国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

傳媒翻譯中的“中國英語”

2009-08-13 09:47馬文麗
關(guān)鍵詞:中國英語傳媒翻譯

馬文麗

摘要:在處理具有中國文化特色的內(nèi)容時,中外英文媒體在翻譯策略上均采用“異化”法,致使“中國英語”在媒體上大量出現(xiàn)。傳媒翻譯領(lǐng)域的“中國英語”現(xiàn)象具有深厚的傳播學(xué)背景?!爸袊⒄Z”符合語言的發(fā)展規(guī)律,更重要的是,就傳播中國文化而言,它具有無法替代的優(yōu)勢。根據(jù)后殖民主義翻譯理論,“中國英語”具有深刻的意識形態(tài)意義,它的推廣具有一定的文化戰(zhàn)略價值。

關(guān)鍵詞:傳媒;翻譯;中國英語

中圖分類號:H059;H315.9文獻標(biāo)識碼:ADOI:10.3963/j.issn.1671—6477.2009.04.027

“中國英語”在國際上仍然以“中式英語”的身份出現(xiàn),因其鮮明的中國語言文化特征和巨大的影響力而備受國內(nèi)外研究者的關(guān)注。美國“全球語言監(jiān)測機構(gòu)(簡稱GLM)”評選出的2005、2006、2007年全球十大流行詞匯和詞組中,“中式英語”連續(xù)三年榜上有名。該機構(gòu)指出,英語正在經(jīng)歷前所未有的變革,其中一個重要原因就是受到全球化大環(huán)境下“中式英語”的強烈沖擊。對于“中式英語”,國內(nèi)外學(xué)者褒貶不一,國內(nèi)學(xué)者則更進一步,提出了以規(guī)范英語為核心的具有中國特色的“中國英語”的概念,以區(qū)別于備受爭議的“中式英語”,并從翻譯、語言教學(xué)等角度對其進行了長達20多年的探索。在中國學(xué)術(shù)界,“中國英語”的語言特征已日漸明晰,其中最具代表性的當(dāng)屬中外英文媒體有關(guān)中國事物的報道。探討“中國英語”,離不開翻譯這一發(fā)生手段,根據(jù)傳媒翻譯領(lǐng)域有關(guān)中國特色術(shù)語的翻譯取向,可探析“中國英語”存在的意義。

一、“中式英語”與傳媒翻譯

綜合、客觀地探討“中國英語”,跳不過“中式英語”這一話題。若干年以前,“中式英語”一詞很少被國外語言學(xué)家提及,在討論有關(guān)英語的變體時,“中式英語”也不在其列。然而,最近十幾年,中國式英語已廣泛地引起全世界語言學(xué)家的注意,“中式英語”一詞更是頻頻出現(xiàn)于世界各大報刊。根據(jù)薩丕爾一沃爾夫假說,不同語言的人有不同的思維結(jié)構(gòu),不同的語言決定不同的認(rèn)知方式。中西思維活動及思維方式的差異及其代表性的特征構(gòu)成了現(xiàn)在的“中式英語”的框架。因此,“中式英語”被看作是一種英語在發(fā)展過程中自然產(chǎn)生的一種語言變體,承載著中國特有的語言文化特色。據(jù)《星期日泰晤士報》2006年2月5日,《歐洲新聞》(德文版)2007年1月13日,《環(huán)球時報》2007年1月15日的報道,中國正在改變英語,“中式英語”將會成為英語最突出的分支。“全球語言監(jiān)測機構(gòu)”總裁帕亞克表示:“令人驚訝的是,由于中國日益增長的世界影響,它現(xiàn)在對國際英語(Global English)的沖擊比英文國家還大”?!叭蛘Z言監(jiān)測機構(gòu)”匯集了來自世界各地的語言學(xué)家、詞語專家,專門記錄、追蹤世界語言,分析語言(尤其是英語)在全世界的使用狀況及發(fā)展態(tài)勢,分析詞的用法和選擇對文化的影響。其研究成果被全世界的語言研究者和世界各大媒體引用。其報道稱,自1994年以來加入國際英語行列的詞匯中,“中式英語”貢獻了5%到20%,超過任何其他的來源。

