一.關(guān)于投射
所謂“投射”,簡單說來,就是指客體刺激主體,促使主體能動(dòng)地將客體納入自己的主觀認(rèn)知經(jīng)驗(yàn),從而給客體打上主體的“主觀烙印”?!巴渡洹闭J(rèn)知機(jī)制的存在,使得人類對事物的認(rèn)識(shí)帶有明顯的主觀色彩。
認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為,人類的認(rèn)知模式會(huì)在人類語言的語法結(jié)構(gòu)上有所體現(xiàn),因?yàn)檎Z法結(jié)構(gòu)的形成是人們經(jīng)常使用的認(rèn)知方式凝固化和提煉壓縮后的結(jié)果。任何語言所包含語法結(jié)構(gòu)和人的認(rèn)知機(jī)制一樣,都是有限和抽象的,在這點(diǎn)上,兩者具有高度的一致性。目前,語言學(xué)家已發(fā)現(xiàn)人類語言在語法結(jié)構(gòu)方面呈現(xiàn)出不少普遍特征,像“一切語言都有辦法將動(dòng)詞性詞語全部或一部分轉(zhuǎn)成名詞性詞語”等,這不能不說是和人類認(rèn)知機(jī)制具有一定程度的普遍性有很大關(guān)系。
人的語言能力是和一般認(rèn)知能力緊密聯(lián)系、不可分離的。比方說,如果夸一個(gè)女孩子長得漂亮,我們會(huì)說“她的臉蛋長得真精致”,而不會(huì)說“她的胳膊長得真精致”或“她的后背長得真精致”(除非是為了適應(yīng)某種特殊的表達(dá)需要)這是為什么呢?原因在于我們初識(shí)一個(gè)人,總是喜歡先觀察他的面部長相,而非身體的其它部位;平日里,我們能將此人與彼人區(qū)分開來的一個(gè)重要依據(jù)也是某人的面孔。[1]所以,當(dāng)一對長相極其相似的孿生兄弟站在我們面前的時(shí)候,我們不得不依靠身體其它部位的某些特征來輔助我們進(jìn)行記憶和區(qū)分。
二.關(guān)于比擬
根據(jù)張斌主編的《現(xiàn)代漢語》,“比擬”是指這樣一種修辭格,即指把物擬作人、把人擬作物或者把甲物擬作乙物來表現(xiàn):
船頭飛濺起的浪花,吟唱著歡樂的歌兒。(擬人)
咱們老實(shí),才有惡霸,咱們敢動(dòng)刀,惡霸就得夾著尾巴跑。(擬物)
他總結(jié)失敗的教訓(xùn),把失敗接起來,焊上去,作為登山用的尼龍繩子和金屬繩子。(把甲物擬作乙物)
比擬這一認(rèn)知辭格具有一定的普遍性,像不僅漢語有比擬,英語也存在著大量的比擬句:
Justice has long arms.天網(wǎng)恢恢,疏而不漏。(擬人)
A man dies the way a lamp goes out. 人死如燈滅。(擬物)
擬人以人為源域,無生命的物體、非人生物為目標(biāo)域。源域中人所獨(dú)有的動(dòng)作、情狀、感情,通過投射,使目標(biāo)域中的事物帶上了源域的種種特征,表現(xiàn)出原本自己并不具備而為人具備的某些特征。于是,沒有生命的物體、非人生物就都能像人一樣,發(fā)出只有人才能發(fā)出的動(dòng)作,做出只有人才能做出的表情,感受到只有人才能感受的心情。如“船頭飛濺起的浪花,吟唱著歡樂的歌兒。”這一擬人句,無生命的浪花經(jīng)過投射,被賦予了生命,帶上強(qiáng)烈的主觀色彩,濤聲是浪花美妙歌喉發(fā)出的聲音。
擬物和把甲物當(dāng)成乙物寫這兩類比擬與擬人的認(rèn)知原理大同小異:擬物只是將擬人的源域和目標(biāo)域?qū)φ{(diào)了一下,擬人的源域成了擬物的目標(biāo)域,其目標(biāo)域則成了擬物的源域;把甲物當(dāng)成乙物寫,則甲物是源域,乙物是目標(biāo)域。
三.制約源域的因素
基于擬人、擬物和把甲物當(dāng)成乙物寫這三類比擬的投射原理是一致的,下面就以擬人為代表,談?wù)勚萍s比擬其源域和目標(biāo)域的因素。
由于受地域和社會(huì)文化等因素的制約,不同民族不同地區(qū)的人的認(rèn)知心理會(huì)有所不同,因此在對待某一事物上會(huì)持不同看法。像狗這種動(dòng)物,東西方人采取的就是兩種截然不同的態(tài)度,這種迥異的態(tài)度直接反映在我們的語言層面上。自古以來,農(nóng)業(yè)在中國占據(jù)著舉足輕重的地位。因此相對用于農(nóng)耕和作戰(zhàn)之用的牛、馬來說,狗的作用比較小,只是用于看家護(hù)院。由于狗的地位相對低下,其對主人的順從、依賴反成了罵柄,使“狗”這個(gè)詞語附著了貶多褒少的文化內(nèi)涵。漢語里有關(guān)“狗”的負(fù)面詞語可以說是不勝枚舉,如“狗傍人勢”、“狼心狗肺”、“狗腿子”、“狗拿耗子——多管閑事”……。反觀西方文明史,因其最早是以漁獵和畜牧文化為主,在這種背景下,狗不僅受到重視,還被視為人類的好朋友,當(dāng)成寵物來飼養(yǎng)。正因?yàn)槿绱?英語中的“dog”經(jīng)常用來喻指人,多含褒義,如:a lucky dog(幸運(yùn)兒)、a top dog(重要人物、勝利者)等。正因?yàn)槿藢ν皇挛镉^點(diǎn)看法存在著差異性,加上某些人認(rèn)為顯著的事物在他人看來未必顯著,由此導(dǎo)致人們在填充源域的時(shí)候,會(huì)選擇不同的典型對象。如形容一個(gè)人長得壯實(shí),生活在平原地帶從事農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的漢族人多說“他壯得像頭?!?而生活在山區(qū)里的人,就不一定會(huì)這樣說,像在《阿里山的姑娘》這首歌里有句歌詞就這樣寫道“阿里山的少年壯如山”。
在眾多修辭格中,比擬是運(yùn)用“投射”構(gòu)成特殊表達(dá)方式的最具代表性的例子。口語和書面語里有很多比擬的句子。值得注意的是,比擬比對偶、飛白、嵌字等修辭格的適用范圍要廣得多。對偶、飛白、嵌字通常限于出現(xiàn)于書面語里,很少能在口語出現(xiàn)。這主要是因?yàn)楸葦M通過“投射”實(shí)現(xiàn),而“投射”這一認(rèn)知方式在人腦中已經(jīng)內(nèi)化了,以至于我們常常會(huì)無意識(shí)地應(yīng)用到它卻不自知;對偶、飛白和嵌字是人們有意為之的修辭格,事先都必須經(jīng)過一番仔細(xì)地推敲斟酌,遠(yuǎn)不如比擬那么隨意。
陳穎彥,四川大學(xué)文學(xué)與新聞學(xué)院08級漢語言文字學(xué)專業(yè)研究生。