国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺議英語(yǔ)外來(lái)詞及其翻譯

2009-10-19 09:07:38王曉寧
新媒體研究 2009年17期
關(guān)鍵詞:外來(lái)詞翻譯英語(yǔ)

王曉寧

[摘要]英語(yǔ),做為世界上使用最廣泛的語(yǔ)言,特別是隨著我國(guó)對(duì)外交流的日益頻繁,來(lái)自英語(yǔ)的外來(lái)詞日益增多。正如美國(guó)著名的語(yǔ)言學(xué)家薩丕爾所言:“一種語(yǔ)言對(duì)另一種語(yǔ)言最簡(jiǎn)單的影響是詞的‘借貸。只要有文化借貸,就可能把有關(guān)的詞也借過(guò)來(lái)?!睗h語(yǔ)中從英語(yǔ)借來(lái)的大量新詞就是這種文化交流和融合的產(chǎn)物。

[關(guān)鍵詞]英語(yǔ) 外來(lái)詞 翻譯

中圖分類號(hào):H31文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1671-7597(2009)0910172-01

一、英語(yǔ)外來(lái)詞所涉及的內(nèi)容

漢語(yǔ)所吸收的英語(yǔ)外來(lái)詞中大多是跟日常生活密切相關(guān)的詞語(yǔ)。隨著生活節(jié)奏加快,新鮮事物不斷涌現(xiàn),在外來(lái)詞吸收上可以得到明顯的體現(xiàn)。比如在飲食方面:綠色食品(green food)、肯德基(Kentucky)、自助餐(buffet)、奶昔(milkshake)、熱狗(hot dog)、三文魚(yú)(salmon)、沙丁魚(yú)(sardine)、培根(bacon)、速溶咖啡(instant coffee)、扎啤(a jar of beer)、軟飲料(soft drink)。穿著方面有:牛仔褲(jeans)、迷你裙(miniskirt)、比基尼(bikini)。日常用品方面:隱形眼鏡(contact lenses)、香波(shampoo)、馬賽克(mosaic)、特氟隆(teflon)。交通工具方面:空中客車(airbus)、ATV(air-terrain vehicle能行駛于各種地形的全地形汽車)等。此外還有桑拿浴(sauna)、太陽(yáng)浴(suntan)、超市(supermarket)、SOS兒童村、艾滋病(AIDS)等等,也都與現(xiàn)代生活密切相關(guān)。

伴隨著不同文化的相互融合,有關(guān)西方道德價(jià)值觀念的詞也層出不窮:代溝(generation gap)、文化差距(culture gap)、單身母親(ba

chelor mother)、應(yīng)召女郎(call girl)、朋克(punk)等等。新的科學(xué)理論的創(chuàng)立和新技術(shù)的出現(xiàn)產(chǎn)生了一批新詞:高科技園(hi-tech park)、硅谷(silicon valley)、傳真(fax)、電視電話(videophone)、試管嬰兒(test-tube baby)、克隆羊(clone sheep)等都是近年才出現(xiàn)的新詞。

在藝術(shù)、娛樂(lè)、體育方面,如:爵士樂(lè)(jazz music)、肥皂劇(so

ap opera)、鄉(xiāng)村搖滾(rockability)、迪斯科(disco)、霹靂舞(bre

ak dance)、甲殼蟲(chóng)樂(lè)隊(duì)(the Beetles)、辣妹合唱組(the Spice Girls)、派對(duì)(party)、背景音樂(lè)(background music)、迪斯尼樂(lè)園(Disney land)、溜溜球(yo-yo)、NBA(美國(guó)職業(yè)籃球聯(lián)賽)、呼啦圈(hula-hoop)、保齡球(bowling)、高爾夫球(golf)、拉力賽(rall

Y)、水上芭蕾(water ballet)、局點(diǎn)(game point)、賽末點(diǎn)(match point)、冠軍點(diǎn)(championship point)等。

當(dāng)今電訊技術(shù)及計(jì)算機(jī)技術(shù)得到長(zhǎng)足發(fā)展,大量的相關(guān)詞匯也開(kāi)始融入到我們的日常生活中來(lái),如:硬件(hardware)、軟件(soft ware)、數(shù)據(jù)庫(kù)(data bank)、電子郵件(E-mail)、因特網(wǎng)(internet)、鼠標(biāo)(mouse)、網(wǎng)絡(luò)沖浪者(cybersurfer)、網(wǎng)吧(cyber bar)、網(wǎng)絡(luò)文化(cyber culture)、環(huán)球網(wǎng)(worldwide web)等。

