国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯中的文化誤讀產(chǎn)生的原因及意義

2009-06-09 07:28
商情 2009年6期
關(guān)鍵詞:圖式譯者作家

閆 靜

【摘 要】所謂誤讀是按照自身的文化傳統(tǒng)、思維方式、自己所熟悉的一切去解讀另一種文化,誤讀在多數(shù)情況下會(huì)阻礙文化的交流,但有時(shí)也可能產(chǎn)生積極的效果

【關(guān)鍵詞】文化誤讀 文化差異

1 文化誤讀的原因

1.1文化的差異

文化誤讀,是指譯者主觀上由于缺乏深厚的文化積淀而造成對(duì)原文本的誤解,它是譯者無(wú)意識(shí)犯下的理解錯(cuò)誤,并非有意而為之。因此,誤讀首先是針對(duì)理解而言。當(dāng)作者在其語(yǔ)言創(chuàng)作中含有對(duì)讀者文化圖式的預(yù)設(shè)時(shí),如果我們用蘊(yùn)含著不同文化圖式的表達(dá)方式取而代之,就必然導(dǎo)致文化誤讀。

劉明東認(rèn)為:人們?cè)诶斫狻⑽蛰斎胄畔r(shí),需要將輸入信息與已知信息聯(lián)系起來(lái);對(duì)新輸入信息的解碼、編譯都依賴于人腦中已存的信息圖式、框架或網(wǎng)絡(luò);輸入信息必須與這些圖式相匹配才能完成信息處理的系列過(guò)程??梢?jiàn),理解的過(guò)程就是對(duì)照頭腦中已存在的知識(shí)或背景知識(shí),給原語(yǔ)文本信息解碼的認(rèn)知過(guò)程。因此,在原語(yǔ)文本和譯語(yǔ)文本之間存在一個(gè)圖式文本。作者把原語(yǔ)文本呈現(xiàn)在譯者面前,譯者通過(guò)純文字的轉(zhuǎn)換與邏輯的推理,對(duì)照已存在的知識(shí),建立一個(gè)圖式文本,然后把它轉(zhuǎn)換成譯語(yǔ)文本。翻譯的前提是文化的共性。翻譯的陷阱是文化的異質(zhì)性。不同的譯者,由于認(rèn)知結(jié)構(gòu)中的文化圖式不同,對(duì)同一文本可能產(chǎn)生不同層次的理解甚至誤解。中國(guó)人看到“龍”的字樣時(shí),其文化圖式反映出的是“中華民族的圖騰,是神圣的象征”,而西方文化中往往把龍(dragon)視為邪惡勢(shì)力的象征。

1.2對(duì)原有文化的錯(cuò)誤預(yù)設(shè)

這里的文化預(yù)設(shè)與文化圖式意義差不多,都指蘊(yùn)含在某種文化中、不言而喻的思想觀念。人們往往由于過(guò)分熟悉這些東西而意識(shí)不到它們的存在,翻譯過(guò)程中茫然不覺(jué)地受到影響,造成解讀失誤。這種預(yù)設(shè)當(dāng)然多在母語(yǔ)中根深蒂固。西方文化是基督教文化,而中國(guó)的傳統(tǒng)文化主要是受佛、道和儒學(xué)的影響,最終導(dǎo)致了中西方死亡意識(shí)的差異。比如,《茶花女》、《羅密歐與朱莉葉》和《賣(mài)火柴的小女孩》中的主人公最后都是以死告終,這一結(jié)局對(duì)中國(guó)讀者來(lái)說(shuō)是悲劇,因此對(duì)他們充滿了同情;而對(duì)西方讀者來(lái)說(shuō),死是一種拯救,死神降臨的時(shí)候就是靈魂永生的時(shí)候,他們的死已經(jīng)不是痛苦悲哀,而是一種至高的幸福。

比如,班門(mén)弄斧翻譯為:to show off ones capability with axe。這句成語(yǔ)的英譯走入了一個(gè)極端,它機(jī)械地摹仿原語(yǔ)的外在表現(xiàn),對(duì)這些充滿文化內(nèi)涵的詞語(yǔ)一味照搬,結(jié)果讓人不知所云,表面上忠實(shí)于原信息,實(shí)際上卻使原信息游離于詞語(yǔ)之外?!稘h英詞典》中將此句譯為:show off ones proficiency with the axe before LuBan the master carpenter.譯文撇開(kāi)無(wú)關(guān)宏旨的“門(mén)”字不譯,文內(nèi)增補(bǔ)了畫(huà)龍點(diǎn)睛的同位語(yǔ)the master carpenter,本身自明,增減得當(dāng),靈活實(shí)用,不僅再現(xiàn)了原語(yǔ)風(fēng)貌,而且充分轉(zhuǎn)達(dá)了原語(yǔ)文化。

1.3認(rèn)識(shí)的有限性

作家的創(chuàng)作是作家觀察自然、認(rèn)識(shí)社會(huì)、體驗(yàn)生活,然后對(duì)社會(huì)生活所作的一種主觀能動(dòng)的再現(xiàn)。作家對(duì)客觀世界的解讀總受他的文化、思想、生活閱歷、解讀經(jīng)驗(yàn)和個(gè)性等方面的制約。以作家個(gè)體的有限性對(duì)待社會(huì)生活的無(wú)限性,必然會(huì)造成作家認(rèn)識(shí)客觀世界的不全面。比如,作家對(duì)蝙蝠的認(rèn)識(shí)就不如動(dòng)物學(xué)家全面,而且中西不同作家對(duì)蝙蝠的認(rèn)識(shí)還不同。在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,由于“蝠”與“?!蓖?,蝙蝠被視為吉祥、健康、幸福的象征;而在西方,蝙蝠是一種邪惡的動(dòng)物,總是和罪惡黑暗勢(shì)力聯(lián)系在一起。以個(gè)體的有限性對(duì)待社會(huì)生活的無(wú)限性必然造成作家認(rèn)識(shí)客觀世界的不全面,這無(wú)疑給讀者的閱讀過(guò)程以“誤讀”的機(jī)會(huì)。

