俞森林
關(guān)鍵詞:理解的歷史性;視界融合;效果歷史;譯者主體性和創(chuàng)造性;重譯;翻譯標(biāo)準(zhǔn)相對(duì)性
摘要:伽達(dá)默爾的理解的歷史性、視界融合和效果歷史等觀點(diǎn)將詮釋學(xué)重心從作者中心論演化為了讀者中心論。理解的歷史性就是指特殊讀者的譯者可依據(jù)時(shí)代和自己的視界來(lái)理解原文,并發(fā)揮其主體性。創(chuàng)造性地進(jìn)行翻譯;在效果歷史中理解原文,其意義永遠(yuǎn)不可窮盡,特定史條件下的譯本不可能成為“不朽”之作,需要不斷重譯;翻譯即詮釋?zhuān)蔷哂袣v史性、主觀性的詮釋行為,翻譯標(biāo)準(zhǔn)也應(yīng)當(dāng)是相對(duì)的。
中圖分類(lèi)號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):1009—4474(2009)03—0047—04
詮釋學(xué)與翻譯都以對(duì)文本的理解為前提,它們自誕生起就有著親緣關(guān)系,在許多層面上是一致的。也正是由于翻譯與詮釋學(xué)之間這種密不可分的關(guān)系,詮釋學(xué)原理已經(jīng)被廣泛地應(yīng)用于翻譯研究中。伽達(dá)默爾(Han-Georg Gadamer,1900~2002)在《真理與方法》這部偉大的詮釋學(xué)著作中提出的理解的歷史性、視界融合和效果歷史等觀點(diǎn)將詮釋學(xué)重心從作者中心論演化為讀者中心論,既為尋回詮釋者的主觀能動(dòng)性提供了重要的理論依據(jù),也為我們考察并重新理解和解釋翻譯提供了一個(gè)重要的視角。
本文試圖運(yùn)用伽達(dá)默爾哲學(xué)詮釋學(xué)中理解的歷史性、視界融合、效果歷史等理論來(lái)探討翻譯中譯者的主體性和創(chuàng)造性、重譯以及翻譯標(biāo)準(zhǔn)的相對(duì)性等問(wèn)題。
一、理解的歷史性、視界融合與譯者的主體性和創(chuàng)造性
詮釋學(xué)所關(guān)注的根本問(wèn)題是理解與解釋問(wèn)題,即意義問(wèn)題。伽達(dá)默爾認(rèn)為歷史性是人類(lèi)生存的基本事實(shí),無(wú)論是文本還是詮釋者,都有著無(wú)法消除的歷史特殊性和局限性,理解總是要受歷史因素的制約。因此,文本或文本作者的原意是不存在的,詮釋活動(dòng)根本無(wú)法去復(fù)制文本作者的原意,真正的理解不是去克服歷史的局限,而是正確地評(píng)價(jià)和適應(yīng)歷史性。從這個(gè)意義上講,對(duì)文本的理解無(wú)疑也是歷史性的。
伽達(dá)默爾強(qiáng)調(diào),文本的意義超越它的作者,這并不是暫時(shí)的,而是永遠(yuǎn)如此的。因此,理解就不只是一種復(fù)制行為,而始終是一種創(chuàng)造性行為。就翻譯而言,作為理解主體的譯者與作者處于不同的歷史情境之中,有著各自獨(dú)特的歷史性,而這種獨(dú)特的歷史性必然要滲透到理解過(guò)程中。這種在特定的歷史環(huán)境中形成的“前理解”注定使其具有特定的價(jià)值觀,從而形成特定的“偏見(jiàn)”,進(jìn)而在翻譯活動(dòng)中做出合理的“偏見(jiàn)”的選擇。對(duì)文本的解讀,就不是一種向作者原意的回溯,而是一種借助于文本而實(shí)現(xiàn)的此在的存在方式。理解的過(guò)程就是讀者從自己的歷史性出發(fā)去解讀文本,并在與文本的溝通中產(chǎn)生視界融合而形成文本意義的過(guò)程。理解的關(guān)鍵不在于把握作者的原意或重建作者的思想,而在于如何在理解中實(shí)現(xiàn)過(guò)去的真理與現(xiàn)時(shí)的思維性溝通。從這個(gè)意義上說(shuō),偏見(jiàn)本身就成為人們創(chuàng)造力的表現(xiàn)。這為我們重新審視翻譯中的譯者的主體性和創(chuàng)造性提供了新的理論視角和評(píng)價(jià)依據(jù)。