無論“中式英語”產(chǎn)生的原因如何,皆因語言接觸而產(chǎn)生,而且也都離不開翻譯這一發(fā)生手段。語言接觸有兩種形式,即人口的流動和文化的流動。從影響范圍來看,當(dāng)代的語言接觸更多的是緣于文化的流動,其間翻譯扮演著非常重要的角色。語言學(xué)家曾指出:“翻譯,作為一種交流方式,會帶來語言之間的相互作用,從而產(chǎn)生新的交際詞語”。事實上,國內(nèi)的學(xué)者,如傅雷、魯迅、瞿秋白等人都主張利用翻譯輸入新的表現(xiàn)法,認(rèn)為翻譯不僅是為了傳遞原作的精神,它同時還肩負(fù)著創(chuàng)造新詞匯和新句型的任務(wù)?!叭蛘Z言監(jiān)測機構(gòu)”的研究報告指出,英語正在經(jīng)歷的史無前例的變革,英漢之間的翻譯所帶來的變化是其主要原因之一。帕亞克說,在英語和漢語這兩種語言之間進行翻譯是困難的,“由于英語的實用性和漢語的微妙性,得出的翻譯可能對雙方都無法理解”。結(jié)果是產(chǎn)生許多令人費解的一些翻譯,同時也在一定程度上改變了國際英語。

“全球語言監(jiān)測機構(gòu)”使用一種“數(shù)量預(yù)測指標(biāo)”對最能代表語言前沿動態(tài)的語言資源進行掃描,其中包括全球紙質(zhì)及電子報刊雜志、互聯(lián)網(wǎng)、電視以及其它可進入的數(shù)據(jù)庫,其目的是發(fā)現(xiàn)突然出現(xiàn)的英文詞匯,并跟蹤它們的主要用途。從GLM的監(jiān)控方式來看,除了互聯(lián)網(wǎng)上的博克代表個人的翻譯取向之外,在很大程度上,這些“中國英語”的出現(xiàn)不能不歸結(jié)于媒體翻譯的巨大影響。傳媒翻譯指的是將包括報紙、雜志、電,視、廣播電影圖書音像制品以及網(wǎng)絡(luò)所生產(chǎn)的文化產(chǎn)品的信息為翻譯對象的翻譯活動,它在我們的生活中起著越來越重要的作用。隨著中國社會的全面發(fā)展以及對外交流的不斷加深,傳媒對翻譯的需求劇增,“中式英語”在傳媒上的頻繁出現(xiàn)也成為了一個客觀必然。一方面,大量具有中國特色的概念與現(xiàn)象需要表達;另一方面,受譯者語言、思維習(xí)慣的影響,媒體上出現(xiàn)的譯文不可避免地打上中國的烙印。結(jié)果是,具有中國特色的英語詞匯或語言風(fēng)格,成為我國對外宣傳的主力軍即英文媒體的主要語言特征。例如,Apparently,it is a mater of face.(《中國日報》,2008-01-30)通過對“a mater of face”的直譯“很顯然,這是一個面子問題”,中國人的思維和表達習(xí)慣便躍然紙上?!癟here were no‘nail houses,or people who re-fused to leave”.(直譯:“釘子戶”?!吨袊請蟆罚?008-02-20)“And Chinese President Hu Jintao is scheduled to visit Japan in the spring when the‘cherry blossoms are in full blooms”(直譯:“在櫻花盛開的時候”。《北京周報》,2008-01-10)

隨著中國在世界上經(jīng)濟與戰(zhàn)略地位的逐步提升,世界各大媒體無不加大對中國的報道比例,“中式英語”也頻繁在外國媒體上露面。例如,美國的《時代周刊》經(jīng)常會刊登有關(guān)中國的內(nèi)容,對那些負(fù)載豐富中國文化信息的詞語,通常采用音譯、音譯加解釋、直譯、直譯加解釋等以“異化”為主的翻譯策略,其間具有中國特色的英語隨處可見。例如,在其2007年的特刊“2007年度人物”欄目上刊登了一篇有關(guān)中國國家主席胡錦濤的一篇評論,短短的篇幅,“中國英語”卻不下10處,以下是節(jié)選的一段:

As the Chinese aphorism puts it,Tall trees attract wind(直譯:“樹大招風(fēng)”).He and Prerni- er Wen Jiabao regularly proclaim an aspiration to

hexieshehui(音譯:“和諧社會”),or a harmonious society.And they often use another slogan,hepingjueqi,or peaceful rise(音譯加注釋:“和平崛起”)……

在傳媒高度發(fā)達,普通民眾視聽信息途徑繁多的當(dāng)今社會,傳媒對人類生活及各種社會活動產(chǎn)生了廣泛而深遠(yuǎn)的影響。傳媒的社會功能所代表的價值取向,在很大程度上通過其所用的語言和所采取的翻譯手法中反映出來。因此,傳媒翻譯及其譯文語言特征,就成為與我們的日常生活息息相關(guān)的重要課題。

二、傳媒翻譯與“中國英語”

絕大多數(shù)外國人和國外媒體對中國式英語持寬容態(tài)度,GLM總裁帕亞克指出,“中式英語”中的大約30%不用向母語為英語的人士特別解釋,他們都可理解。但他同時又指出,有些中式英語就會給理解帶來困難,甚至?xí)鬟f不當(dāng)信息,例如張貼在某些城市供殘疾人使用的洗手間門口的deformed man toilet(“畸形人洗手間”)的標(biāo)志。2006年2月5號的《泰晤士報》曾發(fā)文評價“中式英語”的影響,在肯定中式英語對豐富英語表達能力的積極影響的同時,也指出有些中式英語確實讓人費解。GLM也因此發(fā)布報告,提醒各民族小心使用英語詞匯,否則可能會帶來政治麻煩和生活不便。在此方面,中國的傳媒編譯者做出了最積極的努力。

國內(nèi)譯界對新聞報道中的漢英翻譯已達成如下共識:要“從讀者出發(fā)”,要考慮到中西方文化背景、價值取向、語言風(fēng)格以及審美情趣的差異,對異化的“度”要有非常謹(jǐn)慎的把握,對于外宣媒體的英語語言特征要有較清晰的界定。為此,中國學(xué)術(shù)界有了“中國英語”的提法,其概念也在逐漸深入人心。對于廣大傳媒翻譯工作者而言,為獲取漢譯英譯文的最佳接受效果,既能反映中國文化,又符合英語規(guī)范的“中國英語”成為最佳選擇。如果說中式英語魚目混雜的話,以規(guī)范英語為核心的具有中國特色的“中國英語”廣受中國學(xué)者、譯者以及普通老百姓的推崇。

“中國英語”這一提法最早出現(xiàn)于1980年,當(dāng)年葛傳架教授在《翻譯通訊》中撰文指出:“無論在舊中國或新中國,講或?qū)懹⒄Z時都有我國所特有的東西要表達”,如“Imperial Examination”(科舉),“Qigong”(氣功)等,“所有這些英譯文都不是Chinese English或Chinglish(“中式英語”),而是China English(“中國英語”)”。自此,“中國英語”其鮮明的特色和產(chǎn)生發(fā)展的原因成為許多外語教育工作者關(guān)注和研究的對象,時至今日,“中國英語”作為一種語言現(xiàn)象已跳出學(xué)術(shù)探討的拘囿而成為一個為社會所矚目的語言文化現(xiàn)象。有關(guān)“中國英語”的定義很多,其核心為“以規(guī)范英語為核心,表達中國社會文化諸領(lǐng)域特有事務(wù),不受母語干擾和影響通過音譯、意譯及語義再生諸手段進入英語交際,具有中國特點的詞匯、句式和語篇”,絕大多數(shù)學(xué)者認(rèn)為,中國的英語對外宣傳媒體所用的英語理應(yīng)成為“中國英語”的典范。從另一個角度看,傳媒翻譯對英語的“中國化”程度與特征具有引領(lǐng)作用。到目前為止,“中國英語”這一概念還未引起國外研究者的足夠關(guān)注,在國際上Chinglish即“中式英語”仍然占居絕對的話語權(quán),但“中國英語”的存在具有深厚的語用學(xué)意義及傳播學(xué)背景,它的進一步推廣也具有戰(zhàn)略意義。

