何 萍
摘要譯者的主體性因素常常影響譯者翻譯策略的選擇,在翻譯的清代作品《浮生六記》中,林語(yǔ)堂更多的用到異化策略,充分體現(xiàn)了林語(yǔ)堂中國(guó)文化的傾向態(tài)度。本文試圖從林語(yǔ)堂的文化態(tài)度入手,結(jié)合談及林語(yǔ)堂譯本《浮生六記》翻譯策略的選擇,得出譯者主體性特別是文化態(tài)度在翻譯中的作用。
關(guān)鍵詞文化態(tài)度翻譯策略林語(yǔ)堂浮生六記
中圖分類號(hào):I06文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
1 林語(yǔ)堂的文化態(tài)度和《浮生六記》翻譯
《浮生六記》是清朝文人沈復(fù)的自傳式作品,名取自李白的“浮生若夢(mèng),人生幾何?”, 主要講的是日?,嵤隆⒎驄D間的喜與憂、父子、兄弟間的矛盾與沖突,其樸素、自然的寫(xiě)作風(fēng)格讓人著迷。小說(shuō)原有六卷,現(xiàn)只存四卷,所以浮生六記實(shí)為四記?!陡∩洝返膶?xiě)作自然清新,頗具“性靈”作品之風(fēng)格。
林語(yǔ)堂一生穿梭于中西文化之間,他給自己的一副對(duì)聯(lián)“兩腳踏中西文化,一心評(píng)宇宙文章”,恰到好處的寫(xiě)出了他的創(chuàng)譯態(tài)度。在他譯介的許多作品中,沈復(fù)所著的《浮生六記》是他翻譯的一部及能體現(xiàn)中國(guó)傳統(tǒng)文化的譯作。林語(yǔ)堂于1935年將其譯成英文。前后易稿不下十次。在林氏譯文的序言中,林氏明確表示自己翻譯這部作品是要將這對(duì)中國(guó)夫婦的恬淡生活見(jiàn)諸于世人。從譯者的主體性來(lái)看,林語(yǔ)堂翻譯這部作品和他傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化以及個(gè)人的人生態(tài)度密切相關(guān)。其實(shí),不管是林語(yǔ)堂的創(chuàng)作作品還是翻譯作品,都極大的體現(xiàn)了他濃郁的中國(guó)文化情結(jié),尤其是道家文化。林語(yǔ)堂本人追求莊子自由的性情,這也難怪他“素好《浮生六記》,并發(fā)愿譯成英文” (林語(yǔ)堂,1999)。
2 翻譯策略的選擇
自有翻譯活動(dòng)以來(lái),翻譯家們就沿用“直譯”和“意譯”這兩種方法。 “直譯”和“意譯”屬于語(yǔ)言層面上的提法。翻譯不僅僅是語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化的交流,而“歸化”,“異化”就屬于文化層面的提法。
德國(guó)翻譯理論家施萊爾馬赫(Schleiermacher)在《論翻譯方法》中曾指出,翻譯要么是一種是盡可能讓作者安居不動(dòng),而引導(dǎo)讀者去接近作者;要么盡可能讓讀者安居不動(dòng),而引導(dǎo)作者去接近讀者(施萊爾馬赫,1999)。實(shí)則前者為“異化”,后者為“歸化”。施萊爾馬赫主張異化,他認(rèn)為 “異化的翻譯有助于建設(shè)民族文化,吸收外國(guó)語(yǔ)言的表達(dá)方式有助于豐富祖國(guó)語(yǔ)言”。(郭建中,2000)。基于施萊爾馬赫的觀點(diǎn),韋努蒂(Venuti)提出了翻譯策略中的歸化(domestication)和異化(foreignization)(Venuti,1995)。歸化的譯法就是譯文語(yǔ)言通順流暢,沒(méi)有翻譯痕跡,譯語(yǔ)讀者讀來(lái)沒(méi)有陌生感;而異化的譯法則保持原語(yǔ)的異國(guó)情調(diào),譯語(yǔ)讀者能感受到語(yǔ)言和文化的差異。
3 林譯本《浮生六記》翻譯策略的選擇
林語(yǔ)堂翻譯《浮生六記》是在20世紀(jì)30年代,由于當(dāng)時(shí)的西方讀者對(duì)中國(guó)文化了解的很少,并存在一些對(duì)中國(guó)文化的誤解。作為一名深受中西兩種文化熏染的中國(guó)人,林語(yǔ)堂深切感到將中國(guó)真實(shí)的傳統(tǒng)文化進(jìn)行傳播的重要性。基于這種翻譯目的,林語(yǔ)堂在翻譯《浮生六記》時(shí),采用了異化為主、歸化為輔的翻譯策略處理原文文化信息。下面是一些《浮生六記》中的文化翻譯例子。
3.1 異化翻譯
(1)有老嫗居金母橋之東,埂巷之北。At this time, there was an old peasant woman living on the east of Mother Golds Bridge and the north of Kenghsiang.
