李永紅
根據(jù)Halliday的功能主義語言理論[1],語言在交際中具有概念、人際和語篇三大元功能。他認(rèn)為語言是一種社會(huì)現(xiàn)象,語言系統(tǒng)和言語形式的選擇是由語言的使用者及語言所擔(dān)當(dāng)?shù)墓δ軟Q定的。企業(yè)外宣資料是指企業(yè)向國外宣傳其自身形象、推廣其產(chǎn)品、使其順利進(jìn)入國際市場為目的的宣傳資料。企業(yè)外宣資料作為一種特殊的文體,其社會(huì)功能主要是宣傳、提高企業(yè)知名度和誘導(dǎo)消費(fèi)者消費(fèi)。中國加入WTO后,中國與世界各國的經(jīng)濟(jì)交往越來越密切,中國有更多的機(jī)會(huì)加入國際市場,參與國際競爭。良好的企業(yè)對(duì)外宣傳資料有助于企業(yè)樹立良好的形象,提高產(chǎn)品的知名度,幫助企業(yè)順利地進(jìn)入國際市場。然而,由于英譯企業(yè)外宣資料在語言和語用上的種種錯(cuò)誤、不規(guī)范等,影響交際的有效進(jìn)行。本文在對(duì)比分析英漢企業(yè)外宣資料的特征的基礎(chǔ)上,分析英譯企業(yè)外宣資料的語用失誤問題。
一、英漢企業(yè)外宣資料的基本特征
由于英漢兩種語言屬于不同的語言結(jié)構(gòu)體系,英漢企業(yè)外宣資料在內(nèi)容、行文結(jié)構(gòu)和語言表現(xiàn)形式上有其不同之處。
內(nèi)容上,漢語企業(yè)外宣資料,尤其是企業(yè)簡介,表現(xiàn)為平鋪直敘,長篇大論,喜歡用概念式及空洞夸大的描述性套話,喜歡羅列權(quán)威機(jī)構(gòu)的認(rèn)證及所獲的各種獎(jiǎng)項(xiàng)。而英語企業(yè)外宣資料注重突出企業(yè)形象及產(chǎn)品,充分表述事實(shí),傳輸真實(shí)信息。
語言表現(xiàn)上,漢語企業(yè)外宣資料傾向于“雅”,企業(yè)宣傳資料中大量使用三字、四字、五字等結(jié)構(gòu),講究工整對(duì)仗,喜歡使用華麗詞藻。而英語企業(yè)外宣資料傾向于“白”,措詞以通俗易懂、富于表現(xiàn)力的日常用語為基礎(chǔ),使用鼓動(dòng)性語言,句式多樣,善用修辭。
漢語重意合,在表達(dá)上注重以“神”駕“形”,在行文結(jié)構(gòu)上,漢語少用顯性連接手段,句子各成分之間的邏輯關(guān)系靠上下文和事理順序來間接顯示。而英語重形合,注重以“形”驅(qū)“神”,在行文結(jié)構(gòu)上,具有高度的形式化和嚴(yán)密的邏輯性,使用明顯的形式標(biāo)記。
二、英譯企業(yè)外宣資料的語用失誤
但凡涉及到語言的使用與交際的場合,都要講究語用。翻譯是一種跨語言、跨文化的交際活動(dòng)。當(dāng)不同文化的兩種語言進(jìn)行交際時(shí),語用差異不可避免地產(chǎn)生了。這些差異會(huì)對(duì)交際造成影響,出現(xiàn)信息誤導(dǎo)、信息錯(cuò)誤和信息交際障礙,即語用失誤。這樣的語用失誤往往也會(huì)體現(xiàn)在企業(yè)外宣資料翻譯中,因此,企業(yè)外宣資料尤其要注意語用等效,達(dá)到交際目的。語用翻譯是一種語用語言等效和社交語用等效的問題[2]。語用語言等效翻譯強(qiáng)調(diào)最切近目的語信息的自然對(duì)等;而社交語用等效翻譯則強(qiáng)調(diào)不拘泥于原文形式,符合目的語的文化習(xí)慣。
引起語用失誤的原因大體上分為兩種:一種通常是因?yàn)橥庹Z學(xué)習(xí)者使用目的語不符合目的語使用者的語言習(xí)慣或套用母語的表達(dá)方式而引起的;另一種是由于不了解或忽視目的語的社會(huì)、文化背景而導(dǎo)致的。托馬斯(Thomas,1983)則把語用失誤分成語用語言方面的失誤和社交語用方面的失誤。[3]下面將從這兩方面分別闡述企業(yè)外宣資料的語用失誤現(xiàn)象。
1.英譯企業(yè)外宣資料的語用語言失誤
語用語言失誤是語言障礙所致,即指所說的英語不符合操英語的本族人的語言習(xí)慣,誤用了英語的其他表達(dá)方式;或者不懂得英語的正確表達(dá)方式,按母語語言習(xí)慣套入英語。[4](P227)具體表現(xiàn)如下:
(1)詞義誤譯
英語詞語在意義上并非一一對(duì)應(yīng),翻譯時(shí)必須根據(jù)特定的上下文選擇恰當(dāng)?shù)脑~語,避免詞語翻譯中出現(xiàn)因詞的語義結(jié)構(gòu)相同而詞義并非完全相同或完全不同而導(dǎo)致的曲譯或誤譯[5]。比如大街上的垃圾分類回收箱上??吹降摹安豢苫厥铡焙汀翱苫厥铡钡淖g文分別為“unable recovery”和“arable recovery”。事實(shí)上,這里的“回收”的英語對(duì)應(yīng)詞并非“recovery”而是“recyclable”,因此正確的譯文應(yīng)該是“non-recyclable only”和“recyclable only”。又比如在就餐的時(shí)候會(huì)發(fā)現(xiàn)“一次性筷子”被譯成“one time chopstick”,其實(shí),這里的“一次性”是指用完之后就不再使用的意思。因此,正確的譯文應(yīng)該是“disposable”。因此,翻譯的時(shí)候要正確把握詞義,達(dá)到順利交際的目的。
(2)套用漢語語言表達(dá)方式