首先,在表達中國特有事物或現(xiàn)象方面,“中國英語”具有無法替代的優(yōu)勢;就傳播中國文化而言,“中國英語”是保證與國際受眾有效交流的工具。語言學(xué)家認(rèn)為,英語發(fā)展的準(zhǔn)確趨勢難以預(yù)測,一種可能性是產(chǎn)生過多的地方英語,盡管它們分享英語中的共同詞根,但卻可能是相互難以理解的口語;另一種可能性是將英語以某種方式規(guī)范化,從而產(chǎn)生一種“核心英語”,作為任何其它“地方英語”的主要框架,以促進全球交流。對于中國而言,英語是獲得國際話語權(quán)力的一種媒介,其目的是利用它擴大中國對外宣傳的受眾,而絕非是在國際上造成理解困難的中國“第二語言”。通過音譯、直譯等“異化”翻譯手段而產(chǎn)生的“中國英語”能更忠實地反映原文,能真正成為世界了解中國社會、文化、政治及經(jīng)濟的窗口,是一種既有中國特色,也符合英語標(biāo)準(zhǔn)的國際語言。有了這樣一個國際交流的有效介質(zhì),中國在國際社會的話語權(quán)力將會得到巨大的提升。

再者,從語言學(xué)角度來看,“中國英語”的存在符合語言的發(fā)展規(guī)律。語言發(fā)展的歷史證明,凡有生命力的語言都是沿著豐富化、抽象化、精密化的道路前進的,其中借用是語言豐富自身表現(xiàn)力的一種重要方式,而作為借用主要渠道之一的翻譯活動豐富了英語的詞匯,提高了英語的表達能力,例如以上所談到的“面子問題”(a matter of face)。另外,受漢語語法特點的影響,中國式英語體現(xiàn)中國特有的語言思維習(xí)慣,中國英語的語法比英語語法更趨靈活、自由,語篇內(nèi)句子簡短,表達直截了當(dāng)。有學(xué)者早在1991年就提出,中國式英語有不少比地道的英語更有力,更有影響。例如,“中國英語”“Do not litter”在一定程度上就比“The dropping of litter is prohibited”,or“Littering is prohibited”顯得更直接,更有力?!爸袊⒄Z”所承載的中國特有的語言文化為英語注入了新的活力,帕亞克說,“這個趨勢正在改變?nèi)藗儗τ⒄Z語言的認(rèn)知,同時也使人們的思維方式更加色彩斑斕”。

媒體語言既代表了也影響了人們在一定社會的語言運用及他們對語言的態(tài)度。同理,媒體的社會責(zé)任、媒體語言的信息傳播功能和語言傳播功能賦予傳媒翻譯以特殊要求。一方面,譯文的語言是否符合譯人語的語體規(guī)范直接影響受眾的認(rèn)可度,影響我們話語權(quán)力的實施。另一方面,由于媒體在向大眾傳播有關(guān)中國信息的同時,也在向社會傳播“具有中國特色的”語言與語言規(guī)范,“中國英語”不僅使“具有中國特色的英語”得以規(guī)范,同時也提高了其國際影響力。然而,“中國英語”的存在價值還不僅限于此。

三、“中國英語”:來自后殖民主義譯論的支持

在處理具有中國文化特色的內(nèi)容時,中外媒體在翻譯策略上均采用“異化”的翻譯方法,致使“中國英語”在媒體上的大量出現(xiàn)。從表面上看,這只是信息傳達的需要,是翻譯方法上的一個很容易發(fā)生的巧合。然而,根據(jù)后殖民主義翻譯理論的有關(guān)原理,這種現(xiàn)象的存在有其深刻的意識形態(tài)背景。

