国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢語兼語句的英譯及句式對(duì)比

2009-07-02 08:36李海峰徐小紅
消費(fèi)導(dǎo)刊 2009年11期
關(guān)鍵詞:對(duì)比

李海峰 徐小紅

[摘 要]兼語句指由兼語短語充當(dāng)謂語或獨(dú)立成句的句子,是漢語的特殊句型。該文先列舉了幾種常見兼語句,并同類似該結(jié)構(gòu)的賓補(bǔ)句進(jìn)行對(duì)比分析,重點(diǎn)從句型結(jié)構(gòu)和意義兩方面來考察。

[關(guān)鍵詞]兼語句 賓補(bǔ)結(jié)構(gòu) 對(duì)比

作者簡介:李海峰,江西大宇學(xué)院教師。助教,曾主編大學(xué)英語新題型710分模擬試題,參編高職高專教材《新紀(jì)元大學(xué)英語》等教材;徐小紅,江西師范大學(xué)研究生院,碩士。

一、賓語兼語句概念及特點(diǎn)

兼語句是漢語的特殊句型。指由兼語短語充當(dāng)謂語或獨(dú)立成句的句子。兼語短語也可成為兼語句的縮略形式,加上主語即可為完整的兼語句,指動(dòng)賓短語與主謂短語重疊,由動(dòng)賓短語的賓語兼作主謂短語的主語。兼語句基本句式為“S+V+N+V”,其中N兼作“V+N”動(dòng)賓短語中的賓語,作“N+V”主謂短語中主語,兩個(gè)短語間有種內(nèi)在的邏輯聯(lián)系。一個(gè)簡單的兼語句含兩個(gè)主語S1、S2,一個(gè)賓語O,兩個(gè)謂詞V1、V2,其中S2與O重疊為N。

二、兼語句的翻譯方法

(一)使動(dòng)意義兼語句翻譯

(1)賓補(bǔ)的多樣性。含使役詞的兼語句是兼語句的一個(gè)大類,也是其群組的典型。此兼語句大致照應(yīng)句型SVOC(主+謂+賓+補(bǔ))。謂語動(dòng)詞為賓補(bǔ)性及物動(dòng)詞,后需加補(bǔ)語來補(bǔ)足完整的句子成分。翻譯時(shí)漢語句型第一個(gè)動(dòng)詞基本照應(yīng)英語相應(yīng)的單詞。但第二動(dòng)詞在翻譯時(shí)多化為賓補(bǔ)語,通常由不定式充當(dāng)。由于漢英句子組成成分及表達(dá)方式差異很大,翻譯時(shí)一定要避免死板機(jī)械逐字逐詞對(duì)應(yīng)。故賓補(bǔ)語也可靈活轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞原形、介詞等,有時(shí)也可根據(jù)句意及語法不同而變?yōu)閺木洹?/p>

(2)使役類詞匯的運(yùn)用。翻譯時(shí)還有另一種情況,即英語中含有大量有使動(dòng)意義的詞,即使動(dòng)詞,在翻譯為漢語時(shí)多為“使……”。如:widen(使擴(kuò)大)、identify(使等同于)等。這些詞相對(duì)make或have之類的普通詞匯顯得更加豐富多樣,尤其說明了英語在構(gòu)詞上數(shù)量比漢語要豐富,當(dāng)翻譯時(shí)使用此類使動(dòng)詞為語句增色不少,且使句子更加地道純正。我們?cè)诜g時(shí)要多嘗試使用這類詞匯。由以上幾個(gè)例子可以看到,當(dāng)含有使動(dòng)意義的詞匯運(yùn)用到英語翻譯中時(shí),這些動(dòng)詞的功能相當(dāng)于將漢語兼語句中的第一個(gè)動(dòng)詞(V1)和第二個(gè)動(dòng)詞(V2)的功能合而為一,后面直接加賓語,而賓補(bǔ)不復(fù)出現(xiàn)。句子結(jié)構(gòu)也由基本句型SVOC轉(zhuǎn)化為SVO的基本詞序了。這時(shí)表達(dá)更貼切,句式更凝練。

(二)情感意義兼語句的翻譯

表喜歡、埋怨等與心理活動(dòng)有關(guān)的及物動(dòng)詞作第一謂詞時(shí),兼語后面的第二動(dòng)詞多認(rèn)為是引起第一動(dòng)詞的原因,兩者有前后相繼的因果關(guān)系。翻譯時(shí),第二動(dòng)詞V2常譯為英語的狀語從句for+分詞結(jié)構(gòu)、介詞短語、賓語從句等來表示原因。

有時(shí),根據(jù)第一動(dòng)詞用法可以將賓補(bǔ)翻譯為被動(dòng)分詞結(jié)構(gòu)。如:She hated being flattered (by people)。其中,“hate+V-ing”是“hate”的固定用法,兼語“別人”在翻譯時(shí)可以省略,這種現(xiàn)象在英語中十分常見。

三、漢英句子結(jié)構(gòu)對(duì)比分析

通過以上對(duì)兼語句的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)及英語翻譯的介紹,可反映出漢英句子結(jié)構(gòu)的不同點(diǎn)。下面就兼語句與英語中相應(yīng)句型的對(duì)比及相關(guān)變形進(jìn)行比較。

漢語中兼語句結(jié)構(gòu)可歸入SVOC句型,而且這樣模糊了其與主謂短語作賓語的句子在漢語中的的區(qū)別。這也可以同英語中SVOC句型基本對(duì)等,但并非完全對(duì)應(yīng)。下面從幾個(gè)方面進(jìn)行對(duì)比:

(一)作賓補(bǔ)的成分形式不同

漢語兼語句中,第二個(gè)動(dòng)詞及以后的部分可以認(rèn)為是補(bǔ)語。由于漢語動(dòng)詞缺少形態(tài)變化,所以補(bǔ)語結(jié)構(gòu)相當(dāng)簡單,由動(dòng)詞或動(dòng)詞詞組組成。如:龐涓叫士兵拿火來照。(連動(dòng))

由前面的翻譯中,可以得知英語中的賓補(bǔ)成分很少是作為動(dòng)詞原形的,多由動(dòng)詞不定式、分詞短語等來充當(dāng)。在漢語中,表使役性、感知性和稱呼性的動(dòng)詞如脫離兼語句這個(gè)環(huán)境,大多數(shù)都可以構(gòu)成一般的動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的,如:他經(jīng)常鼓勵(lì)我們。(動(dòng)賓短語)但當(dāng)它們被用于兼語句結(jié)構(gòu)時(shí),則被貼上統(tǒng)一標(biāo)簽用法趨于一致。如:他經(jīng)常鼓勵(lì)我們勇往直前。(兼語句)但在英語中,之所以補(bǔ)語結(jié)構(gòu)形式多樣,很大原因是因?yàn)閯?dòng)詞用法復(fù)雜不一,形態(tài)豐富。如,同樣表示使動(dòng)意義:We should prevent this disease from spreading。例子中,“prevent somebody from+V-ing”是固定用法,而“compel”后必須接不定式形式,兩個(gè)單詞的用法不同造成補(bǔ)語的形式不一。

(二)句子側(cè)重點(diǎn)不同

漢語兼語句多借助句法表達(dá)使役或感知的概念,結(jié)構(gòu)上沒有特殊標(biāo)記,其中“兼語”雖然是兼語句成句的重要特點(diǎn),但也只不過在句中做一個(gè)重要成分,卻不能在句中成為信息焦點(diǎn)。而翻譯后的對(duì)應(yīng)英語賓補(bǔ)結(jié)構(gòu)中,都明顯地選定第一個(gè)動(dòng)詞用作謂語,形成了“主謂”結(jié)構(gòu)主干,也可認(rèn)為是該句子的信息焦點(diǎn)。第二個(gè)動(dòng)詞則視情況化為動(dòng)名詞短語、介詞短語等,依附于主干之后,只作為賓語的補(bǔ)充,整體上和賓語的邏輯聯(lián)系已不如漢語兼語句中的賓補(bǔ)密切了。如:The beating of a drum on the battlefield stimulated the soldiers to fight more bravely。

在該句中,漢語表達(dá)的是一個(gè)整體的信息:鼓聲鼓舞戰(zhàn)士們作戰(zhàn)。而英語翻譯中,主謂結(jié)構(gòu)“The beating of a drum stimulated the soldiers”表達(dá)了主要信息, “fight more bravely”作為不定式結(jié)構(gòu),成為主干所引發(fā)的結(jié)果。

(三)英譯被動(dòng)句的分析

兼語句尤其是含是動(dòng)詞的兼語句在語法上可轉(zhuǎn)化為被動(dòng)句,但目前大多語言學(xué)家認(rèn)為漢語“被”字句有“不幸”的負(fù)面含義,所以只有使役詞中的“逼”、“迫使”和感知性動(dòng)詞中的“責(zé)罵”、“批評(píng)”等詞才會(huì)根據(jù)語境轉(zhuǎn)化為被動(dòng)句,將兼語轉(zhuǎn)化為主語,突出主語信息。如:He was scolded by his parents for his staying out too late at night。

兼語句翻譯為英語時(shí),往往根據(jù)句子的內(nèi)在邏輯關(guān)系而轉(zhuǎn)化為被動(dòng)句,同樣也用受事來作為句子話題,但未必就有“不幸”的含義。

英語不象漢語那樣看似松散,可斷可連的句子構(gòu)成,它每個(gè)句子,尤其是長句都須有單個(gè)或若干個(gè)“主謂”結(jié)構(gòu)為主干,根據(jù)語境和篇章銜接來確定合適主語,所以英語主語的角度變化較多,如形式主語“it”就是典型的例子;而漢語的主語角度變換較少,甚至還有大量無主語句的使用??梢哉f,這是英漢語在主謂單句SVOC句型轉(zhuǎn)化上的一個(gè)重要區(qū)別。

在本篇文章里,主要是將漢語兼語句用英語中相應(yīng)的“主謂+賓補(bǔ)”句型進(jìn)行比較,尤其可以窺見英漢語行文習(xí)慣之一斑,但是這不過是兩種基本句型“SVOC”的一個(gè)方面的比較,更廣泛、深刻的差異 還有待于擴(kuò)大層面、挖掘深度進(jìn)行進(jìn)一步的分析。

參考文獻(xiàn)

[1]楊豐寧。英漢語言比較與翻譯[M]天津:天津大學(xué)出版社,2006

[2] 鄧云華。英漢關(guān)系分句的認(rèn)知研究[J]外語與外語教學(xué),2008,(6)

猜你喜歡
對(duì)比
關(guān)于楊德豫與黃杲忻版本的露西組詩譯文對(duì)比分析
“魚”不如“漁” “漁”不如“欲”
語法銜接在英漢法律翻譯中的應(yīng)用
裝配式建筑相關(guān)法律法規(guī)的研究
小學(xué)生英語學(xué)習(xí)質(zhì)量監(jiān)測與分析(下)
俄漢語名詞的對(duì)比分析
俄漢成語中動(dòng)物形象特點(diǎn)分析
影響腳斗士與跆拳道運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目發(fā)展因素的對(duì)比分析
中日兩國膠囊旅館業(yè)的發(fā)展對(duì)比及前景展望
克里斯托弗·馬洛與陶淵明田園詩的對(duì)比