[內(nèi)容摘要] 本文從韓禮德的系統(tǒng)功能語言學(xué)的經(jīng)驗(yàn)功能角度出發(fā),對杜牧的《泊秦淮》一詩及其六種英譯文進(jìn)行了初步的分析。分析表明,對同一經(jīng)驗(yàn)的看法可以通過不同類型的過程來體現(xiàn),但是不同類型的過程表達(dá)出來的具體意義和意境卻有所不同。這種對譯文進(jìn)行的功能語言學(xué)分析對理解原文和譯出更好的譯文有很大幫助,并進(jìn)一步證實(shí)了黃國文教授提出的功能語言學(xué)在古詩英譯中的可操作性和可應(yīng)用性。
[關(guān) 鍵 詞] 《泊秦淮》;經(jīng)驗(yàn)純理功能;, 功能語言學(xué)。
[作者簡介] 李紅艷,江西財(cái)經(jīng)大學(xué)外國語學(xué)院講師,外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)碩士,主要從事應(yīng)用語言學(xué)、功能語言學(xué)研究。
杜牧的《泊秦淮》一詩,是一首政治諷喻詩,詩人借陳后主的亡國教訓(xùn),來諷喻唐朝廷的荒淫無度。
一、純理功能
純理功能是韓禮德的系統(tǒng)功能語法的一個(gè)非常重要的組成部分。韓禮德把語言的功能概括為三大純理功能:概念純理功能、人際純理功能和語篇純理功能。其中概念純理功能又進(jìn)一步分為經(jīng)驗(yàn)純理功能(以下簡稱經(jīng)驗(yàn)功能)和邏輯純理功能。
在系統(tǒng)功能語法中,經(jīng)驗(yàn)功能主要是對人類活動(dòng)和自然界各種事件的描述,包括對現(xiàn)實(shí)世界(如:事物、事件或情形等)和對內(nèi)心世界(如:思想、信仰或情感等)的看法。語言反映我們對實(shí)際的看法,這就涉及到了動(dòng)作、事物、屬性、時(shí)間、地點(diǎn)、方式等環(huán)境因素和其他情形。經(jīng)驗(yàn)功能由多個(gè)語義系統(tǒng)構(gòu)成,其中最重要的是及物性系統(tǒng)。它的作用是把人們對現(xiàn)實(shí)世界和內(nèi)心世界的經(jīng)驗(yàn)用若干個(gè)過程表達(dá)出來,并指明過程所涉及的參與者和環(huán)境成分。根據(jù)活動(dòng)或事件的性質(zhì),韓禮德(1994)區(qū)分出六種主要過程:物質(zhì)過程、心理過程、關(guān)系過程、言語過程、行為過程和存在過程。韓禮德還認(rèn)為,在存在過程與物質(zhì)過程之間有一種關(guān)于天氣現(xiàn)象的特殊的過程,稱為氣象過程。
二、《泊秦淮》原文的分析
《泊秦淮》的原文是這樣的:
煙籠寒水月籠沙,夜泊秦淮近酒家。
商女不知亡國恨,隔江猶唱后庭花。
從經(jīng)驗(yàn)功能的及物性角度對《泊秦淮》一詩的原文主要過程的分析如下:
①煙籠寒水月籠沙:兩個(gè)物質(zhì)過程
②夜泊秦淮近酒家:物質(zhì)過程
③商女不知亡國恨:心理過程
④隔江猶唱后庭花:言語過程
在確定了過程類型之后,下面就來確定參與者和環(huán)境成分。在①兩個(gè)物質(zhì)過程(兩個(gè)“籠”)中,涉及到的兩個(gè)動(dòng)作者分別是“煙”和“月”,兩個(gè)目標(biāo)分別是“寒水”和“沙”。 在②這個(gè)物質(zhì)過程中,“夜”是環(huán)境成分,表示時(shí)間;動(dòng)作者是隱性的;“泊”是過程;“秦淮”是環(huán)境成分,表示地點(diǎn);“近酒家”是對“秦淮”的補(bǔ)充說明。在③這個(gè)心理過程中,“商女”是感覺者,“不知”是過程,“亡國恨”是現(xiàn)象。在④這個(gè)言語過程中,說話者“商女”是隱性的,沒有出現(xiàn),“唱”是過程,“隔江”表示地點(diǎn),“猶”表示方式,“后庭花”是說話內(nèi)容。
三、《泊秦淮》英譯文的經(jīng)驗(yàn)功能分析
黃國文教授在《翻譯研究的語言學(xué)探索》一書附錄部分共收集了五種的《泊秦淮》英譯文,即羅志野譯、王大濂
譯、許淵沖(1998)譯、許淵沖(2000)譯、楊憲益和戴乃迭譯(為了方便,下文將分別簡稱:羅譯,王譯,許譯1,許譯2和楊戴譯)。另外,在China & the World Cultural Exchange中找到了N.C. Doo譯的《泊秦淮》(下文簡稱Doo譯)。下面將對六種譯文的過程類型和參與者及環(huán)境成分進(jìn)行經(jīng)驗(yàn)功能分析和比較,以探討這六個(gè)英文譯文跟原文的契合度。
