毛莉娟 楊 廷 熊小蘭
摘要:首先我們應了解英漢語的被動句可分為結(jié)構(gòu)被動句和意義被動句,接著我們應對英漢被動句的功能進行比較,并且分析英漢結(jié)構(gòu)被動句差異和英漢意義被動句的差異,最后引申到中英的文化內(nèi)涵。
關(guān)鍵詞:英漢被動句 結(jié)構(gòu)被動句 意義被動句 對比詞匯及原因
一、 英漢被動句表現(xiàn)形式上存在的差異
在英語和漢語中,被動意義句的表現(xiàn)形式大不相同。在英語中,語態(tài)是指動詞的一種句法形式結(jié)構(gòu),用于表示語法范疇中主語和賓語之間的語法關(guān)系。語態(tài)與動詞的形態(tài)變化有著密切的對應關(guān)系。動詞的形式成為表示語態(tài)變化的標志。英語基本上屬于形合語言,相對于漢語來說,具有較為豐富的形態(tài)變化,其被動句由動詞的被動語態(tài)來表達,即 be+p.p(過去分詞),一目了然,是顯性的。漢語是意合語言,基本上沒有形態(tài)變化,動詞本身基本上也無被動語態(tài),所以漢語的被動含義的表達缺乏形態(tài)形式標志,不是一目了然的,是隱性的。我們可以說,它們之間的差異主要是形合與意合的差異,是表現(xiàn)形式的差異。
1.英語被動句的表達形式
Quirk等明確指出:被動意義的表達要嚴格區(qū)分為結(jié)構(gòu)被動句|(syntactic passive)和意義被動句(notional passive)。所謂結(jié)構(gòu)被動句就是用形態(tài),即動詞的被動語態(tài)(passive voice)從結(jié)構(gòu)形式上標志出來的被動句。所謂意義被動句即不用動詞的被動語態(tài)而仍含有被動意義的句子。下面我們分別來看下英語中的兩種句子:
1)結(jié)構(gòu)被動句(被動形式被動句)
①助動詞 be 各種形式加動詞過去分詞
Don't be deceived by his book.
He was killed in the Second World War.
The teachers should be respected by the students.
②動詞不定式被動句
They were made to empty all their suitcase.
She likes herself to be praised.
2)意義被動句(主動形式被動句)
①動詞為進行體形式
The tea is brewing.
②動詞為一般現(xiàn)在時
The soup tastes delicious.
③動詞短語的主動形式
All substance consists of small particles.
④動詞不定式的主動形式
The teacher assigned us two exercises to do at home.
⑤無語態(tài)形式被動句
How can we escape observation?
從上面的例句可以看出,英語被動句也有多種表達形式,但使用頻率高的形式還是結(jié)構(gòu)形式被動句。意義被動句表達形式的使用范圍受一定的限制和一定的語體,語域有密切關(guān)系。Otto Jespersen在《語法哲學》中總結(jié)了五種情況:⑴不知道或不容易指出施動者,⑵施動者據(jù)上下文是清楚的不必說出,⑶不愿意說出施動者,⑷在說話者的心目中,受動者比施動者更為重要,⑸為了行文說話語氣上的連貫,用被動句比主動句好,一般來說,在知識性文章中,被動句使用的較多,在純客觀性的一般語體的科技文獻和新聞報道中使用比較多。
2.漢語被動句的表達形式
漢語的動詞基本上無形態(tài)變化,主動與被動的表達主要是使用詞匯手段,更多的時候連詞匯手段都不使用,純粹依靠意合,依靠動詞本身的意義和上下文來顯示出其主動或是被動。所以漢語被動意義總體來說是隱性的,有時甚至是模糊的,不像英語被動式在形式上有規(guī)范,反倒沒了約束,沒有了那么多的限制,就顯得比英語更為靈活多樣。漢語缺乏形態(tài)變化,可以作為形式的只有作為助詞的“被”和作為介詞的“被,叫,給,讓”等。下面我們對“被”字結(jié)構(gòu)和主動形式被動句進行分類。
(1)“被”字結(jié)構(gòu)(包括使用“讓,給,教”等詞匯的半隱性被動句)
①受事+被+施事+動詞結(jié)構(gòu)
他的鞋子被河水浸濕了。
②受事+被+動詞結(jié)構(gòu)
山里發(fā)洪水,莊稼被沖走,牲口被淹死,房舍被沖塌。
③受事+被+施事+(給,所)+動詞
我的確被他的精神所感動。
④被動式與兼語式連句
我們被老師逼著走出教師到操場鍛煉身體。
⑤“被”字句與“把”字句
他叫敵人的飛機把腿打傷了。
⑥被字句與處所主語
外面的繩子總被你們曬滿了衣服。
⑵主動式被動句
①受事+動詞結(jié)構(gòu)
椅子搬走了。
②受事+受/遭/挨/蒙受+動詞結(jié)構(gòu)
聽完報告,我們受到很大的鼓舞。
③受事+由/歸/叫/讓+施事+動詞結(jié)構(gòu)
一切費用由我來承擔。
④受事+施事+動詞結(jié)構(gòu)
書我們已經(jīng)看完了。
⑤“是......的”結(jié)構(gòu)
我們學校是1960年成立的。
⑥“加以”和“得到”結(jié)構(gòu)
這種情況必須加以改變。
與英語相比,漢語被動句的表現(xiàn)手法更復雜更多變。而且在使用主動形式被動句時句法更靈活,限制更少,被動句的主語??梢允÷曰蛞粤愠霈F(xiàn)。漢語使用的另一個特點是“被”字句語義的變化,傳統(tǒng)上認為,“被”字句都是敘述不如意,不愉快的事情。即使是在早期的白話文中亦很普遍。但是到了現(xiàn)在,這一范圍已被突破。
3.英漢被動句表達形式差異比較
在前面我們已分別介紹過英漢的被動意義的表達,從他們的表達方式來看他們之間存在的差別是十分明顯的,現(xiàn)在我們就結(jié)構(gòu)被動句和意義被動句兩個方面來進行比較.
