国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

探討《堂吉訶德》中中西諺語(yǔ)的語(yǔ)義對(duì)比及具體的翻譯對(duì)策

2009-10-19 09:07:38楊云嵋
新媒體研究 2009年17期
關(guān)鍵詞:堂吉訶德西語(yǔ)意譯

楊云嵋

[摘要]諺語(yǔ)在任何一種語(yǔ)言中,都是非常重要的一個(gè)成分。有關(guān)諺語(yǔ)的研究也是非常必要的。西班牙文的世界名著《堂吉訶德》一書中大量的西班牙語(yǔ)諺語(yǔ),寓意深刻、言簡(jiǎn)意賅,而且風(fēng)趣幽默、成為該書的一大特色。主要通過(guò)研究《堂吉訶德》一書中的諺語(yǔ),探討中西諺語(yǔ)的語(yǔ)義對(duì)比并提出具體的翻譯對(duì)策。

[關(guān)鍵詞]《堂吉訶德》 諺語(yǔ)

中圖分類號(hào):H03文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1671-7597(2009)0910181-01

《堂吉訶德》的作者塞萬(wàn)提斯(Miguel de Cervantes Saavedra,1547-1616年)是文藝復(fù)興時(shí)期西班牙的小說(shuō)家、劇作家、詩(shī)人,1547年9月29日出生,1616年4月22日在馬德里逝世。他被譽(yù)為是西班牙文學(xué)界最偉大的作家。評(píng)論家們稱他的小說(shuō)《堂吉訶德》是文學(xué)史上的第一部現(xiàn)代小說(shuō),同時(shí)也是世界文學(xué)的瑰寶之一。通過(guò)研究《堂吉訶德》中的諺語(yǔ),我們可以發(fā)現(xiàn),漢語(yǔ)和西語(yǔ)諺語(yǔ)的語(yǔ)義對(duì)比有以下三種情況:

1.語(yǔ)義對(duì)應(yīng)。西語(yǔ)和漢語(yǔ)諺語(yǔ)在結(jié)構(gòu)成分和結(jié)構(gòu)關(guān)系上,表層意義(諺語(yǔ)的字面意義)和深層意義(諺語(yǔ)的真正含義)上,各方面都是相同的。

2.語(yǔ)義近似。漢語(yǔ)和西語(yǔ)的兩個(gè)諺語(yǔ),其結(jié)構(gòu)成分、表層意義均不相同,看起來(lái)兩者毫不相干,但是分析起來(lái)就可以發(fā)現(xiàn),它們的深層意義極為相近。

3.語(yǔ)義不對(duì)應(yīng)。西語(yǔ)中的諺語(yǔ)在漢語(yǔ)中找不到任何一個(gè)同它對(duì)應(yīng)的諺語(yǔ)。這類諺語(yǔ)都是民族語(yǔ)言所特有的,對(duì)譯的時(shí)候要做具體分析,視具體諺語(yǔ)而定。

針對(duì)以上幾種情況,筆者認(rèn)為,可以有以下幾種具體的翻譯對(duì)策:

1.語(yǔ)義對(duì)應(yīng)的諺語(yǔ)翻譯。首先,對(duì)于那些在漢語(yǔ)里有一致對(duì)應(yīng)的諺語(yǔ),當(dāng)然是要盡量采用那種一致對(duì)應(yīng)的漢譯形式。如:

El hombre pone y Dios dispone.謀事在人,成事在天。

Perro ladrador, poco mordedor.會(huì)叫的狗不咬人。

A?o de nieves, a?o de bienes.瑞雪兆豐年。

2.語(yǔ)義近似的諺語(yǔ)翻譯。對(duì)那些在漢語(yǔ)里有類似的諺語(yǔ),也就是漢西諺語(yǔ)具有相似性的諺語(yǔ),盡管直接直譯,人們也能明白其含義,但最好是尋找漢語(yǔ)中意義最相近的諺語(yǔ)進(jìn)行翻譯。這樣,既不失作者想要使用諺語(yǔ)的本意,又可以讓漢語(yǔ)使用者更貼切地感受表達(dá)者的意圖。比如:

Matar dos pájaros de un tiro.