二、漢語(yǔ)對(duì)外來(lái)詞的翻譯

外來(lái)詞要進(jìn)入漢語(yǔ)的詞匯系統(tǒng),就必須接受來(lái)自漢語(yǔ)語(yǔ)音、語(yǔ)法和結(jié)構(gòu)等各方面的改造,以符合漢語(yǔ)的習(xí)慣。概括起來(lái),漢語(yǔ)對(duì)外來(lái)詞的改造主要包括以下方式:

1.音譯:用發(fā)音近似的漢字將外來(lái)語(yǔ)翻譯過(guò)來(lái),但是與此同時(shí)這些漢字也失去了其原有的含義。如:酷(cool)、迪斯科(disco)、歐佩克(OPEC)、托福(TOEFL)、媽咪(mummy)、朋克(punk)、黑客(hacke

r)、克隆(clone)等。

2.半音半意:這種方法常見(jiàn)于復(fù)合外來(lái)詞,大致可以分為兩類。一是前半部分采用音譯,后部分采用意譯,如:呼拉圈(hula-hoop)、冰淇淋(ice-cream)、因特網(wǎng)(internet)、唐寧街(Downing street)等。另外一種是完全相反,前半部分采用意譯,后半部分采用音譯,如:水上芭蕾(water ballet)、奶昔(milk shake)等。

3.音意兼顧:即選用接近外來(lái)詞詞義的漢字進(jìn)行轉(zhuǎn)寫。漢語(yǔ)同音字多,為譯名用字的篩選提供了方便?;蛘呤遣糠只蛘呤侨恳粢饧骖?。如:香波(shampoo)等。

4.音譯加漢語(yǔ)語(yǔ)素:一類為音譯語(yǔ)素加漢語(yǔ)語(yǔ)素,如:嘉年華會(huì)(c

Arnival+會(huì))、高爾夫球(golf+球)、保齡球(bowling+球)、拷機(jī)(c

All+機(jī))等。另一類為漢語(yǔ)語(yǔ)素加音譯語(yǔ)素,如:打的(打+taxi)、小巴(小+bus)、酒吧(酒+bar)等。

綜上所述,英語(yǔ)外來(lái)詞的頻繁使用,反映了西方文化滲透到中國(guó)文化的快速性和全面性。將外語(yǔ)詞原封不動(dòng)地借入漢語(yǔ),在過(guò)去是一件不可思議的事,可是現(xiàn)在我們看到的是,外來(lái)詞的引進(jìn)不但有數(shù)量也越來(lái)越重質(zhì)量了,這就中國(guó)人民正在以更加開(kāi)放的心態(tài)來(lái)看待外來(lái)新詞。“新詞語(yǔ)是社會(huì)的產(chǎn)物,孰優(yōu)孰劣,當(dāng)由社會(huì)檢驗(yàn),去留取舍、還需時(shí)間決定,隨著時(shí)間的推移,有的將曇花一現(xiàn),有的進(jìn)入語(yǔ)言共核(common core)”。

參考文獻(xiàn):

[1]顧嘉祖,語(yǔ)言與文化[M].上海:上海教育出版社,1996.

[2]Palmer,F.R.The Principles of Language Study,Oxford,1964.

[3]Sapir,E.Language,New York:Harcourt Brace,1927.

[4]邢福義,文化語(yǔ)言學(xué)[M].武漢:湖北教育出版社,1991.

猜你喜歡
外來(lái)詞翻譯英語(yǔ)
基于語(yǔ)料庫(kù)的清末民初日源外來(lái)詞漢化研究
中國(guó)朝鮮語(yǔ)外來(lái)詞詞匯結(jié)構(gòu)和使用考察
文化語(yǔ)言學(xué)視角下的漢韓外來(lái)詞對(duì)比研究
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
讀英語(yǔ)
外來(lái)詞與本土詞的語(yǔ)義互補(bǔ)初探——以“粉絲”的引入為例
鮮活英語(yǔ)
神农架林区| 都匀市| 荆州市| 龙里县| 文昌市| 泸定县| 弋阳县| 顺平县| 日照市| 和硕县| 清远市| 彰化市| 平顶山市| 余庆县| 岳普湖县| 柘城县| 开远市| 日喀则市| 紫阳县| 海晏县| 南通市| 左云县| 朔州市| 陕西省| 岑巩县| 犍为县| 光泽县| 阿拉善左旗| 双辽市| 神木县| 东明县| 安康市| 洪泽县| 潼关县| 唐河县| 泸水县| 平山县| 广昌县| 铜鼓县| 绥芬河市| 上林县|