林語(yǔ)堂翻譯的這部小說(shuō)中涉及到了很多風(fēng)景名勝,林語(yǔ)堂大部分將他們直接用漢語(yǔ)拼音的形式翻譯,或者直接按照其字面意思,如上面的“金母橋”,就直接翻譯為“Mother Gold Bridge”。 這樣可以讓外國(guó)讀者了解更多中國(guó)的一些專有名詞。
(2)席中有肉饅頭,小沙彌耽耽旁視,授以四枚。We were eating some mant'ou with stuffing of mince-meat and an acolyte was watching us eating with wide open eyes, which induced me to give him four pieces.
這里林語(yǔ)堂將“饅頭”直接翻譯成“mantou”,是因?yàn)橹袊?guó)的饅頭和外國(guó)的有些也是不一樣的,所以林語(yǔ)堂也在“mantou”間加了一個(gè)腳注,為“Chinese bun”。
(3)余生于乾隆癸未冬子十一月有二日,正值太平盛世。I was born in 1763, under the reign of Ch'ienlung, on the twenty-second day of the eleventh moon. The country was then in the heyday of peace.
每個(gè)國(guó)家表達(dá)時(shí)間的方式各不相同,譯者在處理時(shí)間的翻譯問(wèn)題時(shí)也常常不是件容易的事。林語(yǔ)堂將原文的“十一月有二日”翻譯成“the twenty-second day of the eleventh moon”,是根據(jù)中國(guó)的陰歷來(lái)翻譯的,因?yàn)橹袊?guó)的日歷時(shí)跟月亮相關(guān)聯(lián)的,這樣外國(guó)讀者又能夠有一個(gè)對(duì)中國(guó)時(shí)間表達(dá)的了解。
3.2歸化翻譯
(1)但李詩(shī)宛如故射仙子,有一種落花流水之趣,令人可愛(ài)。But Li Pos poems have the wayward charm of a nymph. Hislines come naturally like dropping petals and flowing waters, and are so much lovelier for their spontaneity.
這一例中的“仙子”是希臘神話中一個(gè)(下轉(zhuǎn)第137頁(yè))(上接第133頁(yè))女神的名字,這里用西方的典故來(lái)應(yīng)用到這部小說(shuō)的翻譯中,是一個(gè)典型的歸化翻譯方法。
(2)離余家半里許,醋倉(cāng)巷有洞庭君祠,俗稱“水仙廟”。About half a Ii from my home, there was popularly known as the一 Narcissus Temple, situated in the Ch'uk'u Alley
Narcissus是希臘神話一位帥氣小伙子的名字,自負(fù)且吝嗇,喜歡孤獨(dú),拒絕了Echo的愛(ài),Echo很傷心,躲進(jìn)了山洞了,神靈知道了很生氣。為了懲罰Narcissus,神靈讓他的臉對(duì)著湖里的水,他看到湖里一張俊俏的臉(實(shí)則為他自己),他愛(ài)上了自己的倒影而不能自拔,最終死于湖邊。出于憐憫,神靈把他變成了水仙花(Narcissus)。但是在中國(guó)是沒(méi)有這種典故的,這里,林語(yǔ)堂又用到了歸化翻譯法。
4 結(jié)語(yǔ)
譯者所采用的種種手法,無(wú)論是歸化還是異化,目的都是使“世人略知中國(guó)一對(duì)夫婦之恬淡可愛(ài)生活”(林語(yǔ)堂,1999),以此向西方介紹中國(guó)的道家文化精神和處世之道。林語(yǔ)堂翻譯策略的選擇很大程度的體現(xiàn)了他對(duì)恬靜生活的追求的道家情結(jié)。在翻譯的過(guò)程中,我們雖然會(huì)用到直譯和意譯,這兩種只是停留在語(yǔ)言層面的,處理文化翻譯更多用到異化和歸化。即使這樣,因?yàn)樽g者的主體因素的復(fù)雜性,除了譯者主體性中體現(xiàn)的文化態(tài)度方面的原因,譯者也會(huì)譯出與其態(tài)度不一致的文字,其中問(wèn)題有待于進(jìn)一步探討。