英漢兩種語言屬于兩種不同的語系,在語言表現(xiàn)形式上存在著很大的差異。在英譯時(shí),如果照搬漢語的表達(dá)形式不能表達(dá)出源語的意思,甚至?xí)鹫`會(huì)。例如某航空公司推出一項(xiàng)新的服務(wù)項(xiàng)目:一小時(shí)內(nèi)免費(fèi)上門送票。英譯為:Drop in to Give Ticket Free of Charge in an hour.西方人會(huì)理解為“上門送免費(fèi)機(jī)票”,這樣翻譯的話會(huì)令英語人士感到費(fèi)解。又比如“地理位置優(yōu)越,從金輝大夏到北京首都機(jī)場經(jīng)二環(huán)路只需半個(gè)小時(shí)?!保ń疠x大夏簡介),英譯為:Conveniently situated,traffic from Jin Hui Tower to Beijing International Airport takes only 1/2 hour via the Third Ring Road.這樣的譯文使得西方人不知所云。因此,翻譯的時(shí)候不能呆板地套用源語的表達(dá)方式,而要正確把握目的語的表達(dá)習(xí)慣,用符合目的語表達(dá)習(xí)慣的語言來交際,避免語用失誤。
2.英譯企業(yè)外宣資料的社交語用失誤
社交語用失誤指交際中因談話雙方文化背景不同而引起的社會(huì)準(zhǔn)則所造成的失誤[6](P234)。
(1)不同文化里的聯(lián)想差異
在不同文化背景下對(duì)同一個(gè)物體、同一個(gè)詞等會(huì)產(chǎn)生截然不同的情感和聯(lián)想。在進(jìn)行企業(yè)外宣資料英譯時(shí),尤其是企業(yè)的品牌的翻譯更要形象、生動(dòng),并能使消費(fèi)者產(chǎn)生好感,這樣的產(chǎn)品才會(huì)受到消費(fèi)者的青睞。而我們國內(nèi)的一些產(chǎn)品品牌名稱譯成英語后,沒有體現(xiàn)產(chǎn)品的優(yōu)點(diǎn)和特征,又沒能引起國外消費(fèi)者的好感,更有甚者,還會(huì)適得其反,使消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品產(chǎn)生反感和誤解。如中國出口的“白象”電池,曾經(jīng)被譯成“white elephant”,令西方消費(fèi)者啼笑皆非。因?yàn)樵谖鞣?,“white elephant”是“昂貴而又無用的意思”。這樣翻譯的話,達(dá)不到譯文所要達(dá)到的預(yù)期功能,甚至?xí)m得其反。
(2)不同文化里的價(jià)值觀念差異
由于中英文化背景不同,在價(jià)值觀念上也存在很大差異。面向國外消費(fèi)者的企業(yè)宣傳資料一定要迎合國外顧客的文化心理和價(jià)值觀念,這樣才能達(dá)到其預(yù)其目的。但是,在一些企業(yè)外宣資料中卻沒有考慮到這種價(jià)值觀念的差異,直接影響了宣傳效果。例證如下:
在漢語企業(yè)外宣資料中,我們常看到企業(yè)羅列出所獲得的一系列國內(nèi)外獎(jiǎng)項(xiàng)來證明企業(yè)的實(shí)力。同時(shí),在英譯企業(yè)的宣傳資料中直接把這些獎(jiǎng)項(xiàng)一一譯成英文。例如:Fushen has won many honors and awards for its excellent quality,such as “Chinas top Ten Shirt Brands”,“Ten Most Famous Gentlemens Garment Brands in China”,“Famous Trademark in Guangdong Province”...(富紳集團(tuán)有限公司簡介)。殊不知,把所有的獎(jiǎng)項(xiàng)一一譯出來,這樣不但起不了積極的作用,有時(shí)還會(huì)適得其反,給國外讀者留下一種華而不實(shí)的感覺。因?yàn)椋鞣较M(fèi)者更傾向于接受那些受過國際權(quán)威機(jī)構(gòu)標(biāo)準(zhǔn)論證的產(chǎn)品。
三、結(jié)語
漢語企業(yè)外宣資料的英譯,涉及兩種不同的語言和文化之間的轉(zhuǎn)換,在轉(zhuǎn)換時(shí),不僅要做到語言對(duì)等,更要做到文化對(duì)等,使?jié)h語企業(yè)外宣資料更符合目的語語言文化習(xí)慣,從而達(dá)到企業(yè)外宣資料的預(yù)期功能。
參考文獻(xiàn):
[1]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Edward Arnold,1994.
[2]潘文國.漢英語對(duì)比綱要[M].北京:北京語言文化大學(xué)出版社,1997.
[3]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1993:104.
[4]何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,1998.
[5]張健.英語對(duì)外報(bào)道并非逐字英譯[J].上??萍挤g,2001,(4):25-27.
[6]何自然.語用學(xué)概論[M].長沙:湖南教育出版社,1988.
(作者系湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院碩士)