国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析英語習(xí)語中的修辭手法及其漢譯

2009-09-30 05:25:40
新課程·上旬 2009年21期
關(guān)鍵詞:修辭翻譯

張 楓

摘 要:習(xí)語是各種修辭手段的集中表現(xiàn)。本文分析了英語習(xí)語的修辭特點(diǎn),提出英語習(xí)語的翻譯策略,有助于人們更好地理解與欣賞英語習(xí)語的文化內(nèi)涵,提高運(yùn)用語言的能力。

關(guān)鍵詞:英語習(xí)語 修辭 翻譯

如果說英語習(xí)語是語言文化中一道美味的菜肴,修辭藝術(shù)就是這道菜肴中必不可少的調(diào)料。多種多樣的修辭手法美化和人化了英語習(xí)語,其中常用的修辭手法有明喻、暗喻、轉(zhuǎn)喻、提喻、擬人、夸張、對照等等。諳熟其修辭方式,了解其翻譯的規(guī)律,有助于我們更好地理解與欣賞英語習(xí)語的文化內(nèi)涵,提高運(yùn)用語言的能力。本文就英語習(xí)語中幾種常見的修辭格及其翻譯方法粗略地談?wù)勛约旱目捶ā?/p>

一、英語習(xí)語中常見修辭格

1.明喻(The simile)。明喻就是用甲事物直接比作乙事物,把本體和喻體通過比喻詞聯(lián)系起來,以便使事物的形象更加逼真,說理更加透徹,具有說服力。常用比喻詞有as,like,seem,as though等。例如:

March comes in like a lion and goes out like a lamb. 三月天氣來如猛獅,去如綿羊。

2.隱喻(The metaphor)。隱喻又稱“暗喻”,是間接地把一物同與其具有某種相似點(diǎn)的另一物相比較。隱喻的本體與喻體之間無需比喻詞,直接把本體說成喻體。例如:

Money is the root of all evil. 金錢是萬惡之源。

3.轉(zhuǎn)喻(The metonymy)。轉(zhuǎn)喻也叫換喻,即對某一事物不直呼其名,用另一與之相關(guān)的事物代稱。在轉(zhuǎn)喻中,本體和比喻詞都不出現(xiàn),而以喻體代替本體。例如:

No cross,no crown... 不經(jīng)磨難, 就沒有成功。(cross“十字架”,crown“王冠”,喻指榮譽(yù)。)

4.提喻(Synecdoche)。提喻也稱代喻,它的典型特征是以局部代替整體,抽象代替具體,特殊代替一般,反之亦然。例如:

Many hands make light work. 人多好辦事。(hand是人體的一部分,代表人。)

5.擬人(Personification)。實際上,擬人也是一種比喻,即把非人的事物或抽象概念當(dāng)作有生命的東西來描述。例如:

Failure is the mother of success. 失敗是成功之母。

6.夸張(Hyperbole)??鋸埦褪怯霉室饪浯笫聦崄砑訌?qiáng)情感,起強(qiáng)調(diào)作用。例如:

A single slip brings eternal regret. 一失足成千古恨。

7.對照法(Contrast)。對照是一種用對稱的字句加強(qiáng)語言效果的修辭手法。具體地說就是把字?jǐn)?shù)相等、語法結(jié)構(gòu)相似、意思相關(guān)聯(lián)的兩個句子或詞組成雙成對地排列,使句子句式對稱,音節(jié)和諧,哲理深刻,增強(qiáng)語言感染力。例如:

A fall into the pit,a gain in your wit.吃一塹,長一智。

8.反論(Paradox)。反論是通過聯(lián)合兩個相反的相矛盾的或不相容的事物而形成??雌饋硭坪趸奶?實際上卻有道理,令人回味無窮。

More haste,less speed.(欲速則不達(dá)。)

二、英語習(xí)語中修辭格的漢譯

綜上所述,我們不難發(fā)現(xiàn),豐富的修辭手法成為增強(qiáng)英語習(xí)語表達(dá)能力的一種有力手段。接下來的工作就是如何有效地進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)換,即完成理解和表達(dá)的過程,使譯文讀者充分理解原語中的習(xí)語含義,并盡量保持原語習(xí)語的各項特點(diǎn)和風(fēng)格。