直譯:一槍打兩只鳥。漢語(yǔ)類似的有:一箭雙雕。

Al enemigo que huye, hacerle la puente de plata.

直譯:如果敵人逃跑,為他們建造一座銀橋。漢語(yǔ)類似的有:窮寇莫追。

Algo va de Pedro a Pedro.

直譯:彼德羅和彼德羅之間還有個(gè)分等。漢語(yǔ)類似的有:人各有志。

Las paredes oyen.

直譯:墻能聽(tīng)。漢語(yǔ)類似的有:隔墻有耳。

3.語(yǔ)義不對(duì)應(yīng)的諺語(yǔ)翻譯。對(duì)于那些漢語(yǔ)中沒(méi)有,但是直譯并不影響理解的諺語(yǔ),可以進(jìn)行直譯。但最好在直譯的基礎(chǔ)上進(jìn)行一些修改,使其聽(tīng)起來(lái)更符合漢語(yǔ)的用語(yǔ)習(xí)慣,讓人覺(jué)得聽(tīng)起來(lái)更地道。當(dāng)然,最好的翻譯,就是讓人聽(tīng)不出是翻譯過(guò)來(lái)的。如果一條西語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯過(guò)來(lái)以后,聽(tīng)者能象接受自己母語(yǔ)一樣的接受,那應(yīng)該是翻譯的最高境界了。比如下面幾條諺語(yǔ):

Ir por lana y volver trasquilado.

直譯:沒(méi)剪到羊毛反被剃成了禿瓢。修改后:沒(méi)逮到狐貍還惹了一身騷。

El hacer bien a villanos es echar agua en la mar.

直譯:對(duì)惡人行善好比是往海里倒水。修改后:善待壞人,徒勞無(wú)功。

A pecado nuevo, penitencia nueva.

直譯:重新犯罪,重新懺悔。修改后:新帳要新算。

4.特殊諺語(yǔ)的翻譯。而對(duì)于那些不能進(jìn)行直譯,直譯后,人們也不能了解其真正含義的諺語(yǔ),則必須使用意譯的方法,使句子產(chǎn)生一些變化。有時(shí)為了讓聽(tīng)者明白,還需要添加一些成分。如:

El abad de lo que canta yanta.

直譯:修道院長(zhǎng)靠唱歌吃飯。意譯:干哪一行就靠哪一行吃飯。

El pan comido y la compa?ía deshecha.

直譯:肚子填飽,掉頭就跑。意譯:過(guò)河拆橋。

Hablen cartas y callen barbas.

直譯:信說(shuō)話,下巴閉嘴。意譯:白紙黑字,永無(wú)爭(zhēng)執(zhí)。

文學(xué)作品借助語(yǔ)言這一媒介,創(chuàng)造具有可感性的藝術(shù)形象,以反映客觀世界和人的內(nèi)心世界。使讀者感到如見(jiàn)其人,如臨其境。在文學(xué)作品中,語(yǔ)言的主要功能是創(chuàng)造藝術(shù)形象,形象信息成為語(yǔ)言所傳達(dá)的信息內(nèi)容的中心。因此,在文學(xué)翻譯中,我們要著力于準(zhǔn)確傳達(dá)作品中的形象信息,避免形象信息的扭曲或失真是保持風(fēng)格等效的關(guān)鍵。作家的風(fēng)格無(wú)非表現(xiàn)在創(chuàng)作手法、行文習(xí)慣、詞語(yǔ)的選擇和句式的調(diào)動(dòng)之上。追求風(fēng)格上的對(duì)應(yīng)在于譯者緊緊依靠原作的語(yǔ)言形式特征,在目的語(yǔ)中尋找與原作風(fēng)格特征對(duì)應(yīng)或相似的語(yǔ)言形式再現(xiàn)原作的文體風(fēng)格。譯者如能在目的語(yǔ)中找到完美的語(yǔ)言形式再現(xiàn)原作的藝術(shù)價(jià)值和魅力,那么譯文可謂達(dá)到了文學(xué)翻譯的最高境界。