1.4文化思維的差異

中西方的文化差異折射出來(lái)的思維差異,主要表現(xiàn)在具體與抽象、綜合與分析、本體與客體、順向與逆向等方面。東方民族的思維方式是整體的、辯證的、具象的、主觀的、模糊的;而西方民族的思維是分析的、抽象的、客觀的、精確的。東西方在觀察事物時(shí)選取角度不同,有時(shí)甚至截然相反。反映到語(yǔ)言表達(dá)形式上,英語(yǔ)重形式、重寫(xiě)實(shí),句式構(gòu)架?chē)?yán)整,表達(dá)思維縝密,行文注重邏輯理性,用詞強(qiáng)調(diào)間接自然,描述突出直觀可感的風(fēng)格。

簡(jiǎn)單地說(shuō),漢英表達(dá)的顯著差異就是,漢語(yǔ)瀟灑隨意、主觀色彩十分強(qiáng)烈,英語(yǔ)則是規(guī)范嚴(yán)整、客觀具體。例如:

Then came the twilight colors of sea and heaven, the wine pink width of water merging into lawns of aquamarines, the sky a tender palette of pink and blue.

試譯為:

隨之而來(lái)的是暮靄沉沉,海天一色,紅浪翻涌,碧波橫流,天空紅藍(lán)相映、五彩生輝。

原文有著嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z(yǔ)法結(jié)構(gòu),從英語(yǔ)角度看譯文,會(huì)覺(jué)得漢譯過(guò)于散漫。但是從漢語(yǔ)角度看英語(yǔ),又會(huì)覺(jué)得原文過(guò)于平白。兩者心理感覺(jué)差異巨大。

再看一個(gè)漢譯英的例子:

西湖如鏡面,千峰凝翠,洞壑幽深,風(fēng)光綺麗。

The West Lake is like a mirror, embellished all around with green hills and deep caves of enchanting beauty.

漢語(yǔ)音韻和美,詩(shī)情畫(huà)意盡在其中。而譯文卻完全是直觀景物的羅列。

2 文化誤讀的意義

“文化誤讀”是文化交流中不可忽視的事實(shí)存在,其后果可以從正反兩方面看。一方面,文化誤讀“誤讀”、“曲解”了原文,導(dǎo)致文化信息傳遞失敗,使譯文讀者看不到異質(zhì)文化的真相。另一方面“文化誤讀”作為一種客觀存在,為民族文化建設(shè)也發(fā)揮了一些積極作用:(1)使異質(zhì)文化很容易在本國(guó)傳播,與本國(guó)讀者達(dá)到溝通,建立起文化交流。比如林紓在翻譯狄更斯的《董貝父子》時(shí),刪除了原作中論述工業(yè)化功過(guò)的段落,卻添上了有關(guān)女兒孝道的議論,使其得以流傳;(2)在“誤讀”中可能會(huì)闡發(fā)出原作中一些未被發(fā)掘的新意,重新發(fā)現(xiàn)原作的價(jià)值。如寒山詩(shī)由于悖離了中國(guó)詩(shī)歌傳統(tǒng),最初沒(méi)有引起人們注意,但幾十年后傳入美國(guó),得到了當(dāng)時(shí)美國(guó)“垮掉的一代”的贊賞與認(rèn)同,導(dǎo)致“寒山熱”在美國(guó)一度興起,并且寒山詩(shī)的價(jià)值和意義因此得以被重新認(rèn)識(shí);(3)由于“誤讀”往往是由于譯者自身文化的歷史需求造成的,因此,它能促進(jìn)本民族文學(xué)的發(fā)展。比如中國(guó)近代文學(xué)翻譯活動(dòng)使中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)在文體類型、敘事模式和藝術(shù)技巧等方面均有不同程度的革新和進(jìn)步,進(jìn)而使文學(xué)的近代化向前跨進(jìn)了一步。

參考文獻(xiàn):

[1]劉明東.圖式在翻譯過(guò)程中的運(yùn)用[J].外語(yǔ)教學(xué),2002(6).

[2]周桂方.文學(xué)翻譯與文化誤讀[J].教育研究,2008(8).

猜你喜歡
圖式譯者作家
作家談寫(xiě)作
思維圖式在初中英語(yǔ)閱讀教學(xué)中的應(yīng)用
透過(guò)“圖式”讀懂兒童
作家阿丙和他的靈感
我和我的“作家夢(mèng)”
英文摘要
英文摘要
重載交通瀝青路面荷載圖式探討
英文摘要
英文摘要
句容市| 娱乐| 开封市| 双牌县| 永丰县| 额济纳旗| 阿坝县| 沙洋县| 娄烦县| 剑阁县| 高要市| 梨树县| 扶风县| 鄂托克旗| 明溪县| 嘉禾县| 札达县| 武山县| 长春市| 武安市| 娄烦县| 手游| 奎屯市| 西城区| 延边| 勐海县| 鹤壁市| 福鼎市| 温州市| 娱乐| 连南| 新蔡县| 唐山市| 当阳市| 砚山县| 莆田市| 盐津县| 敦煌市| 大理市| 五华县| 庐江县|