1.直譯法。一般說來,英語習(xí)語大多數(shù)修辭格最好采用直譯的方法。即在用詞和修辭結(jié)構(gòu)上與原文保持一致,做到形神皆似。上文提到的例句的譯文大多忠實地表達(dá)原文習(xí)語的意義,保留了原文習(xí)語的豐富聯(lián)想和修辭效果。有些英語習(xí)語的比喻、形象有明顯的西方民族、宗教、歷史等色彩,隨著不同文化之間日益廣泛的傳播,這些英語習(xí)語逐漸被人們?nèi)P接收。伊索寓言的廣為流傳使人們了解到“酸葡萄”(sour grape)是指因得不到而假裝不在乎的東西。這樣不僅保留了原習(xí)語的鮮明的特色,還可以豐富譯文語言,從而促進(jìn)了世界文化的融合。

2.對應(yīng)法。對應(yīng)法也是雙語轉(zhuǎn)換時一種常用的翻譯手段之一。由于人類認(rèn)知行為具有客觀性、相似性和相通性,人們對有些事物的理解和看法往往不謀而合。例如to be on thin ice(如履薄冰)。有些英漢習(xí)語部分對應(yīng),比喻也不盡相同,但意義相近。在保留原意,與上下文相吻合的前提下可以移植相近習(xí)語,例如to spend money like water (揮金如土)。這些英漢習(xí)語如果直譯,反而顯得啰嗦,按照中國的語言習(xí)慣直截了當(dāng)?shù)靥子脻h語同義習(xí)語倒顯得簡潔明了,形象鮮明。使用對應(yīng)法時需注意,有的英漢習(xí)語形象意義似乎很接近,但隱含意義卻相去甚遠(yuǎn)。如“to pull ones leg”與“拖后腿”不能互相套用。挖掘原習(xí)語的隱含意義是運(yùn)用對應(yīng)法的關(guān)鍵。

3.加注法。許多英語習(xí)語的比喻意義帶有濃厚的民族色彩、地方色彩和典故性,把它們的字面意義譯成漢語后往往讓人不知所云,而只譯其隱含意義又失去了原習(xí)語的形象比喻和豐富色彩,采用加注法可以二者兼顧。如“to get blood from stone”可譯成“石中取血——做不可能的事”。

4.釋義法。釋義法是在常規(guī)手段無法實施時采用的一種方法。一些含有獨(dú)特形象比喻、歷史典故、結(jié)構(gòu)性修辭的習(xí)語無法兼顧他們的字面意義、形象意義和隱含意義,宜采用釋義法。如“have an ax to grind”這個英語習(xí)語的字面意義和形象翻譯成中文很難理解,可以將它意譯為“別有用心”。這樣的例子還有很多,如把“a cup of tea”說成“鐘愛的事物”等。以上習(xí)語雖然在翻譯過程中失去了形象意義,但準(zhǔn)確地表達(dá)出了隱含意義。對這類習(xí)語的翻譯必須建立在深入了解西方文化的基礎(chǔ)上。

總而言之,習(xí)語是各種修辭手段的集中表現(xiàn)。英語習(xí)語的翻譯不僅要譯出原語習(xí)語的比喻形象、修辭效果,還要翻譯出其民族特色和地方特色。

參考文獻(xiàn):

1.黃任.《英語修辭學(xué)概論》(1999).上海外語教育出版社,上海

2.羅愛軍.《論習(xí)語的翻譯方法》.《西藏大學(xué)學(xué)報》.2001(2)

3.趙翠萍.《英語諺語的修辭色彩》.《河南教育學(xué)院學(xué)報》.2003(2)

作者單位:江蘇省揚(yáng)州電大寶應(yīng)分校

猜你喜歡
修辭翻譯
淺析設(shè)計中的修辭
可口可樂廣告語修辭應(yīng)用及其漢譯分析
淺談?wù)Z文寫作教學(xué)中如何指導(dǎo)學(xué)生運(yùn)用修辭
未來英才(2016年2期)2016-12-26 13:25:16
李白詩歌修辭與英譯賞析
水滸英雄綽號的修辭藝術(shù)
東方教育(2016年17期)2016-11-23 10:48:39
運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論解讀新聞標(biāo)題修辭手法
新聞愛好者(2016年9期)2016-11-15 19:50:01
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
平乡县| 赤壁市| 唐海县| 财经| 苍山县| 青岛市| 武邑县| 德格县| 呼和浩特市| 福贡县| 金寨县| 北流市| 比如县| 桃园市| 琼中| 鄂尔多斯市| 吉水县| 铜梁县| 临夏县| 西和县| 龙川县| 德安县| 松江区| 岚皋县| 益阳市| 福安市| 高邑县| 唐河县| 屏东市| 泸州市| 新绛县| 贵溪市| 青河县| 来安县| 监利县| 当雄县| 麻阳| 阜新市| 图木舒克市| 灵台县| 财经|