法國后結(jié)構(gòu)主義思想家米歇爾·福柯提出了權(quán)力話語理論,認(rèn)為話語是知識傳播和權(quán)力控制的工具,是權(quán)力的表現(xiàn)形式。在其語境下,語言就有可能成為社會控制和權(quán)力的首要媒介。??碌臋?quán)力理論在賽義德的后殖民理論中占據(jù)重要地位。自后殖民主義理論誕生以來,翻譯活動作為

一種重要的文化交流媒介,其權(quán)利話語語境一直受到學(xué)者們的極大關(guān)注。人們不僅談?wù)撜Z言文化中的霸權(quán)運動,翻譯與話語權(quán)的密切聯(lián)系,同時也積極探討后殖民主義語境下的翻譯策略問題?!昂笾趁裰髁x譯論”的提出者英國學(xué)者羅賓遜認(rèn)為,由于全球化的發(fā)展,原先處于邊緣地區(qū)的舊殖民地國家的知識分子迫切地需要尋找自己民族文化的價值和文化身份的認(rèn)同。翻譯活動作為一種重要的文化交流媒介和其他一切社會實踐一樣都不可避免地會陷入其所在的權(quán)力話語語境中。

從翻譯活動的權(quán)力話語語境來看,我們能更清楚地認(rèn)識翻譯的本質(zhì):翻譯不是一種純粹的文字活動,也不是文本間話語符號的轉(zhuǎn)換和替代。翻譯實際上是受一系列外部社會力量控制和支配的話語活動,它的選擇、組織、傳播等過程無不受到來自社會、文化、歷史、意識形態(tài)等多種有形與無形的勢力所左右和制約,因此翻譯是一種文化、思想、意識形態(tài)在另一種文化、思想、意識形態(tài)環(huán)境里的改造或再創(chuàng)作。翻譯的這一特征在以各種傳媒為信息生產(chǎn)與傳播媒介的大眾傳播時代得以最充分地體現(xiàn)。

在當(dāng)今文化擴張的進程中,大眾傳播媒介是一種強有力的制度化手段,公眾對于大眾傳媒有著日益增長的文化信仰與依賴,傳媒正以一種“潤物細(xì)無聲”的形式改變著人們的生活觀念、精神面貌、思維方式與價值取向。一方面,在傳媒界,文化的生成與建構(gòu)功能,要求大眾傳媒進行編者、作者、讀者的三方互動;另一方面,在跨文化活動中,文化的生成與建構(gòu)需要有譯者的參與。對外宣傳資料的漢英翻譯在中國的對外交流中起著舉足輕重的作用,因為外宣譯文是我國和目標(biāo)語受眾之間進行交流的唯一手段。對中國譯者而言,既然是在對外宣揚中國社會文化諸領(lǐng)域中特有的事物,那么,我們理應(yīng)在英語表達中體現(xiàn)中國文化的歸屬權(quán)利,因此,承載著中國政治、經(jīng)濟、文化特色的“中國英語”成為中國對外宣傳編譯者的不二選擇。目前,我國外文媒體的影響力逐年上升,例如,新華社的對外報道已成為外國駐華機構(gòu)和境外媒體駐華記者的重要消息來源,中國傳媒中的“中國英語”也在以一種“潤物細(xì)無聲”的形式展示著中國語言文化的特征與影響。

