劉超朋 谷香娜
人物話語是小說不可或缺的部分,它對人物形象的塑造、情節(jié)的發(fā)展、作品風(fēng)格的展現(xiàn)和主題意義的揭示都有重要作用。66自由直接引語的特征為省略了引號和引述句,保留人稱及疑問句等原有形式,敘述干預(yù)最小,適用于對人物內(nèi)心思想做多方位描述。
《紅樓夢》中作者曾多次運用自由直接引語來表達(dá)人物話語。本文將探討《紅樓夢》英譯本是否再現(xiàn)了原著中自由直接引語的運用,從而保留原著的敘事風(fēng)格。我們所采用的《紅樓夢》兩個英譯本分別是霍克思與閔弗德合譯本(簡稱“霍譯”)以及楊憲益與戴乃迭合譯本(簡稱“楊譯”)。
同樣的人物話語,由于采用不同的引語表達(dá)方式,會產(chǎn)生大相徑庭的文體效果。在各種引語中,自由直接引語是使敘述者控制最小化的一種,能夠使作者“自由地表現(xiàn)人物話語的內(nèi)涵、風(fēng)格和語氣”。
例(1)黛玉亦常聽見母親說過,二舅母生的有個表兄,乃銜玉而誕,極惡讀書,最喜在內(nèi)幃廝混,外祖母又極溺愛,無人敢管。
霍譯:Dai-yu had long agobeen told by her mother thatshe hadaboycousinwhowas born with a piece ofjade in his mouth and whowasexceptionallywildandnanghty.Hebatedstudyandliked to spend au his timein thewomensapartmentswith thegirls,butbecauseGrandmotherJja dotedon himsomuch.nooneever daredt0 colTeet him.
楊譯:Daiyus mother hadonenspokenof thisnephewbornwitha pieceof jadein his mouth,his wild ways,aversiontostudyand delightin playingaboutin thewomensapartments.ApparentlyheWaSsospoiledbyhisgrandmother that no one couldcontrol him.
此句中的稱謂,如“母親”、“二舅母”、“表兄”、“外祖母”都以黛玉為中心,這就證明接下來的內(nèi)容是黛玉內(nèi)心話語的自由直接引語,是黛玉的主觀回憶。相比之下,霍譯和楊譯都未能準(zhǔn)確體現(xiàn)自由直接引語的運用。霍譯把整句轉(zhuǎn)換成了黛玉母親話語的間接引語,楊譯則應(yīng)用了被遮覆的引語,句子的主語甚至轉(zhuǎn)換成了“Daiyus mother”。兩種譯文都凸顯了黛玉母親的話語而抹煞了黛玉的內(nèi)心思想,影響了大量意蘊的傳達(dá)。
例(2)這里林黛玉體貼出手帕子的意思來,不覺神魂馳蕩:寶玉這番苦心,能領(lǐng)會我這番苦意,又令我可喜;我這番苦意,不知將來如何,又令我可悲;
霍譯:Meanwhile the mes-sage that eluded skybright hadthrown Dai-yuinto a turmoilof conflicting emotions.I feelso happy,she thought,thatin the midst of his own af-iction he has beenabletograsp the cause of all mytrouble.‘And yet al the saffletimeIamsad,she thought;‘because howdoIknowthat my trouble will end inthe way 1 want it to?
楊譯:MeanwhileDaiyu,touchedby themeaningofthis gift,was lost in reverie.PleasedasshewasbyBaoyu'sinsightandsympathy.h Was sad to think that allherconcernfnr himmightcome to nothing.
黛玉接受舊帕后“神魂馳蕩”,體會到了寶玉的深意,并賦詩以寄情。原著作者以大段自由直接引語的方式,讓讀者以最直接的途徑觸及到了黛玉的內(nèi)心思想,詳細(xì)展現(xiàn)了黛玉復(fù)雜的心理。在霍譯中,自由直接引語被轉(zhuǎn)換成了帶引號的直接引語,添加了敘述者輕微干預(yù)的痕跡;而楊譯則將此段處理成自由間接引語,即敘述者用自己的聲音轉(zhuǎn)述人物的內(nèi)心思想,因而更拉大了讀者與人物的距離。
《紅樓夢》多次采用自由直接引語的方式表現(xiàn)人物話語。這是著者匠心獨運的體現(xiàn)。自由直接引語使敘述者的聲音最小化,讓讀者直接接觸人物原話或內(nèi)心思想,有利于“控制敘述角度、敘事距離和追求預(yù)期效果”。[71106通過對《紅樓夢》原著及兩種全譯本對比發(fā)現(xiàn)。譯本中多以其他引語方式替換自由直接引語,而這種替換一定程度上改變了原著的敘事風(fēng)格。典籍翻譯要求譯文能“傳神達(dá)意”,因此譯者須慎重對待原著引語方式。