賈 黎
摘要:母語在二語習(xí)得中有正面或負(fù)面的影響,已經(jīng)得到人們的共同認(rèn)識(shí)。筆者通過自己在外語教學(xué)中的經(jīng)歷,提出了如何利用母語促進(jìn)二語習(xí)得課堂教學(xué)效果,提高學(xué)生的外語學(xué)習(xí)興趣與能力。
關(guān)鍵詞:母語 二語習(xí)得 影響 教學(xué)
中圖分類號(hào): H319 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼: A 文章編號(hào):1672-1578(2009)5-0033-02
母語對二語習(xí)得的影響一直是語言學(xué)界爭論不休的問題。50、60年代,在行為主義的影響下,母語的重要性得以承認(rèn)。70年代,心靈主義向行為主義發(fā)起挑戰(zhàn),母語的重要性被否認(rèn),認(rèn)為母語對二語習(xí)得只有負(fù)面影響。80年代母語的重要性又重獲認(rèn)識(shí),并且獲得認(rèn)知主義的全面的認(rèn)可。從很多方面看,母語對二語習(xí)得存在著正面影響。但是其產(chǎn)生的負(fù)面影響也是不可否認(rèn)的。在二語習(xí)得的過程中,既然我們不可能拋棄母語,那么我們可以通過比較母語對二語習(xí)得的正面與負(fù)面影響盡量把母語的負(fù)面影響降到最低。
1 在二語習(xí)得課堂中,教師和學(xué)生應(yīng)適當(dāng)應(yīng)用母語
外語教師往往有這樣的感受:在外語學(xué)習(xí)中,多用母語會(huì)減少學(xué)習(xí)者本就有限的外語學(xué)習(xí)環(huán)境,也會(huì)使基礎(chǔ)好的學(xué)生有強(qiáng)烈的失望的感覺。這對語言的掌握是非常不利的。還有研究表明,學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)第二語言時(shí),會(huì)受到母語很強(qiáng)的影響,錯(cuò)誤的不斷出現(xiàn)往往是由于學(xué)習(xí)者在應(yīng)用第二語言時(shí)無法拋開母語的影響而造成的。在目前我國的第二語言教學(xué)中,許多學(xué)校就要求全外語授課。然而,使用純粹的外語教學(xué)是不是就能夠抑制母語的干擾呢? 針對這個(gè)問題,對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)郭銘華教授的研究表明:“語言遷移現(xiàn)象始終存在,在自由討論中最為明顯,到第4學(xué)期末也不見此類錯(cuò)誤滅跡。學(xué)生們常常造出一些中文式的英語,且樂此不疲?!边@表明,學(xué)生在英語學(xué)習(xí)中,始終都離不開母語的參與。正如桂詩春教授所說, 二語習(xí)得不是零起步,而是以母語為起點(diǎn)。成人在學(xué)習(xí)外語時(shí),母語已在其大腦中根深蒂固,所以想要撇開母語,完全用目的語思維對國內(nèi)的二語習(xí)得者是可能性不大的。對于初學(xué)外語者,在無法理解教師外語解釋的情況下,可以用母語幫助使課堂順利進(jìn)行。對于有一定外語基礎(chǔ)的學(xué)習(xí)者,則盡量的用英語解釋。但在一些情況下也可以適當(dāng)?shù)?、有控制的發(fā)揮擁有母語的優(yōu)勢,這對英語的學(xué)習(xí)會(huì)起到事半功倍的效果。比如用翻譯來作為一種練習(xí)形式來鞏固學(xué)生學(xué)習(xí)語言的成績時(shí),或者解釋很抽象的詞和復(fù)雜的句子時(shí),母語的使用會(huì)讓外語學(xué)習(xí)者對所學(xué)內(nèi)容更有安全感。二語習(xí)得者在課堂內(nèi)外適當(dāng)運(yùn)用母語也可促進(jìn)外語的學(xué)習(xí)。在香港,一種很流行的方式就是中英文混合。這種方式無疑對詞匯量的增加和詞義的理解都是很有幫助的。也有研究表明,如果學(xué)生在寫作文之前利用母語思維,內(nèi)容會(huì)非常充實(shí)。甚至在自己無法正確的運(yùn)用目的語表達(dá)時(shí),用母語思維來清楚的表達(dá)以便與母語為目的語的人交流也不失為一種好的方式。