伽達(dá)默爾關(guān)于理解的歷史性有助于我們從正面去肯定譯者和譯作,從而提高譯者的地位。長(zhǎng)期以來(lái),翻譯界一直都把作者和原作視為神圣不可侵犯的、絕對(duì)第一位的;而譯者和譯作被看作是次要的、第二位的,譯者“只能在別人的莊園里勞動(dòng),給葡萄追肥整枝,然而釀出的酒卻是主人的”。但是,按照伽達(dá)默爾的哲學(xué)詮釋學(xué)觀點(diǎn),“理解不是消極地復(fù)制文本,而是進(jìn)行一種創(chuàng)造性的努力,譯者的任務(wù)就不單單是跟在作者和原作后面亦步亦趨,消極地接受原作,而是可以在原作的基礎(chǔ)上積極地創(chuàng)造”。譯者根據(jù)自身所處時(shí)代、經(jīng)歷、體驗(yàn)、學(xué)識(shí)、好惡、民族文化傳統(tǒng)的影響等對(duì)原作所作的闡釋實(shí)際上是創(chuàng)造性的表現(xiàn)。因而不同譯者翻譯的同一原語(yǔ)作品自然也會(huì)有所不同。
莎士比亞《羅密歐與朱麗葉》中有這樣一句話(huà):
He made you a highway t0 my bed,/But I,a maid,die maiden-widowed.
這是朱麗葉在決心去死之前對(duì)著軟梯所發(fā)的感嘆。她盼望著夜色降臨,以便掛一條軟梯,讓她的心上人爬進(jìn)閨房與她共度良宵。
處在20世紀(jì)40年代的朱生豪先生將此句譯為:
他要借你(軟梯)做牽引相思的橋梁,可是我卻要做一個(gè)獨(dú)守空閨的怨女而死去。
原文中to my bed顯然是“上我的床”,但朱先生卻發(fā)揮其作為譯者的主體性,創(chuàng)造性地將“to my bed”譯為“相思”,這在中國(guó)幾千年禮教文化語(yǔ)境中比“上我的床”要含蓄得體得多。朱之所以如此譯,是因?yàn)樵谥煜壬幍臅r(shí)代,一個(gè)尚未出嫁的閨女直截了當(dāng)?shù)卣f(shuō)出要她的心上人“上我的床”是無(wú)法被人接受的。
然而,20世紀(jì)90年代的翻譯家方平先生卻將此句譯為:
他本要借你做捷徑,登上我的床,
可憐我這處女,活守寡,到死是處女。
兩個(gè)譯者面對(duì)同一句話(huà),卻有不同的翻譯,正是不同時(shí)代的譯者理解的歷史性使然。朱生豪先生在翻譯這句時(shí)所感受到的性忌諱和性壓抑的民族心理,到了翻譯家方平先生那里已經(jīng)發(fā)生了變化。
作為特殊的讀者,譯者還擔(dān)負(fù)著用另一種語(yǔ)言將他所理解的東西向譯入語(yǔ)讀者傳達(dá)的任務(wù)。在翻譯活動(dòng)中,讀者的期待與要求始終是譯者所考慮的一個(gè)重要因素。作者的意圖、文本的意義、讀者的期待能否與譯者的理解與再表達(dá)形成和諧的關(guān)系,即原作者的視界與譯者的視界是否形成視界融合,在某種意義上直接影響到翻譯的目的能否達(dá)到。翻譯的這種多因素和諧的要求在伽達(dá)默爾的“視界融合”說(shuō)中找到了理論支撐,他幫助我們消除了傳統(tǒng)譯論中作者的權(quán)威性,譯者可以根據(jù)時(shí)代的需要和自己的視界,充分發(fā)揮自己的主體性作用,選擇翻譯策略和翻譯方法。