郝銘鑒
“埋單”,廣東方言詞,本意是指飯店用餐后結(jié)賬,進(jìn)入普通話系統(tǒng)以后,泛指付錢(qián)??墒?經(jīng)常有人會(huì)問(wèn):到底是“埋單”呢,還是“買(mǎi)單”?報(bào)刊上可以說(shuō)是各行其是,有用“埋單”的,也有用“買(mǎi)單”的?!冬F(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》既收“埋單”,又收“買(mǎi)單”,成了一組異形詞。那么,在未來(lái)的日子里,花落誰(shuí)家呢?
在回答這個(gè)問(wèn)題以前,不妨先來(lái)看看“侃大山”的演變過(guò)程。
“侃大山”,北京地區(qū)的方言詞。有一位語(yǔ)文專家,曾經(jīng)帶了他的研究生,在北京地區(qū)開(kāi)展了廣泛的調(diào)查,最后得出的結(jié)論是:“侃大山”應(yīng)為“砍大山”。這位專家告訴我們,所謂“砍大山”,就是帶了一把斧頭,到深山老林里面,東一斧頭、西一斧頭地亂砍。后來(lái),這種說(shuō)法成了慣用語(yǔ),人們用來(lái)比喻海闊天空地閑聊。這和浙江的“談山海經(jīng)”、四川的“擺龍門(mén)陣”,基本上是一碼事。
應(yīng)該承認(rèn),這位專家的治學(xué)態(tài)度是嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?得出的結(jié)論也是可信的??墒?“砍大山”在全國(guó)流行以后,慢慢演變成了“侃大山”。這是為什么呢?因?yàn)檎Z(yǔ)言表達(dá)還有一個(gè)清晰度的要求。試想一下,如果你一眼瞥見(jiàn)報(bào)紙上有篇文章《砍房砍車砍女人》,即使你能猜到文章的內(nèi)容,恐怕心里也會(huì)“格登”一下的。這里的“砍”字容易讓人產(chǎn)生錯(cuò)誤的聯(lián)想;而改“砍”為“侃”呢,不但可以消除誤解,還有一種古色古香的味道。
由此,我們得到的啟示是:凡是方言詞,總會(huì)打上方言區(qū)的烙印。方言詞怎么寫(xiě),理應(yīng)尊重方言區(qū)的選擇。這和“名從主人”是一個(gè)道理。但是,方言詞成了通用詞、在更大范圍里使用以后,完全可能發(fā)生變異。究其原因,有的是為了完善語(yǔ)言的表達(dá)功能,有的是為了適應(yīng)更多的人的運(yùn)用習(xí)慣。對(duì)此,方言區(qū)的人也應(yīng)該理解,顧全語(yǔ)言生活的大局。只有這樣,我們的語(yǔ)言才能充滿活力而又不失法度。
明乎此,便不難預(yù)測(cè)“埋單”的未來(lái)。
毋庸置疑,廣東人選擇“埋單”是有道理的?!奥駟巍钡摹奥瘛弊?在廣東方言中,至少包含著請(qǐng)你過(guò)來(lái)、清點(diǎn)餐具、結(jié)賬開(kāi)單等多種含義,不是一個(gè)“買(mǎi)”字所能概括的。香港一位女作家曾告訴我,“埋單”其實(shí)也是禮貌用語(yǔ)。香港酒樓在結(jié)賬時(shí),總是把賬單“埋”在托盤(pán)的餐巾下面,誰(shuí)付款誰(shuí)看賬單,無(wú)論款項(xiàng)多少,都不會(huì)讓客人或主人尷尬。這些都不無(wú)道理。然而,對(duì)于非廣東方言區(qū)的人來(lái)說(shuō),“埋單”二字是存著理解上的障礙的,遠(yuǎn)不如“買(mǎi)單”明白、合理。只要“埋”字的方言用法沒(méi)有走向全國(guó),“埋單”的障礙便難以真正消除。因此,從語(yǔ)言發(fā)展的角度來(lái)看,“買(mǎi)單”取代“埋單”,恐怕是遲早的事情。
其實(shí),在廣東方言中,并不乏這樣的先例,比如“搞掂”。當(dāng)年電視里做廣告,“搞掂”是高頻用語(yǔ),“一分鐘搞掂”風(fēng)傳一時(shí)。在廣東方言中,“掂”有妥善、停當(dāng)?shù)囊馑?。凡是事情干完了、做好了、擺平了,都可以稱之為“搞掂”??墒?在一般人的眼中,“掂”是掂量的“掂”,“搞掂”未免有點(diǎn)莫名其妙。隨著時(shí)間的推移,“搞掂”終于讓位給了“搞定”。謂予不信,請(qǐng)翻開(kāi)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》,你能查到“搞定”,卻不能查到“搞掂”。
如果說(shuō)“搞掂”已經(jīng)完成了演變過(guò)程的話,那么,“咸魚(yú)翻生”則正在演變之中。在廣東方言中,“翻生”就是復(fù)活。凡是在生活中實(shí)現(xiàn)了大逆轉(zhuǎn)的,不管是一場(chǎng)球賽,還是一種處境,當(dāng)?shù)厝肆?xí)慣于稱之為“咸魚(yú)翻生”。應(yīng)該說(shuō)這個(gè)詞語(yǔ)是很生動(dòng)的??墒?大部分地區(qū)沒(méi)有“翻生”這種說(shuō)法,看到“咸魚(yú)翻生”,人們總以為是用了別字,熱心地把“翻生”改為“翻身”。有些語(yǔ)文報(bào)刊甚至公開(kāi)批評(píng)說(shuō)“翻生”是一個(gè)差錯(cuò)。“咸魚(yú)翻生”和“咸魚(yú)翻身”,都是用“咸魚(yú)”來(lái)打比方,但相比較而言“翻身”見(jiàn)詞明義,最后得到多數(shù)人的認(rèn)可,恐怕是在意料之中的。讓我們拭目以待吧。
語(yǔ)文教學(xué)與研究(讀寫(xiě)天地)2009年8期