胡艷玲
[摘要] 針對商務英語翻譯過程中存在的文化差異問題,本文主要從文化差異產生因素和文化差異在商務英語翻譯中的體現(xiàn)兩個方面進行分析,探討文化差異在商務英語翻譯中的應對策略。
[關鍵詞] 商務英語 翻譯 文化差異 應對策略
語言是文化的載體,每一種語言都有該民族文化的深厚積淀。文化是指人們的生存環(huán)境,是一個群體獨特生活方式的總匯,是人們所創(chuàng)造的知識、信仰、藝術、道德、法律、風俗習慣及其生存的自然環(huán)境的總和。不同的國家有著不同的自然地理環(huán)境、風俗習慣和歷史背景等,因此,各國的文化是不盡相同的。當不同民族之間通過不同的語言進行交際時,不論是語言的內涵或外延,都不可避免地滲透著各個民族文化的特征。而商務英語是企業(yè)、商家、集團或國家之間經濟貿易往來中使用的語言,它的翻譯要求譯者能夠正確處理文化差異帶來的理解上的差異,將原語中的這種文化信息最大限度地傳遞到譯入語中去。
一、商務英語翻譯中文化差異的產生因素
1.物質基礎和自然環(huán)境存在差異
人們的生產生活物質基礎不同,就會產生文化差異。英國是一個島國,而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,所以,英語講“spend money like water”,而漢語是“揮金如土”。同樣,英語中的“the west wind”“Casablanca”“Waterloo”“Hollywood”等均具有獨特的文化寓意。自然環(huán)境的差異也會導致文化差異,英語單詞“zephyr”(西風)反映了英國特有的文化,在英國人的意識中,西風是溫暖和煦的,但是在中國西風確不易被人接納,因為中國人心中的西風是帶來寒冷的預兆。與此相反,中國人有東風送暖之說。所以,中國第一汽車制造廠生產的汽車商標為“東風”,而決不會使用“西風”作為商標。
2.社會意識和歷史常識存在差異
人們的社會意識主要包括社會階層的劃分,人們對自身的階級定位,對外民族的態(tài)度,宗教意識的強弱,有無種族、性別或地區(qū)偏見以及人們之間的社會關系狀況等。比如,中文用“借花獻佛”“閑時不燒香,臨時抱佛腳”等表現(xiàn)中華民族對“佛”的崇敬,而英文中的“Good helps those who help themselves”“go to hell”等無疑體現(xiàn)出基督教的宗教背景。歷史常識指目的語民族和國家的起源、發(fā)展直至現(xiàn)在的整個歷程。英漢兩種語言中還有大量由歷史典故形成的習語,漢語中如“東施效顰”“名落孫山”“葉公好龍”等,英語典故習語多來自《圣經》和希臘羅馬神話,如“Achillesheel”“meet one's Waterloo”“Penelopes web”“a Pandoras box”等。
3.風俗習慣和民族心理存在差異
風俗習慣和民族心理存在的差異主要體現(xiàn)在對顏色、數(shù)字接受認識及心理特點等方面。如在顏色方面英語國家視紅色為殘暴、不吉利,紅色意味著流血。在中國紅色預示著喜慶,中國人結婚習慣穿紅色衣服,西方人視白色為純潔、美好的象征,在中國白色有不吉祥的文化含義;在數(shù)字方面,西方“十三”被認為是不吉利的數(shù)字,在中國卻沒有這種文化含義。在中國的傳統(tǒng)文化中“九”因為與“久”同音,所以“九”經常用來表示長久的意思,而英語中的“nine”卻沒有這種含義。再如“七”在歐美國家有積極的意義,所以,商標為“7-up”的飲料翻譯為漢語“七喜”,而不是“七上”;在民族心理方面,西方國家的人們尤其是女性,很忌諱被問到年齡,而在我國大部分情況下是沒有這一忌諱的。類似這樣的差異在商務交往和商務翻譯中是不容忽視的。例如,很多漢語廣告中,常常強調老少皆宜,許多時候它被譯為“suitable for both the old and young”,忽視了“老”在西方文化中的忌諱性。