2 二語習(xí)得課堂中,教師應(yīng)準(zhǔn)確區(qū)別母語與目的語之間的共性和差異,以幫助二語習(xí)得者掌握目的語
世界上的各種語言都有共性,但也有差異。語言的共同特征與二語習(xí)得有著密切的關(guān)系。在二語習(xí)得過程中,每個(gè)人都會(huì)不自覺的把外語和母語進(jìn)行分析比較,借鑒母語的規(guī)律指導(dǎo)自己掌握新的語言。教師的任務(wù)在于比較母語與目的語相同與不同的部分,幫助他們借鑒母語和遠(yuǎn)離那些由母語影響而產(chǎn)生的錯(cuò)誤的句子。
2.1母語對二語習(xí)得中語音的影響
語言首先是一個(gè)“語音符號(hào)系統(tǒng)”。英語中的發(fā)音器官包括肺、氣管、喉、鼻、口。發(fā)音以氣流作為其能量來源。當(dāng)聲帶的所處位置不同時(shí),產(chǎn)生的語音又分別有清音,濁音,鼻音。許多的發(fā)音在中英文中都相似,但是不同的地方要強(qiáng)調(diào)。漢語中的long與英語中的long發(fā)音就不同,說明[η]是和中文中有區(qū)別的發(fā)音。在英語中常??吹絫h、sh、gh 等組合,而在中文中除了ng之外再無兩個(gè)連續(xù)輔音或以上的組合,在英語中還有[θ] [dz] [ts] [∫] [v]等音在中文中是沒有的。英語與漢語的元音區(qū)別較大,英語中有單元音,雙元音,甚至有三重元音,而漢語中則最多只有雙元音。英語中單元音有很多種,比如[∧] [ɑ:]等等。此外,有些連讀,重讀,輔音濁化等,也是課堂上必須強(qiáng)調(diào)要區(qū)別對待的重點(diǎn)。
2.2母語對二語習(xí)得中句子結(jié)構(gòu)的影響
英語和漢語的五種句子基本結(jié)構(gòu)相同,都是(1)主語(S)+謂語(V);(2)主語(S)+謂語(V)+賓語(O);(3)主語(S)+謂語(V)+賓語(O);(4)主語(S)+謂語(V)+雙賓語(oO);(5)主語(S)+謂語(V)+復(fù)合賓語(OC),也都會(huì)有狀語等。在翻譯和整合句子前首先要想好句子的主語、謂語和賓語分別是什么,不能一味的按字面翻譯,結(jié)果造出“good good study, day day up”(好好學(xué)習(xí),天天向上)和“people mountain people sea”(人山人海)這些讓人啼笑皆非的句子。難點(diǎn)就是外語中的從句和倒裝等。英文中有名詞性從句,定語從句,狀語從句等。從句中的引導(dǎo)詞是難點(diǎn)之一,不同的情況有不同的引導(dǎo)詞,并且有些引導(dǎo)詞一些情況下可用,一些情況下不可用。例如在定語從句中,當(dāng)先行詞是人或物時(shí),都可以用that引導(dǎo),但是當(dāng)從句前有介詞時(shí),或者在非限制定語從句中就不能用that引導(dǎo)。例如:He is a teacher, which surprised me.還有一些引導(dǎo)詞在形容詞中要作成分而在名詞性從句中不作成分,有時(shí)作成分的是候可以省略,不做成分的時(shí)候反而不能確了它。比如在句子“That money doesnt always bring happiness is know to all. (眾所周知,錢并不總是能帶來快樂。)”中that引導(dǎo)名詞性從句,不作成分,但是不能省略。但在句子“This is the topic(that) we have talked about.(這是我們已經(jīng)討論過的話題。)”中,that作成分,作about的賓語,但是可以省略它,因?yàn)閠hat在定語從句中作賓語時(shí)可以省略。而且英語還有一些倒裝句,主謂一致,時(shí)態(tài)要注意。虛擬語氣的時(shí)態(tài)就更要注意,這些都是漢語中不需要注意的。但是都有規(guī)律可循。準(zhǔn)確告訴學(xué)生這些規(guī)律,是造出正確句子的關(guān)鍵。