當(dāng)主體視界處于強(qiáng)勢(shì)的時(shí)候,譯者將自己的主觀因素和目的語(yǔ)社會(huì)的價(jià)值觀以及政治和文化因素大量帶入翻譯當(dāng)中,使得譯作在形式上偏離原語(yǔ)社會(huì),盡量向目的語(yǔ)社會(huì)靠攏,呈現(xiàn)出歸化傾向,如清末民初時(shí)期中國(guó)譯者翻譯的多數(shù)外國(guó)文學(xué)作品和我國(guó)“文革”時(shí)期譯介的部分外國(guó)作品;當(dāng)客體視界處于強(qiáng)勢(shì)時(shí),譯者會(huì)盡量避免將主體因素和目的語(yǔ)社會(huì)文化因素帶到翻譯之中,更多地保留原作風(fēng)貌,在翻譯方法上就表現(xiàn)為異化,譬如魯迅的大多數(shù)翻譯作品和龐德翻譯的中國(guó)唐詩(shī)等。
二、效果歷史與譯本重譯
理解者和理解對(duì)象都是歷史的存在,文本的意義總是和理解者一起處于不斷形成過(guò)程之中,伽達(dá)默爾將這種過(guò)程歷史稱(chēng)為“效果歷史”。在效果歷史中理解作品,這是伽達(dá)默爾哲學(xué)詮釋學(xué)的一個(gè)基本原則。他認(rèn)為,“藝術(shù)作品是包含其效果歷史的作品”,在理解過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)顯現(xiàn)出這樣一種效果歷史。伽達(dá)默爾認(rèn)為,文本是開(kāi)放性的,其意義永遠(yuǎn)不可窮盡,因此,它是超越生成它的那個(gè)時(shí)代的。這就為不同時(shí)代的人們對(duì)于它的不同理解提供了可能性。藝術(shù)作品如果不打算被歷史地理解,而只是作為一種絕對(duì)存在時(shí),就不可能被任何理解方式
所接受。他的這種看法鮮明地提出了文本的歷史性和理解的歷史性問(wèn)題,而這正是效果歷史原則的主旨所在。
伽達(dá)默爾關(guān)于效果歷史的論述,有助于我們認(rèn)識(shí)翻譯實(shí)踐中重譯的必要性和重要性。20世紀(jì)中期西方文藝批評(píng)領(lǐng)域里曾經(jīng)產(chǎn)生過(guò)熱衷于追求“理想范本”的“客觀批評(píng)派”,他們要求批評(píng)家在文本面前忘掉自己,排除主觀感受,把回歸到作家的原始意圖視為終極目標(biāo)。然而由于理解的歷史性,文本的意義永遠(yuǎn)處于向未來(lái)生成的無(wú)限可能性之中。特定時(shí)代的譯作只能是對(duì)原作在時(shí)間和空間上的延伸和擴(kuò)展,是特定歷史和特定文化條件下的臨時(shí)性產(chǎn)物,不可能一勞永逸,成為“不朽”之作,這就為不同歷史時(shí)期的譯者提供了重譯同一文本的機(jī)會(huì)。
同一時(shí)代同一原文由于譯者不同可以有不同的譯文,同一原文同一譯者在不同時(shí)代背景下也會(huì)有不同的闡釋和翻譯。因?yàn)椋S著歷史發(fā)展,隨著新學(xué)科的不斷涌現(xiàn),闡釋方法不斷豐富,就會(huì)有新的認(rèn)識(shí)、新的理解。
對(duì)每一位譯者個(gè)人而言,文本永遠(yuǎn)都是一種開(kāi)放性結(jié)構(gòu),對(duì)文本“真正意義”的發(fā)現(xiàn)是沒(méi)有止境的,文本的意義和理解者一起處于不斷生成之中。再完美的譯本,也會(huì)因時(shí)代的變化而失色,從而被新的重譯本所取代。“一部文學(xué)巨著猶如一個(gè)豐富無(wú)比的礦藏,并非通過(guò)一次性的闡釋就能窮極對(duì)它的開(kāi)掘。