1.“煙籠寒水月籠沙”。在原詩第一句“煙籠寒水月籠沙”中,作者分別用“籠”字來表現(xiàn)兩個(gè)物質(zhì)過程。在六種譯文中,五種譯文(王譯,許譯1,許譯2,楊戴譯和Doo譯)都用了物質(zhì)過程,其中Doo譯不僅用了物質(zhì)過程is cloaked by, 還運(yùn)用了隱性的關(guān)系過程。許譯1、許譯2和楊戴譯中的物質(zhì)過程用了不同的動(dòng)詞來體現(xiàn):veiled/ steeped(許譯1), veiled(許譯2),is shrouded/ bathed(楊戴譯)。但這三種譯文中物質(zhì)過程的動(dòng)作者均為“寒水”和“沙”:cold water/shores(許譯1), the chilly water and sandbars (許譯2), the chilly water /the sand(楊戴譯)。在這三種譯文中,原詩中的目標(biāo)成了譯文中的動(dòng)作者,而原詩的動(dòng)作者則譯成了環(huán)境成分:in mist/in moonlight(許譯1); in misty moonlight(許譯2); in mist/in moonlight(楊戴譯)。而王譯通過一個(gè)主動(dòng)動(dòng)作is caressing和一個(gè)被動(dòng)動(dòng)作is embraced兩個(gè)物質(zhì)過程,動(dòng)作者和目標(biāo)與原詩保持了一致。因此從過程類型和參與者看,王譯與原詩最貼近。
Doo譯中的物質(zhì)過程動(dòng)作者是mist,目標(biāo)是chill water,跟原文契合度很高,關(guān)系過程的載體是the sandy beach,屬性是luminous。值得一提的是Doo譯中出現(xiàn)了兩個(gè)環(huán)境成分tonight,in the moonlight。但表示時(shí)間的環(huán)境成分tonight估計(jì)是出于音律的考慮,因?yàn)閺恼Z義看純屬多余。
羅譯用了兩個(gè)關(guān)系過程,而且第二個(gè)關(guān)系過程中is沒有出現(xiàn),是隱性的。載體分別是the mist和the moonlit,屬性分別是so cold, so bright。似乎并沒有很好地體現(xiàn)出原文的意境,因?yàn)樵娭小昂笔切揎棥八钡亩g文中so cold卻成了the mist(煙)的屬性。另外,moonlight的屬性so bright是原文中沒有出現(xiàn)的。原詩中的對象在羅譯中則成了環(huán)境成分over the river/ over the sand。
2.“夜泊秦淮近酒家”。六種譯文均用物質(zhì)過程,用表示“停,泊”含義的動(dòng)詞來體現(xiàn):moor(羅譯,許譯1,許譯2,楊戴譯), anchor(王譯), tie(Doo譯),都體現(xiàn)了原詩中“泊”的含義。然而動(dòng)作的參與者卻不同:羅譯、許譯1、許譯2、楊戴譯的動(dòng)作者是“I”,王譯的動(dòng)作者是表示復(fù)數(shù)的“we”, 而Doo譯的動(dòng)作者是物“my boat”。而此詩是詩人杜牧在游秦淮河時(shí)聽到歌女唱《后庭花》時(shí)有感而發(fā)所寫的,因而用“I ”與原詩更貼近。Doo譯中的動(dòng)作者是物my boat,但由my可以推測出此處的人是單數(shù)的“I”。羅譯除了物質(zhì)過程外,還用了個(gè)用is體現(xiàn)的關(guān)系過程,跟物質(zhì)過程moor平行。在這個(gè)關(guān)系過程中,載體是 a wineshop, 屬性是near。