2.3母語對文化的影響
除了母語對語言本身的影響外。還要注意其對文化的影響。有一些詞在中文和英文里的感情色彩是不同的。一個(gè)比較簡單的例子:中文里常有“狐朋狗友”、“狗嘴里吐不出象牙”這之類用狗作比喻的句子。說明在中文中對于“狗”這個(gè)詞持一種貶義的態(tài)度。但在國外,人們認(rèn)為狗是一種非常忠實(shí)勇敢的動(dòng)物。因此,用到dog這個(gè)詞的大多數(shù)是非常好的句子。像我們常見的“Every dog has his day.(人人皆有得意時(shí))”、“Love me, love my dog.(愛屋及烏)”等。此外,對很多事的態(tài)度中國人和西方人也都會(huì)有不同的反應(yīng)。當(dāng)被人稱贊時(shí),中國人的反應(yīng)都是非常不好意思,有時(shí)會(huì)說“沒有,沒有”、“哪里,哪里”之類的話。而英語國家的人的反應(yīng)會(huì)非常開心的說“Thank you”。類似的不同的文化和習(xí)慣非常之多,需要我們總結(jié)。甚至母語對寫作的標(biāo)點(diǎn)都會(huì)產(chǎn)生影響。在作文時(shí),常常可以看到“”《》。等標(biāo)點(diǎn)符號(hào),這些是不正確的。在英語寫作中,我們用‘代替“”,用斜體字表示書名,用“.”代替“。”讓學(xué)生了解這些區(qū)別的重要性,提起學(xué)生對文化的興趣,學(xué)生自己就會(huì)看很多的書以便避免這種讓人哭笑不得的錯(cuò)誤了。
3 結(jié)語
Elsa Auerbach 說過“用母語教學(xué)會(huì)讓學(xué)生產(chǎn)生一種安全感,并借助學(xué)生已有的經(jīng)驗(yàn)、已有知識(shí)來幫助新的語言的學(xué)習(xí),同時(shí)也能使其大膽地開口表達(dá)自我。這樣學(xué)生才愿意去冒險(xiǎn)、去嘗試、去使用英語來表述,從而克服怕犯錯(cuò)誤的心理,達(dá)到外語學(xué)習(xí)的目的。”如果在外語學(xué)習(xí)中有效地結(jié)合母語學(xué)習(xí)的經(jīng)驗(yàn) ,那么外語學(xué)習(xí)的效果就會(huì)出現(xiàn)很大改觀 ,學(xué)習(xí)過程變得更加輕松而自然。我們只有對比分析了兩種語言與文化的不同之處,有針對性的增加學(xué)生對兩種語言結(jié)構(gòu)和文化知識(shí)的了解,通過不斷的課后練習(xí),才能取得良好的教學(xué)和學(xué)習(xí)效果。
參考文獻(xiàn):
[1]王建武.外語教學(xué)中跨文化交際的語用遷移與失誤[J].陜西工學(xué)院學(xué)報(bào),1997,(1).
[2]桂詩春.心理語言學(xué)[M].上海:上海外主教育出版社,1985.
[3]胡壯麟.語言學(xué)教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2002.
[4]Elsa Auerbach.Reexaming English Only in the ESL Classroom [J].TESOL Quarterly,1993,27(1).
作者簡介:賈黎,2003年英語教育專業(yè)本科畢業(yè), 2008年順利通過中山大學(xué)高校教師在職研究生考試。目前在廣州大學(xué)華軟軟件學(xué)院外語系任教。研究方向?yàn)檎Z言教學(xué)。