多個(gè)譯本就是多次的開(kāi)掘……正是通過(guò)這樣一次一次的闡釋?zhuān)藗儾沤咏瓿蓪?duì)一部傳世之作的認(rèn)識(shí)……一部作品就其文本本身而言,自誕生之日起就已經(jīng)凝固,但是譯者的審美觀點(diǎn)、審美趣味、價(jià)值取向,以及他所把握的要傳達(dá)原作思想的語(yǔ)言,卻是隨時(shí)代的變遷而不斷變化著的,因而不同時(shí)代也就非常需要有適應(yīng)這種變化的不同的譯本了?!闭?yàn)槿绱耍膶W(xué)名著如《紅與黑》、《堂·吉坷德》、《簡(jiǎn)·愛(ài)》等在我國(guó)先后都出現(xiàn)了十幾個(gè)重譯本;Charles Dickens的The Curiosity Shop有林紓的舊譯本《孝女奈兒傳》和許君遠(yuǎn)的新譯本《老古玩店》;Dreiser的Sister Carie有裘柱常與石靈合譯的譯本,后來(lái)又有了裘柱常的重譯本;《道德經(jīng)》的英文譯本已經(jīng)數(shù)以百計(jì),而新的譯本還在不斷出現(xiàn)。與舊譯本相比,每一次重譯,其理解都有新角度,其闡釋都有新手段,其語(yǔ)言更具有時(shí)代氣息。
三、理解的歷史性與翻譯標(biāo)準(zhǔn)的相對(duì)性
提及翻譯標(biāo)準(zhǔn),人們首先會(huì)想到“信達(dá)雅”、“忠實(shí)”、“對(duì)等”、“等效”等字眼。伽達(dá)默爾認(rèn)為,翻譯需要“以完全理解陌生的語(yǔ)言,而且還以對(duì)被表達(dá)的東西本來(lái)含義的理解為前提”,以“他人意指的東西重新用語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)”為結(jié)果,前者是針對(duì)原文本而言,而后者是為了讀者而言。對(duì)于翻譯的前提——理解,伽達(dá)默爾指出:“不應(yīng)把理解設(shè)想為好像是個(gè)人的主觀性行為,理解是將自己置身于傳統(tǒng)的一個(gè)過(guò)程,正是在這過(guò)程中過(guò)去和現(xiàn)在不斷融合”。對(duì)翻譯來(lái)說(shuō),這就產(chǎn)生了一個(gè)問(wèn)題:若把理解視作譯者的純個(gè)人的主觀行為,那么傳統(tǒng)翻譯論所強(qiáng)調(diào)的以理解的客觀性為基礎(chǔ)的忠實(shí),就無(wú)法保證。
在詮釋學(xué)視角下,翻譯的本質(zhì)是解釋。理解的歷史性導(dǎo)致了原文文本的開(kāi)放性,加上譯者的歷史性使得翻譯過(guò)程和結(jié)果具有解釋性。但這并不否定翻譯標(biāo)準(zhǔn),相反,文本的確定性和譯者視界中公共視界的存在決定了解釋?xiě)?yīng)有的度。但是,這一個(gè)度是動(dòng)態(tài)而開(kāi)放的,并導(dǎo)致了翻譯標(biāo)準(zhǔn)的相對(duì)性,而這種相對(duì)性又是以伽達(dá)默爾哲學(xué)詮釋學(xué)的辯證思想為基礎(chǔ)的。
伽達(dá)默爾的哲學(xué)詮釋學(xué)一方面強(qiáng)調(diào)文本意義的未定性和開(kāi)放性,強(qiáng)調(diào)譯者視界在翻譯中的決定性作用,承認(rèn)翻譯是具有歷史性、主觀性的解釋行為,這些的確有力地否定了翻譯標(biāo)準(zhǔn)的唯一性和絕對(duì)性;但另一方面,也應(yīng)當(dāng)承認(rèn)文本具有相對(duì)的確定性,其意義相對(duì)封閉,譯者對(duì)于原文文本的詮釋不可能信馬由韁。相應(yīng)地,詮釋學(xué)視角中的翻譯標(biāo)準(zhǔn)在承認(rèn)翻譯的解釋性特征的同時(shí),又強(qiáng)調(diào)要限制翻譯解釋的度。詮釋學(xué)主張意義多元,但這不是主張什么都行的相對(duì)主義;詮釋學(xué)主張意義相對(duì)性,但這不是否認(rèn)客觀真理的主觀主義。相對(duì)性表明意義的開(kāi)放性,多元性表明意義的創(chuàng)造性。