原詩中“夜”是環(huán)境成分,表明“泊”的時(shí)間。六種譯文均把它譯作了環(huán)境成分:at night(羅譯,王譯,許譯1,許譯2,楊戴譯),for the night(Doo譯)?!扒鼗础笔黔h(huán)境成分,表示地點(diǎn); “近酒家”在原詩中是作為修飾成分,對“泊”的地點(diǎn)“秦淮”做出進(jìn)一步說明。五種譯文(羅譯,許譯1,許譯2,楊戴譯,Doo譯)均把“秦淮”當(dāng)作環(huán)境成分,其中有四種譯文(許譯1,許譯2,楊戴譯,Doo譯)把“近酒家”均譯成了“秦淮”修飾的成分。值得一提的是,王譯把by wineshop 作為環(huán)境成分表示地點(diǎn)而along the Qinhuai Canal 作為wineshop的修飾成分出現(xiàn),跟原文所強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn)似乎不一致。王譯把 “秦淮”譯為Qinhuai Canal,而其余5種譯文都是以river(Doo譯沒有明顯體現(xiàn))出現(xiàn),但相傳秦淮河為秦始皇南巡會(huì)稽時(shí)開鑿的,用來疏通淮水,所以王譯也是有一定道理的。此處值得爭議的是“酒家”,究竟是一家還是多家呢?有五種譯文認(rèn)為是多家:wineshops(王譯, 許譯1,許譯2),taverns(楊戴譯,Doo譯)。只有羅譯認(rèn)為只有一家,用了單數(shù)a wineshop。據(jù)傳在唐代秦淮河兩岸酒家林立,是當(dāng)時(shí)豪門貴族、官僚士大夫享樂游宴的場所,所以用復(fù)數(shù)與原詩所體現(xiàn)的景象更契合。
3.“商女不知亡國恨”。原詩采用的是心理過程,“商女”是感覺者,“不知”是過程,“亡國恨”是現(xiàn)象,“亡國”是“恨”的修飾成分。從過程類型看,四種譯文(王譯, 許譯1,許譯2,Doo譯)用了心理過程,且都由know來體現(xiàn),跟原詩的契合度很高,很好的體現(xiàn)了“商女”的無知。而羅譯和楊戴譯用的是關(guān)系過程,分別用are 和has(隱性)來體現(xiàn)。從句法角度看,王譯是一個(gè)名詞短語,作為下一句的主語;這個(gè)名詞短語含有一個(gè)由who引導(dǎo)的定語從句,從句是一個(gè)心理過程。而許譯1則是一個(gè)由where引導(dǎo)的依賴小句,與上一句構(gòu)成主從關(guān)系。這個(gè)小句的感覺者songgirls又是下一句的說話者。
從參與者看,四個(gè)心理過程的感覺者都是“商女”: some singsong girls(王譯),songgirls(許譯1),the songstress(許譯2),the song-girls(隱性,Doo譯)?!昂蕖眲t用不同的名詞短語來表示:sorrow(王譯),grief(許譯1,許譯2),the shame(Doo譯),但用grief更能體現(xiàn)出亡國的痛苦。“亡國” 這個(gè)修飾成分也有不同的表達(dá):of a nations fall(王譯),of conquered land(許譯1),of the captive king(許譯2),of their kingdoms doom(Doo譯),王譯和Doo譯與原文契合度最高,表明國家沒落衰亡,而不是被征服conquered/captive。
羅譯的關(guān)系過程中,has是隱性的,是屬有的關(guān)系,載體是the singing girls in the merchants ship,屬性是(no)sense of the conquereds spite。但此處in the merchants ship是原詩中沒有出現(xiàn)的信息,從語意角度看是多余的。
楊戴譯的關(guān)系過程中,載體the singsong girls是原詩中的感覺者。屬性是ignorant of the tragedy of a lost regime,但用tragedy未能很好地體現(xiàn)出原詩中的“恨”。
那么“商女”究竟是一個(gè)還是多個(gè)呢?除許譯2外,其余五種譯文均用復(fù)數(shù),表明唱歌的歌女是多個(gè)。因?yàn)楫?dāng)時(shí)這里是繁榮的娛樂場所,酒家不止一家,因而歌女肯定也不少,因而從這個(gè)角度看,用復(fù)數(shù)更加貼近原詩的含義。
4.“隔江猶唱后庭花”。原詩用的是言語過程,說話者是隱性的,但可以推測出是上文中的“商女”,說話內(nèi)容是“后庭花”。六種譯文都運(yùn)用了言語過程,而且均由sing來體現(xiàn),跟原文的契合度都很高。說話者在羅譯、王譯、許譯1中是隱性的,但可以推測出分別是:the singing girls(羅譯),some singsong girls(王譯),songgirls(許譯1)。許譯2中說話者是she,指代的是the songstress; 楊戴譯中的說話者是they,指代的則是the singsong girls;Doo譯的說話者則是第一次出現(xiàn)的the song girls.