總之,不同的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換必須服從特定的文化要求。翻譯不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是文化信息的傳遞。語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換只是翻譯的表層,而文化信息的傳遞才是翻譯的實(shí)質(zhì)。只學(xué)習(xí)語(yǔ)言材料,不了解文化背景,猶如只抓住了外殼而不領(lǐng)悟其精神。因此,要更深刻、更貼切地傳遞原文的內(nèi)在信息,譯者必須探明西漢雙語(yǔ)的文化特征及其差異,并將雙語(yǔ)的文化內(nèi)涵適當(dāng)對(duì)接,真實(shí)地再現(xiàn)原文的面貌。由此可見(jiàn),譯者的雙語(yǔ)文化知識(shí)在其成功的翻譯中起著決定性的作用。

參考文獻(xiàn):

[1]Miguel de Cervantes 《El ingenioso hidalgo Don Quijote de La Mancha》,Biblioteca IV Centenario[M].2005.

[2]楊絳譯,《堂吉訶德》,人民文學(xué)出版社[M].2000年5月.

[3]張廣森譯,《堂吉訶德》,上海譯文出版社[M].2006年8月.

[4]崔亞君譯,《堂吉訶德》,內(nèi)蒙古人民出版社[M].2005年10月.

[5]王花花,《從文化語(yǔ)言學(xué)的角度分析俄漢諺語(yǔ)對(duì)比差異中的文化獨(dú)特性》,《西伯利亞研究》,2007年第2期.

[6]孫維張,《漢語(yǔ)熟語(yǔ)學(xué)》,吉林教育出版社[M].1989年5月,293-358頁(yè).

[7]屈樸,《俗語(yǔ)古今》,河北人民出版社[M].1991年1月.

[8]陳黎明、林化君,《漢語(yǔ)應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)》,青島海洋大學(xué)出版社[M].2002年7月,191-202頁(yè).

[9]彭家玉、程建山,《現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)研究概論》,武漢大學(xué)出版社[M].2007年8月,88-91頁(yè),210-214頁(yè).

[10]楊春泉,《語(yǔ)言風(fēng)格的翻譯對(duì)策問(wèn)題》,2005年寧夏大學(xué)社科基金青年項(xiàng)目課題QN0539研究成果.

猜你喜歡
堂吉訶德西語(yǔ)意譯
2019年拉美西語(yǔ)國(guó)家熱帶花卉園林景觀研修班結(jié)業(yè)
殯葬展
《習(xí)近平喜歡的典故——平“語(yǔ)”近人》(西語(yǔ)版)全球上線
淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
An Examination of the Main Characters in Heart of Darkness With Freud’s Theory
西班牙語(yǔ)文學(xué)與學(xué)生語(yǔ)言能力與綜合素質(zhì)培養(yǎng)
堂吉訶德之性格內(nèi)蘊(yùn)析論
科技視界(2016年20期)2016-09-29 12:16:08
中企走出去不妨學(xué)一學(xué)“堂吉訶德”(觀察家)
大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
永城市| 瓮安县| 馆陶县| 格尔木市| 名山县| 沾益县| 潼南县| 上林县| 平度市| 赤水市| 长武县| 修文县| 岢岚县| 革吉县| 通海县| 中超| 湘阴县| 华亭县| 临沭县| 平凉市| 襄汾县| 彰化县| 万全县| 芷江| 大姚县| 凌云县| 株洲市| 广饶县| 安泽县| 海晏县| 汉阴县| 平凉市| 怀远县| 天镇县| 江油市| 安平县| 泗水县| 黑山县| 江津市| 明星| 阿拉尔市|