334/4也是刊刻于“閩中景教堂”的本子。張西平的《傳教士漢學(xué)研究》中收錄的入華方濟(jì)各會書目,其中浙江杭州天主堂書目中也有《十慰》一書。
編號為N.9的書名為《同善說》,無作者名,無出版地,一部宣傳天主教的小冊。這部書也有多個(gè)版本。《傳教士漢學(xué)研究》所收廣東圣方濟(jì)各會堂書版目錄中有此書名,《梵蒂岡圖書館所藏漢籍目錄》BorgiaCinese334/12“未署名。5頁。濟(jì)寧州教堂的重版”。
編號為N.10的書名為《圣教信證》,書已散頁,部分內(nèi)容遺失。該書先概述耶穌會士來華傳教的經(jīng)過,后半部分是許多耶穌會士名和他們的中文著作。但是,比較奇怪的是,書頁中有些內(nèi)容包括一些段落,被有意刪掉了,例如“柏應(yīng)理,字信未,拂覽第亞國人順治十六年巳亥至傳教福建浙江江南等處”,后面兩行半內(nèi)容在木刻板上被刀刮掉了,后接柏應(yīng)理的著作名錄。這本書中有大量段落被刪節(jié),有些是中文著作被有意刮掉了,大多數(shù)是對個(gè)人傳教介紹部分被刪。
張西平的《傳教士漢學(xué)研究》中談到了該書,張西平看到的是法國國家圖書館古朗書目chinois 6903文獻(xiàn)。“《圣教信證》是中國的信徒韓霖和張庚合寫的一部著作,其目的在于說明天主教在教理上的可信,同時(shí)編輯出入華傳教士的生平著作以‘續(xù)輯以志,源源不絕之意。這本書可能是最早的記錄入華傳教士生平、著作的書之一,全書記錄了92位傳教士的簡要生平,著錄了36位傳教士的229部中文文獻(xiàn)?!狈▏@個(gè)本子“其中部分文獻(xiàn)的中文書名已經(jīng)無法辨認(rèn)”。《圣教信證》在梵蒂岡圖書館有多本收藏,如《梵蒂岡圖書館所藏漢籍目錄》的BarberiniOrient 134/4,Borgia Cinese 350/31(此本尤其不全,“只到徐日昇為止”)和BorgiaCinese364/8都是。據(jù)Borgia Cinese364/8本的介紹“韓霖的序作于順治丁亥[1647]”可知該書不遲于1647年出版。鄭安德已有該書的整理本,但是尚有14部文獻(xiàn)缺失,不知上述圖書館的藏本能否補(bǔ)足缺失的文獻(xiàn),嘉惠學(xué)人。
編號為N.11的書名為《西方問答》,艾儒略(Jules Aleni,1582-1649)撰,晉江蔣德瑕閱,再版的時(shí)間在1641與1642年間,“武林天主堂重梓”。這是介紹西學(xué)的一本書,內(nèi)容包括“國土、路程、海舶、海險(xiǎn)、海賊、海奇、登岸、土產(chǎn)、制造、國王、西學(xué)、官職、服飾、風(fēng)俗、五倫、法度、交易、飲食、醫(yī)樂、人情、濟(jì)院、宮室、城池、兵備、婚配、續(xù)弦、守貞、葬禮、喪服、送葬、祭祖”等,下卷目錄包括“地圖、歷法、交蝕、列宿、年月、歲首、年號、西士、堪輿、術(shù)數(shù)、風(fēng)鑒、擇日”等,這個(gè)版本刻印時(shí)最后三章尚未完成。這部書是介紹西學(xué)的名作之一,考狄曾有專文介紹這部書,另外法國國家圖書館也有收藏。
編號為N.12的是一部滿文書。
編號為N.13的書名為《西洋新法歷書》,這部應(yīng)該是第二部分“法原部”,“測量全義第二卷測線上”,羅雅谷(Jacques Rho,1593~1638)撰、湯若望訂,該書由“明禮部尚書兼翰林學(xué)士協(xié)理詹事府事加俸一級徐光啟督修”。內(nèi)容基本都是幾何學(xué)的內(nèi)容,有大量圖解?!对谌A耶穌會士列傳及書目》失收此書。
編號為N.14的是順治皇帝褒揚(yáng)湯若望的敕諭,時(shí)間為順治十年三月初四日,滿漢兩種文字,紅色大字,邊框外有紅色印花龍紋。內(nèi)容以簡體字摘錄如下:
皇帝敕諭太常寺卿管欽天監(jiān)正事湯若望
朕惟國家肇遣鴻業(yè)以授時(shí)定歷為急務(wù)義和而后如漢洛下閎張衡唐李淳風(fēng)魯一行諸人于歷法代代有損益獨(dú)于日月朔望交會分杪之?dāng)?shù)錯誤尚多以致氣候刻英不驗(yàn)至于有元郭守敬號為精密然經(jīng)緯之度尚未能符合天行其后自西洋涉海十萬里明末居京師精于象緯閎通歷法其時(shí)大學(xué)士徐光啟特薦于朝令修歷局中一時(shí)專家治歷如魏文奎等推測之法實(shí)不及爾但以遠(yuǎn)人之故多忌成功歷十余年終不見用朕承天眷定鼎之初爰咨爾姓名為朕修大清時(shí)憲歷迄于有成可謂勤矣爾又能潔身持行盡心乃事董率群官可謂忠矣比之古洛下閎諸人不既優(yōu)乎特賜錫爾嘉名為通口教師余受秩如故捭知天生賢人左右定歷補(bǔ)碼千年之闕略成一代之鴻書非偶然也爾其益懋厥侑以服厥官傳之史冊豈不美哉故諭
制誥
順治十年三月初四日
黃一農(nóng)“耶穌會士湯若望在華恩榮考”一文中也引用過此文獻(xiàn),黃一農(nóng)依據(jù)的是維也納奧地利國家圖書館(National AustrianLibrary in Vienna)編號為Sin,56和Sin.57的原始文獻(xiàn)。這篇文章考證細(xì)致入微,利用多封誥令等原始文獻(xiàn),分析湯若望屢次受封的原因,提供了這次加封“通玄教師”的前后相關(guān)歷史背景。參考黃一農(nóng)的文章可知,為避圣祖廟諱,N.14的文獻(xiàn)中封湯若望為。通
教師,表明這份文獻(xiàn)系康熙元年二月的版本。這篇文獻(xiàn)已被收入《正教奉褒》。
羅馬Lincei和Corsiniana圖書館是游學(xué)羅馬的意外收獲之一,該館的中文基督教文獻(xiàn)較為珍貴,是已知天主教中文文獻(xiàn)的有益補(bǔ)充,也可作為相關(guān)書目的旁證或補(bǔ)充文獻(xiàn)。有鑒于此,特撰此文與國內(nèi)學(xué)人共享資源。