句子:今年北京文科狀元是位女生。
誤譯:The liberal arts student who came top in the college entrance examination at Beijing this year is a girl student.
正譯:The liberal arts-oriented student who came top in the college entrance examination at Beijing this year is a girl student. .
解釋:liberal arts student 是“文科學生”, science student是“理科學生”,指在大學學習的學生?!皽蕚鋵W習文科的學生”,可以譯為liberal arts-aimed student或 liberal arts-oriented student;“準備學習理科的學生”,可以譯為science-aimed student或 science-oriented student。
“狀元”的第一個意思是指“科舉考試的殿試一甲第一名”。英語可以譯為Number One Scholar/Champion Scholar in the palace examination?!爸袪钤?,可以譯為to come out first in the palace examination。例如:
1. 這個故事講述了古時候一位書生如何苦讀十年而最終中了狀元。The story tells how a scholar in ancient times studied hard for ten years and finally came out first in the palace examination.
“狀元”的第二個意思是指“高考取得第一名的人”。英語可以譯為student who came top in the college entrance examination。例如:
2. 這位專家說有些高考狀元只是比同齡人更加適應應試教育。The expert said that some of the students who came top in the college entrance examination are just more adaptable to the exam-oriented education than their peers.
3. 根據(jù)一項調(diào)查,大約40%的高考狀元在大學畢業(yè)后選擇到國外大學留學。
According to a survey, about 40 percent of the students who had come first in the college entrance examinations chose to have their postgraduate studies at overseas universities upon their graduation.
“狀元”的第3個意思是比喻“在某一行業(yè)中成績最突出的人”。例如“行行出狀元”,在英語中有對應的說法:
4.Every profession produces its own best.▲
(本欄目供稿:王逢鑫教授)