趙秀華
[摘要] 本文從收詞、辨析、例證等方面對雙語詞典界的創(chuàng)新之作——《英語同義詞組辨析一典通》進行了客觀分析,指出了其優(yōu)點和不足,并提出了幾點更有利于用戶的建議。
[關鍵詞] 英語同義詞組辨析一典通 優(yōu)點 不足 建議
一、《英語同義詞組辨析一典通》的編纂特色
曾東京教授編寫的《英語同義詞組辨析一典通》由上海譯文出版社于2007年11月出版,是一部內(nèi)向型積極雙語詞典。其特色主要表現(xiàn)在以下幾個方面:
1.收詞實用
詞典的內(nèi)容以各類常用同義詞組為主,而且絕大多數(shù)選用當代英美辭書、報刊雜志、文藝小說與國內(nèi)賢達的真知灼見,富有強烈的時代氣息。詞典的條目收量大,僅A字母下就收入詞條324條。所收入的詞條包括成語、慣用語、俗語、美語、習語較小的詞義變化、特殊的結構句型以及中國人感到費解的詞語。
2.辨析詳盡
本詞典詳細地辨析同義詞組之間的區(qū)別(如色彩、褒貶、修辭、場合、詞類、程度、輕重、緩急、大小與文體等),并輔以大量例證,加深對同義詞組的認識.
3.例證豐富
對于學生詞典而言,例證豐富是一個必然的發(fā)展趨勢之一。詞語的具體意義存在于應用之中,沒有例證,沒有上下文語境,很難清楚地掌握多義詞的具體意義和用法。《英語同義詞組辨析一典通》提供了10000余條例證,所選的例句新鮮活潑、有生命力,不但有來自例證和經(jīng)典名著的例證,也有來自報刊雜志與其他來源者,較為客觀地體現(xiàn)了英語語言的使用規(guī)律。其中90%的例證都是完整的句子,為同義詞組提供更為充分的具體語境,更好地辨析其意義,更好地表達句子所具有的“達意功能”、“人際功能”和“成文功能”,還提供了大量關于詞語搭配、語用、文化背景等方面的知識,“使用者可以從中得到大量的契合其第二語言認知特點的使用語言材料,使得詞典的釋疑解惑功能得到更好的體現(xiàn)?!?/p>
4.便于檢索
本詞典所收的每組同義詞組之間均按每組第一個同義詞組的首字母順序排列。每組同義詞之間的同義詞組也按字母順序排列,而且空格參加排序,如a good deal of在a good few之前。對于同義詞組擁有的固定搭配的冠詞(a, an, the)與動詞be一律照錄,若其出現(xiàn)在詞組最前面,則作為首字母參加排列。如a world of出現(xiàn)在abandon oneself to之前,that is出現(xiàn)在the bulk of之前,the world over出現(xiàn)在they say之前等。這樣的編排,即使略懂英語的學生,也能在很短的時間內(nèi),查到自己所需要的內(nèi)容,節(jié)省了讀者寶貴的時間。
5.其他
封皮精美,顏色鮮亮,設計簡單大方,給人一種神清氣爽之感。小巧玲瓏,便于攜帶。立目時,兩個(以上)同義詞組釋義相同(近),且結構相同(似)時,曾東京教授對其進行了酌情合并條目,條目中的代換部分用斜線號/標注,代換部分不做條目的一部分排列,如get/have the better of .中心詞相同而結構不一樣的同義詞組則作“亦作”標注,如sheep that have no shepherd亦作sheep without a shepherd.同義詞組有不同釋義時,各義項分列。大體相同的釋義列在同一項內(nèi),語義較近的用逗號分隔,稍遠的用分號隔開,如ups and downs高低,起伏;盛衰;成敗。每組同義詞組若有共同釋義,則釋義標在標題下;否則,就標在每個詞條之后。如feed on與live on的共同釋義是“以……為食;靠吃……生活”,然后再對其進行詳細辨析。對于需要著重說明或容易犯錯的地方,本詞典在詞條后用“注意”進行標示,如you better為美國口語,代替had better或would better .注意在口語的祈使句中,一般只用better,如Better take care when carrying precision instruments.搬精密儀器時要小心。
二、《英語同義詞組辨析一典通》的不足
1.收詞方面
有些詞查不到,如adjust to與adapt to的區(qū)別。有些詞仍然保留著古用法,如despite of / in despite這些用法,已經(jīng)被有些詞典淘汰,或被某些語法書認為是不正確的,所以類似的詞條是否可以重新斟酌一下?
2.辨析方面
有些同義詞組的區(qū)分不夠簡潔明確,如該詞典中day after day與day by day,無論是從漢語解釋還是英漢例句,我們都不能很容易地區(qū)分二者。如果改為:“day after day強調(diào)沒有變化,day by day強調(diào)有變化”,這樣的區(qū)分對英語學習者是不是更有幫助呢?
3.例證方面
有些例證顯得過多,所占篇幅太多。例如,take advantage of這個詞組后面用了五個例句。例證的作用是“(一)證明詞義或義項”、“(二)證明源流或年代”、“(三)說明詞義和用法”。由于不是按照歷史主義原則編纂的詞典,第二點是不必的,而其他兩點,筆者認為采用其中的三個例子就可以了,其他的兩個例子是否有點兒占篇幅呢?
4.其他
我們看到在同義詞組及其詞條后邊有詞性標注,而那些縮略符號只是出現(xiàn)在體例說明的倒數(shù)第二條,如果單獨放在前頁,是否會更容易引起讀者的注意,更有利于他們的學習呢?可能由于有些同義詞組詞性較難確定或有爭議,詞性沒有全部標記。詞條如果用鮮亮的顏色顯示,是不是可以擺脫沉悶的傳統(tǒng)設計(以黑白為主)、能夠緩解讀者的視覺疲勞呢?把例句中的條目詞用~代替,是不是更有利于突出重點而且節(jié)省篇幅呢?
三、筆者對《英語同義詞組辨析一典通》的建議
增添新詞條,對詞條的個別用法去舊添新。修改個別同義詞組,使其辨析簡潔明確。精簡例證,在例證中用~代替原條目,節(jié)省篇幅。增加例證的出處,為使用者打開異國文化的天窗,可以讓英語學習者了解英語語言文化知識,對英語詞匯的理解和運用也有很大幫助。把同義詞組詞性的縮略符號單獨列在前頁中,更能引起使用者的注意。詞條用鮮亮顏色顯示,有利于緩解使用者的視覺疲勞(可能的話,根據(jù)詞頻,將詞條用不同的顏色顯示)。
四、結語
本文從收詞、辨析、例證等方面客觀地評價了《英語同義詞組辨析一典通》。盡管這本詞典在一些方面還不夠成熟,但瑕不掩瑜,這本詞典是絕對值得關注和推崇的好辭書。
參考文獻:
[1]吳建平.英國版學生詞典的發(fā)展趨勢.辭書學與雙語詞典學探索. 2003.100.
[2]張柏然.新時代英漢大詞典(縮印本).北京:商務印書館,2004.
[3]黃建華.詞典論.上海:上海辭書出版社,2001.
[4]曾東京.英語同義詞組辨析一典通.上海:上海譯文出版社,2007.