翻譯即解釋?zhuān)忉屖欠g的普遍特征,但翻譯是有限度的解釋。伽達(dá)默爾在強(qiáng)調(diào)問(wèn)題開(kāi)放性的同時(shí)還指出:“問(wèn)題的開(kāi)放性并不是無(wú)限的。它受到了問(wèn)題視界的限制,如果沒(méi)有問(wèn)題視界,可以說(shuō),問(wèn)題就會(huì)是飄浮不定的”。也就是說(shuō),問(wèn)題是由視界所束縛和規(guī)定的,在這種視界內(nèi),開(kāi)放性在于事物是這種方式或那種方式的可能性,但每一種可能性必須事先被規(guī)定,它們的規(guī)定性標(biāo)志著問(wèn)題視界的界限。因此,“問(wèn)題必須被提出。提問(wèn)既預(yù)設(shè)了開(kāi)放性,同時(shí)又預(yù)設(shè)了某種限制”。正如洪漢鼎所言:“問(wèn)題的開(kāi)放性之所以不是無(wú)限的,是因?yàn)樗臒o(wú)非只是在改變和確定之間的非確定性或猶豫不決?!f(shuō)開(kāi)放的問(wèn)題不是無(wú)限開(kāi)放的,這意指它也是一個(gè)指導(dǎo)的問(wèn)題和給出的方向,但它的開(kāi)放性在于它指導(dǎo)達(dá)到幾種可能回答的幾種可能方向。”換言之,理解過(guò)程中所形成的新視界對(duì)兩個(gè)原有視界的超越并不是無(wú)止境的,而是在一定范圍內(nèi)的超越。伽達(dá)默爾通過(guò)對(duì)問(wèn)答邏輯的討論,又一次辯證地指出了理解的過(guò)程是開(kāi)放和限制的辯證統(tǒng)一過(guò)程,所以具有歷史性的翻譯本身就是具有相對(duì)性的。
作為翻譯的解釋?zhuān)湎拗浦饕獊?lái)自?xún)蓚€(gè)方面:一是文本的特征。文本除了具有未定性和開(kāi)放性之外,還具有確定性,文本的確定性是導(dǎo)致翻譯解釋有限性的主要因素之一。二是譯者的視界。譯者除了擁有自己的獨(dú)特視界之外還擁有公共視界,公共視界要求翻譯的解釋?xiě)?yīng)該限制在一定的范圍之內(nèi)。這表明,翻譯的解釋雖然不可能是唯一的,但也并非可以天馬行空,不著邊際,而是要求譯者在解釋過(guò)程中把握一個(gè)理想的“度”。這個(gè)理想的“度”是在譯本相對(duì)性基礎(chǔ)上受到原文和視界共同影響的,它作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)的決定性要素,也必然要體現(xiàn)相對(duì)性。很難想象,一個(gè)絕對(duì)的、沒(méi)有相對(duì)性的理想解釋度將如何規(guī)范、衡量和指導(dǎo)翻譯。
伽達(dá)默爾哲學(xué)詮釋學(xué)中有關(guān)理解的歷史性、視界融合、效果歷史等相關(guān)理論,為我們探討翻譯研究中譯者的創(chuàng)造性和主體性、重譯以及翻譯標(biāo)準(zhǔn)的相對(duì)性等問(wèn)題提供了一個(gè)新的研究視角,對(duì)于我們理解和解釋翻譯理論與翻譯實(shí)踐中的一些長(zhǎng)期爭(zhēng)論不休的問(wèn)題提供了重要的理論依據(jù)。然而,他所提出的有關(guān)詮釋者與文本之間的關(guān)系的設(shè)想,在翻譯研究中還存在值得商榷之處。正如謝天振先生所言,理解的歷史性并不意味著文本作者的元初含義發(fā)生了變化,而發(fā)生變化的實(shí)際上不是文本的含義,而是文本對(duì)作者來(lái)說(shuō)的意義。