二、文化差異在商務英語翻譯中的體現(xiàn)
語言作為文化的載體,在漫長的發(fā)展過程中,吸納了文化的各種要素,許多文化內容都在語言中有所體現(xiàn);同時語言也一直受到文化的制約,不同文化的語言總是呈現(xiàn)出不同的特點。文化可以滲透到語言的各個層面,如詞匯、句法、語用等。
1.詞匯方面
盡管商務英語的詞匯及其內容具有很強的專業(yè)性,但是民族文化在詞匯上的這種烙印是顯而易見的,主要表現(xiàn)在兩個方面:特有概念意義詞和特殊文化意義詞。特有概念意義詞是指由于民族文化的差異,在一個民族語言中存在而在另一個民族的語言中不存在相應概念的詞匯。比如,“telecommuters”在英文中指在自己家中辦公,借助電話、傳真、計算機和互聯(lián)網(wǎng)等現(xiàn)代化通信手段與公司或客戶保持聯(lián)系而無須去公司辦公的上班族,類似于“soho一族”。同樣,華夏文明也賦予中文一些特有概念意義詞,比如,“易經”“陰陽五行”等。特殊文化意義詞指的是那些在不同的語言中雖然概念意義可能相同,但所附帶的內涵意義、情感意義以及聯(lián)想意義等卻因民族文化的不同而有一定差異的詞匯。這方面典型的例子當屬漢語中的“龍(dragon)”,西方神話中的“dragon”表示邪惡的怪物,并非中國人心中的吉祥動物。
2.句法方面
西方語言重形合,講究語言構件的完整和形式上的鏈接,大多數(shù)以“S+V”的主謂結構為核心控制全句,有時體變化,主語一般不能省略,主謂還必須保證在人稱和數(shù)上的一致性,非人稱主語使用較多,連接詞、介詞等串聯(lián)語句的詞匯較多;中文則重意合,強調悟性和意會,主要采用“流水敘事法”的句式,不以主謂結構為核心,強調時間順序和事理排列,沒有時體變化,多使用無主句,較少使用連接詞。同時,漢語強調動作、行為的主體,句式以人稱表達法為主,即多用施動者做主語;而英語強調客觀敘述,常使用物稱表達法,以客觀敘事為主,注重實事,少用人稱,因此在商務信函、商品說明書、招聘廣告等商務語篇中廣泛使用被動句式。
3.語用方面
從語用角度看,不同語言有自己的表達習慣和各自的詞匯體系。在商務交際中,中英文在問候、稱呼、請求、邀請、恭維、道歉等言語行為的表達方式上都存在著差異。比如,當你幫某人做了一件事情,對方向你表示謝意,你用漢語的回答自然就是“沒關系”“不用謝”之類,卻不能用對應的英語“Never mind”“Dont thank me”之類來回應。有些修飾語也存在著語用方面的文化差異,倘若在翻譯過程中保持一一對應關系,就會出現(xiàn)語用錯誤。例如,中國人常說的“請?zhí)釋氋F意見”會讓外籍人士左右為難,所以對應的英文應該是“Your opinions will be appreciated.”漢語表達的模糊性導致在跨文化交際中很可能會出現(xiàn)交際失敗。例如,中國人愛說“我盡量去……”譯成英文是“1 will do my best to…”這里漢語表達的模糊性具有其語言功能。出于標記的策略考慮,它有婉言謝絕之意,以便不傷害對方的面子,同時也是出于推諉責任的需要。但西方人卻把這種婉轉的措辭誤認為肯定的回答,因為“1 will do my best to”表示“我一定會盡量克服困難完成任務”之意。
三、文化差異在商務英語翻譯中的應對策略
隨著國際貿易日益頻繁、對外貿易不斷發(fā)展,商務英語的應用越來越廣泛,文化差異對商務英語翻譯的影響是不容忽視的。為了正確處理商務英語翻譯中文化差異,真正做到“文化對等”,筆者認為應從以下幾個方面努力:
1.強化跨文化意識,培養(yǎng)文化敏感性
對于文化因素,譯者須給予必要的尊重,這就要求譯者具備一定的文化敏感性。各國、各民族的歷史背景、民族風俗、道德信仰、文化傳統(tǒng)不盡相同,而且都有自己的文化禁區(qū)。在一種文化中非常有創(chuàng)意、有美感價值的內容,到另一文化中可能會因為文化價值取向不同而失去原有的美感價值,甚至造成民族情感的傷害。所以,對于文化因素,譯者保持謹慎的心態(tài)、必要的敏感性和積極的探索精神顯得尤為重要。
2.尋找中西文化契合點,避免本土文化失語
商務英語翻譯的實踐過程,既是一個吸納、融化外國文化的過程,又是一個扭轉本土文化被西方文化殖民的尷尬“失語”局面的過程。面對文化差異,譯者應當力求尋找中西文化的契合點,在表達上尋求對等語,避免簡單使用同一語而掩蓋本土文化的話語權。如果這個契合點是兩種文化的交融,那是最理想的。即便很難找到理想中的契合點,譯者也應采用靈活的方法,讓這兩種文化盡可能地接近,或是通過其他手法使帶有異國情調的元素在譯入語中得以再現(xiàn)。比如,將商標“zephyr(西風)”翻譯成“和風”,“狗不理”翻譯成“Go Believe”等。
3.注意語言環(huán)境,兼顧商務用語規(guī)范化
注意語言環(huán)境對關鍵詞語的影響。英譯漢時,需注意周圍詞語對某個詞語,特別是關鍵詞的影響。因此,對一些關鍵詞語的翻譯要“活用詞典”,切不可生搬硬套詞典上的詞義。通過邏輯思維,將源語文本融會于心;通過綜合分析,取以恰當?shù)脑~語表達。同時,兼顧商務名詞術語翻譯規(guī)范化原則,(1)要符合科學性與約定俗成的習慣,例如,ergonomics(人類工程學)不能譯為“生物工藝學”,nylon(尼龍)不能譯為“耐論”,speculate in share(炒股)不能譯為“探索股份”;(2)要區(qū)分不同專業(yè)術語,做到正確篩選使用。
四、結語
東西方人有著不同的文化傳統(tǒng),在自然環(huán)境、歷史背景、社會意識和風俗習慣等方面存在文化差異。正是這些文化差異的存在,使得商務英語文化翻譯的可譯性受到限制。因此,進行國際商務英語翻譯時必須重視這些差異,注意翻譯過程的語言環(huán)境和語用技巧,通過培養(yǎng)文化敏感性,不斷強化跨文化意識,在外國文化和本土文化中找到一個翻譯的契合點,同時兼顧商務用語規(guī)范化,使帶異國情調的東西在譯入語中得以再現(xiàn)。嚴復先生的“信、達、雅”被公認為翻譯標準,其影響深遠。它對商務英語的翻譯同樣具有指導作用。商務英語要求語言嚴謹、準確就要做到“信”,同時在“信”的基礎上追求“達、雅”。
參考文獻:
[1]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.
[2]張新紅.商務英語翻譯(英譯漢)[M].北京:高等教育出版社,2003.
[3]Charles Mitchel1.International Business Culture[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[4]Hutchinson,T.Waters,A.English for Specific Purposes [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2002.
[5]張文英,潘威.英語翻譯中跨文化語用失誤的成因以及對策[J].林區(qū)教學,2007,(6):54-55.
[6]車麗娟,賈秀海.商務英語翻譯教程[M].北京:對外經濟貿易大學出版社,2007.98-99.