同樣,文化和意識形態(tài)上的因素對外國新聞媒體所采取的編輯策略有著重要的影響,繼而對翻譯方法也產(chǎn)生了影響。在對華報道方面,外國媒體所采用的“異化”翻譯原則導(dǎo)致大量“中國英語”的出現(xiàn),這種翻譯取向看似與后殖民主義譯論相悖,有讓外國文化先入為主,占領(lǐng)話語權(quán),并面臨外國語言文化入侵的可能。但是,從深層分析,國外媒體所采取的“異化”這一翻譯策略實際上是一種更具戰(zhàn)略意義的話語權(quán)把握,是在以一種獨特的方式將他們的意識形態(tài)灌輸給廣大媒體受眾,是話語權(quán)力的另一種實施。他們更關(guān)注的是如何控制接受者的心理。從讀者反映的角度來看,這種翻譯策略能使華人華僑(他們是外國媒體有關(guān)中國報道的重要受眾)在接觸其中國報道時產(chǎn)生一種認(rèn)同感和親切感,增強報道的感染力,從而增加了美國價值觀和意識形態(tài)對中國讀者潛移默化的影響的可能性;對于外國讀者而言,利用“異化”的方法來翻譯富有鮮明中國文化特色和形象的詞語,就在很大程度上保留了中國文化的韻味和形象,保留了報道的異國情調(diào)與吸引力。因為“中國英語”是以標(biāo)準(zhǔn)英語為核心的,因此不存在交流的障礙,相反,充滿異國情調(diào)的報道使交流手段更積極,更有效。因此,無論是中國的英文媒體,還是外國的對華報道,“中國英語”均成為實現(xiàn)媒體話語權(quán)的共同選擇,均體現(xiàn)了“中國英語”的意識形態(tài)意義。

以標(biāo)準(zhǔn)英語為核心的“中國英語”這一概念雖然還沒有得到廣泛普及,但卻在不自覺中備受傳媒翻譯領(lǐng)域的青睞,成為中國外宣和外國對華報道的主要話語形式,正在對國際英語界形成強烈的沖擊。隨著中國國力的提升,隨著中國對外交流的日益加強,必然會有更多的中國特有的“說法”譯成英語,漢語對英語的影響將會不斷加深?!爸袊⒄Z”不僅會充滿活力地存在下去,還將會為英語注入活力,豐富英語的詞匯、短語和句子以及表達法??偟恼f來,“中國英語”在我國的對外交往中發(fā)揮著越來越重要的作用,具有廣闊的發(fā)展前景與研究價值。

[參考文獻]

[1]杜瑞清.近20年“中國英語”研究述評[J].外語教學(xué)與研究,2001(1):37-40.

[2]Crystal, David. The Cambridge Encyclopedia of Language[M]. Beijing~ Foreign Language Teaching and Research Press, 2002.

[3]千龍網(wǎng).中文成英語新詞最大來源[DB/OL].(2007-02-15)[2009-04-16].http://www.languagemoni-tot.com/.

[4]Bassnett S. Trivedi H. Post-colonial Translation Theory and Practice [M]. London:Routledge,1999.

[5]韓玲.“中國英語”研究現(xiàn)狀分析[J].外語與外語教學(xué),2007(10):28-32.

[6]李文中.中國英語與中國式英語口].外語教學(xué)與研究,1993(4):18-24.

[7]Varny M. When a mistake not a mistake——An ar gument for "Chinglish" as a positive advance in the development of English language[J]. ELT NEWS-LETTER,1991(23):5-8.

[8]Robinson D. Translation and Empire[M]. Manches-ter:ST Jerome, 1997.

(責(zé)任編輯文格)

猜你喜歡
中國英語傳媒翻譯
以高鐵為媒介的遼寧城市旅游廣告投放效果分析
茶藝英語的中國英語研究
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論
從中式英語到中國英語—譯者認(rèn)可度調(diào)查報告
基于近五年政府工作報告熱詞英譯的中國英語研究
花莲县| 修水县| 黄龙县| 鲜城| 高邑县| 华阴市| 平乐县| 静乐县| 通山县| 元江| 建昌县| 黄梅县| 离岛区| 东宁县| 安义县| 修文县| 密云县| 磐安县| 沾化县| 嘉定区| 房山区| 黄骅市| 青河县| 肃南| 通海县| 汝州市| 阿图什市| 余庆县| 仙游县| 边坝县| 漳州市| 渭南市| 云和县| 石棉县| 侯马市| 射阳县| 丰都县| 襄汾县| 阿尔山市| 溧水县| 杭锦旗|