⑴. 英漢結(jié)構(gòu)被動句的差異:
①形式標志方面:英語的被動句有十分規(guī)范的形式標志,而漢語中只有一個助動詞“被”可以勉強算得上是被動句的形式標志,如果形式標志把形式詞也算上的話,也就還有介詞的“被,叫(教),讓,給”.
②使用廣度方面:英語使用被動句比漢語要廣得多,我們在前面有提到英語在五種情況下使用被動句,而漢語則不然,王力先生有說過:“若就中國被動式而說,嚴格地說,只有英語被動句使用的前兩種用途,后三種情況就用其他辦法表達了”.這是其一;其二是漢語被動式的作用基本上是表示不幸或者不愉快的事情,而英語被動句可以表示任何意思。如:“我畫花”不能改說成“花被我畫.”但如果說“花被我畫壞了”就成.反之,卻不能說“花被我畫好了.”但在英語中“I was painting a flower.”“The flower was being painted by me.”“The flower was painted badly by me.”“The flower was painted well by me.”都是可以說的.
③.結(jié)構(gòu)方面:首先表現(xiàn)在被動句中施動者的出現(xiàn)頻率方面,根據(jù)Otto Jespersen的總結(jié),英語主要在說不出,不愿說出或不出現(xiàn)的,而漢語恰恰相反,王力先生說“現(xiàn)代漢語的被動式絕大多數(shù)是帶關(guān)系語的”,而帶關(guān)系語的就是施動者。其次,英語中及物動詞作謂語時,后面可帶一個賓語,也可以帶兩個賓語或復合賓語。因此被動句中就可能有保留賓語或賓語補足語。但這種情況在漢語被動句中是沒有的。如:He has been given a book.和A book has been given to him.都是無法譯成被動句的?!八唤o一本書”,“一本書被給了他”皆是不符合漢語習慣的。
⑵漢英意義被動句的差異
英語中可作意義被動句的動詞數(shù)量有限,而漢語中可用作意義被動句的及物動詞就數(shù)不勝數(shù)了。但當我們在判斷這種句子是否是意義被動句時,要注意在動詞后是真正的無賓語還是賓語省略。例如:“工作隊調(diào)走了。”這句話中“調(diào)走”后面真正無賓語,“工作隊”是調(diào)走的對象,是意義被動句,但是例如下面的一問一答中“老劉哪里去了?” “工作隊調(diào)走了。”這里“調(diào)走”后面是省略了定語“老劉”,這種句子在意義上也不是被動句。
在以上的對比分析中,我們可以看出,英漢語在被動意義的表達方面各有優(yōu)勢,英語的結(jié)構(gòu)被動句比漢語使用得廣,使用得多;而漢語則以意義被動句見長,其使用的范圍和頻度都超過英語,這與英漢兩種語言表現(xiàn)在形合和意合上的本質(zhì)差別是相一致的。
二 英漢被動句表現(xiàn)形式差異的原因
造成這種是使用差別的原因在于英漢語所體現(xiàn)的文化差異,英漢的差別如果只粗略的說是語言的表述形式上的差別是遠遠不夠的,人們在長期的語言運用中早已使語言烙上社會文化印跡。而這些印跡體現(xiàn)著不同語言的民族特點。沈錫倫有說明:“人們的語言習慣和語言行為受到文化因素的制約……實際上涉及到了語言表達中的文化選擇準則。
與英語相比,漢語的語義表達和理解策略以意會為主,形式不是決定因素,中國傳統(tǒng)思維的基本特征是整體性,在具體語言運用時,漢語善于融匯語句內(nèi)部各要素的語義關(guān)系。抓住意義支點外,內(nèi)外結(jié)構(gòu)形式結(jié)合,形成一個意義整體,這種傾向忽視了對句子成分的細微分析,重視了對語句的融匯貫通。這種意合特征具有很大的信息濃縮性,同時也造成語義上的模糊性,意合特征表現(xiàn)在語句上是漢語語句的主要零形式和大量的無主語。正如語言學家王力所說的“主語用得著就用,用不著就不要用。只要能使聽話人聽懂說話人的意思?!边@也是漢語中主動形式被大量使用的主要原因之一,由于漢語缺乏形式手段,語句結(jié)構(gòu)必然依賴于語法單位的有序排列,漢民族很強的有序思維定勢不僅體現(xiàn)在社會家庭等方面,也滲透到漢語表述方式中了。
因此,我們可以說,漢語語態(tài)的表現(xiàn)手法,可以容許有新的表現(xiàn)手段,以充實豐富漢語語態(tài)的表述。而英語語態(tài)的表達形式以形態(tài)手段為主,輔之以詞匯手段來表達被動意義。但是這方面的差異并不表明漢語比英語或者是英語比漢語更優(yōu)越,它只能說明各種語言都有各自表達方式的優(yōu)勢。而各自的長處表明了它符合該語言的文化價值。
參考文獻
⑴.《語言哲學》 陳嘉映北京大學出版社
⑵.《英漢語比較與翻譯》 楊自儉上海外語教育出版社
⑶.《漢英翻譯教程》 呂瑞昌陜西人民教育出版社
⑷.《漢英對比與翻譯中的轉(zhuǎn)換》 周志培華東理工大學出版社