楊海亮
一般說來,作家善寫而不善說。但也有不少作家不僅文才出眾,而且口才一流。哪怕是在“外交”場合,他們也極善辭令,談吐自如。
陸文夫:巧作類比
在紐約國際筆會第48屆年會上,我國作家陸文夫演講后,有記者問道:“陸先生,請問您對性文學(xué)怎么看?中國人怎么樣看西方人的性解放?”陸文夫輕松自如地說:“西方朋友接受一盒禮品時,往往當(dāng)著別人的面就打開來看。而中國人恰恰相反,一般都要等客人離開以后才打開盒子。這就是東西方文化的差異。”陸文夫的妙答,贏得了聽眾熱烈的掌聲。
西方的性文學(xué)和性解放,瑕瑜并存、十分復(fù)雜,不是三言兩語就可以說出個所以然來,褒貶不當(dāng)還可能引起麻煩。陸文夫沒有正面表示自己的看法,而是借助一個生動幽默的類比,來反映東西方文化的不同。既然彼此的生活方式不一樣,對性文學(xué)、性解放的認(rèn)識也就不一樣了。這樣回答,含蓄簡練,莊重大方,機(jī)智與詼諧展現(xiàn)得淋漓盡致。
劉紹棠:歸謬反駁
著名作家劉紹棠到國外訪問,一位外國記者不懷好意地問:“劉先生,聽說貴國進(jìn)行改革開放,學(xué)習(xí)資本主義先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)和管理方法,這樣一來,你們的國家不就變成資本主義了嗎?”劉紹棠反戈一擊:“照此說來,你們喝了牛奶,就會變成奶牛了?”
學(xué)習(xí)資本主義先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)和管理方法就會變成資本主義國家,這顯然是一個謬論,劉紹棠根據(jù)這一謬論設(shè)置了一個與之相關(guān)的謬論——喝牛奶就會變成牛,構(gòu)成了一種與對方謬論相同而又荒唐的關(guān)系,產(chǎn)生了強(qiáng)大的反駁威力,一舉駁倒對方。
蔣子龍:將計就計
1982年秋,在美國洛杉磯召開的中美作家會議上,美國詩人艾倫·金斯伯格請中國作家蔣子龍解個怪謎:“把一只5斤重的雞放進(jìn)一個只能裝1斤水的瓶子里,您用什么辦法把它拿出來?”蔣子龍滿臉笑容地說:“您怎么放進(jìn)去,我就怎么拿出來。您顯然是憑嘴一說就把雞放進(jìn)了瓶子,那么我就用語言這個工具再把雞拿出來?!苯鹚共癫挥少澷p:“您是第一個猜中這個怪謎的人?!?/p>
艾倫·金斯伯格的怪謎是個“無解的方程”,面對這個不懷好意的計謀,蔣子龍采取了將計就計的談話策略一“你怎么放進(jìn)去,我就怎么拿出來?!边@句話除了具有“我用你放進(jìn)去的方法拿出來”的字面意思外,實際上還隱含著另一個信息——“如果你根本就放不進(jìn)去,我也就無需拿出來?!边@樣,一個燙手的山芋被蔣子龍成功地拋了回去,尷尬未至就望“龍”而逃。
諶容:有意偷換
作家諶容1986年應(yīng)邀訪美,在一所大學(xué)演講時,一個美國人向她提出這樣一個問題:“聽說您至今還不是一個共產(chǎn)黨員,那么,您對中國共產(chǎn)黨的私人感情如何?”諶容不假思索地回答,“我確實還不是中國共產(chǎn)黨員,但我的丈夫是個老共產(chǎn)黨員,而我同他共同生活了幾十年,至今尚未有離婚的跡象??梢?,我同中國共產(chǎn)黨的感情有多么深!”
這個提問者似乎居心叵測,要一個非共產(chǎn)黨員在這樣—個重要場合談她對共產(chǎn)黨的私人感情,但聰明的諶容哪里會被對方牽著鼻子走呢?她有意將“中國共產(chǎn)黨”與“我的丈夫”這兩個概念偷換,結(jié)果既深刻地說明了問題,又輕松地擺脫了窘境。
王蒙:空話回避
1986年6月,王蒙出任文化部部長。在一次中外記者招待會上,一位外國記者問他:“50年代的王蒙和80年代的王蒙,哪些地方相同,哪些地方不同?”王蒙答道:“50年代我叫王蒙,80年代我還叫王蒙,這是相同之處;不同的是,50年代我20多歲,而80年代我50多歲?!?/p>
美國記者的問話別有用心,50年代的王蒙是右派,80年代的正蒙是部長,談這樣的個人遭遇、政治命運容易授人以柄,王蒙才不會鉆這個“圈套”,所以,他在名字、年齡方面做文章,說了一番空話,貌似絕對正確,也很“切題”,實際上話里沒有與問題有關(guān)的確切有用的信息,答了也等于沒答。
梁曉聲:以問制問
有一次,英國一家電視臺的記者采訪梁曉聲,并要求梁曉聲毫不遲疑地回答他的問題。梁曉聲點頭認(rèn)可。誰知,記者的問題是:“沒有文化大革命,可能也不會產(chǎn)生你們這一代青年作家,那么文化大革命在你看來究竟是好還是壞?”梁曉聲意識到自己上當(dāng)了,他立即反問:“沒有第二次世界大戰(zhàn),就沒有以反映第二次世界大戰(zhàn)而著名的作家,那么你認(rèn)為第二次世界大戰(zhàn)是好還是壞?”
英國記者提出的問題之所以刁鉆,是因為梁曉聲尚未開口就已十分被動,無論說“好”還是說“壞”,結(jié)果都會陷入前后受夾、左右為難的境地。但在進(jìn)退維谷之際,梁曉聲卻迅速提出一個同樣“刁”的問題,以子之矛攻子之盾,巧借對方的手甩對方的耳光。如此機(jī)敏,令人嘆服!
沙葉新:妙引成語
有次沙葉新應(yīng)邀出訪美國,有人向沙葉新突發(fā)奇問:“您認(rèn)為是美國好還是中國好?”他從容答道:“美國雖然科技發(fā)達(dá)但有自身的弊端,中國雖然科技落后于美國但有自身的好處;美國、中國都有自身的缺陷,這叫‘美中不足……”一段話下來,緊張的氣氛頓時變得和諧。
這也是一個“二難”的問題。沙葉新接過話茬就是不偏不倚地各打三十大板,對中美兩國均一分為二,既肯定“好”的一面,也指出不足的一面,可謂合情合理,公正客觀?!懊乐胁蛔恪边@一成語的引用實在精妙。既是語意還原一美國和中國都好,但各有不足之處;又語義雙關(guān)——世上從沒有絕對完美的人、事、物,包括國家也是一樣。這個回答,風(fēng)趣靈活,且辯證分析。
(摘自《生活文摘》2009年第6期)