六個(gè)言語過程的說話內(nèi)容都是“《后庭花》”,但表達(dá)方式卻各不同。有四種譯文(羅譯,王譯,楊戴譯,Doo譯)把說話內(nèi)容“《后庭花》”當(dāng)成專有名詞直譯:Blooms in Backyard, a love song(羅譯),the decandent song “Back Court Flower” in hall(王譯),the Backyard Flowers(楊戴譯),The Back-yard Bloom(Doo譯)。但羅譯和王譯分別對這個(gè)專有名詞添加了注釋(a love song, the decadent song),在保留原詩特色的同時(shí)使讀者能更好地理解“后庭花”這一典故。許譯1的說話內(nèi)容是songs composed by a captive rulers hand,這里意譯很好地把這一典故所包含的意義傳達(dá)給了讀者,但是卻未能把原詩的含蓄美體現(xiàn)出來。許譯2的說話內(nèi)容是his song of Parting Spring.
原詩中“隔江”是環(huán)境成分,表示地點(diǎn)。四種譯文也把它譯成了環(huán)境成分,然而所用的介詞卻不同:from the other side of the river, out of sight(羅譯),by the riverside(許譯2),beyond the river(楊戴譯),across the river(Doo譯)。雖然Doo譯把這個(gè)環(huán)境成分放在了前面的小句中,但卻是與原詩含義最貼近。羅譯用from the other side of the river也很好的表達(dá)了原詩的含義,但out of sight卻是原詩中沒有的信息,出現(xiàn)在此恐怕多是出于“音美”的需要。王譯和許譯1沒有體現(xiàn)“隔江”這個(gè)環(huán)境成分,缺失了原詩中的信息含義。另外,王譯中的環(huán)境成分in hall的出現(xiàn)也應(yīng)該是為了“音美”,因?yàn)閺恼Z意角度看是多余的。
原詩中“猶”環(huán)境成分,表示程度,跟前面的“不知亡國恨”形成照應(yīng),體現(xiàn)出商女的無知,也表現(xiàn)出詩人的無奈和痛苦。有四種譯文(羅譯、王譯、楊戴譯、Doo譯)用still來體現(xiàn)這個(gè)環(huán)境成分。從語意的角度看,這四種譯文都契合原詩的意境。
參考文獻(xiàn):
1.Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar(2nd ed. )[M].London : Arnold. 1994.
2.Thompson,G. Introducing Functional Grammar[M].London :Arnold./Beijing:ForeignLanguage Teaching and Research Press.1996/ 2000.
3.陳 橙:“從關(guān)聯(lián)理論翻譯觀看《泊秦淮》一詩典故的英譯”,載《 遼寧行政學(xué)院學(xué)報(bào)》.2006年第4期。
4.杜 牧:《泊秦淮》,N.C. Doo 譯. China & the World Cultural Exchange,《中外文化交流》(英文版)1996年第6期。
5.黃國文:“功能語言學(xué)分析對翻譯研究的啟示——《清明》英譯文的經(jīng)驗(yàn)功能分析”,載《外語與外語研究》 2002年第5期。
6.黃國文:《翻譯研究的語言學(xué)探索》,上海外語教育出版社,2006年版。
7.許兆真:“杜牧《泊秦淮》賞析”,載《修辭學(xué)習(xí)》2001年第6期。
8.張健穩(wěn)、閆玉芬:“《江雪》英譯文的經(jīng)驗(yàn)純理功能分析”, 載《唐山師范學(xué)院學(xué)報(bào)》2008年第1期。