胡良驥
摘要:文學(xué)意象的理解,決定了對(duì)整個(gè)文學(xué)作品的理解。本文著重闡釋文學(xué)意象的民族性及其翻譯,為讀者提供可能的翻譯途徑。
關(guān)鍵詞:文學(xué)意象 民族性 翻譯
1.文學(xué)意象
中國文化和外國文化廣泛使用“意象”一詞?!耙庀蟆弊钤绯霈F(xiàn)在《易》一書當(dāng)中。中國古代著名的文學(xué)評(píng)論家劉勰在《文心雕龍》中引用該詞,到明清時(shí)代,許多詩人很重視詩學(xué)意象,因此,“意象”的內(nèi)涵變得十分復(fù)雜豐富。而“意象”一詞,直到二十世紀(jì)在國外文壇才頻繁出現(xiàn),龐德是意象派的代表。
在學(xué)術(shù)界,學(xué)者從不同的角度對(duì)“意象”一詞進(jìn)行定義。從研究的角度出發(fā),本文中,意象即承載主觀情感的客觀物體。狹義的說,意象包括明喻、暗喻等。比如,彭斯用“紅紅的玫瑰”來指代美麗的愛人。廣義上來說,意象是借助語言符號(hào)的解讀,喚起讀者視覺聽覺的印象。
意象可以分為集合意象和單個(gè)意象。集合意象是由外部形式,內(nèi)部結(jié)構(gòu),載體和蘊(yùn)意組合而成。外部形式指的是語言的詞法,句法層面,包括各種修辭手法,比如雙關(guān),象征,借喻。內(nèi)部結(jié)構(gòu)指的是語言的風(fēng)格,敘述模式,時(shí)空模式。載體包括情節(jié),人物,場(chǎng)景,環(huán)境,氣氛等。蘊(yùn)意則指的是文字的哲理意義。這四個(gè)部分的有機(jī)結(jié)合,則構(gòu)成集合意象。而單個(gè)意象則主要是指修辭手法所表達(dá)的意象,著重考慮語言的外部形式。比如,排比句、對(duì)照構(gòu)成的意象等。以下例舉一個(gè)由單個(gè)意象組合而來的集體意象:“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬,夕陽西下,斷腸人在天涯?!边@首詩由八個(gè)單個(gè)意象,組合成一個(gè)集合意象,表達(dá)了作者孤寂的漂泊感。
2.文學(xué)意象的民族性
文學(xué)意象具有民族性,這里說的民族性包括民族的共性和個(gè)性。文學(xué)意象上的共性,指的是對(duì)于同樣的客體,有同樣的主觀感受上的反映,從而產(chǎn)生“意象重疊”。比如,在中西文化中,“黑”“black”就有相同的內(nèi)涵意義。如:“黑心”“黑幕”“the black Friday”“black in the face”“l(fā)ook black at somebody”。此外,比如狐貍、豬、驢等動(dòng)物的意象在中西方國家如出一轍。
文學(xué)意象上的個(gè)性,指的是對(duì)同一客體,有不一樣的主觀感受,或者對(duì)相同的主觀感受作用的對(duì)象卻是不同的客體,這種情況導(dǎo)致“意象錯(cuò)位”的出現(xiàn)。比如說,對(duì)于“狗”,中國人和西方人有不一樣的主觀感受。中文中有“狗膽包天”“狗急跳墻”“狗血噴頭”“狗仗人勢(shì)”等。而英語中則有“big dog”“top dog”“l(fā)ucky dog”“to let sleep dog lie”等表達(dá)方法。相類似的詞還有“龍”,“蝙蝠”等詞。同一主觀感情加諸不同客體,也很常見。比如中文中有“他瘦得像只猴”,英文中則有“as thin as a shadow”。中文用“他像只鐵公雞一毛不拔” 表達(dá)“吝嗇”,而英文中則用“as an old screw”。此外,由于文化的差異,文學(xué)意象的個(gè)性還體現(xiàn)在“意象缺失”。比如“春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干”,西方人是不能也無法領(lǐng)悟的。因?yàn)樵谖鞣?,人們?duì)“蠶吐絲而盡”這一現(xiàn)象不明白。再比如用諧音雙關(guān)表達(dá)的意象:“楊柳青青江水平,聞郎江上歌唱聲。東邊日出西邊雨,道是無晴還有晴?!?/p>
3.模仿、替換、淡化
模仿主要用于“意象重疊”。由于意象在中西文化中相同,即意味著對(duì)同樣的客觀存在或抽象存在有相同的主觀感情。因此,在目的語中,選用同樣的意象表達(dá),能準(zhǔn)確的詮釋原文學(xué)作品。比如:“and I will love thee till, my dear, till all the seas gone dry, the rocks melt with the sun.”中的意象翻譯可以翻譯為“親愛的,我將永遠(yuǎn)愛你,直到所有的海水都干涸,直到所有的頑石都被太陽融化?!边@類例子很多,比如“除夕,文聲如雷”譯為“on the New Years Eve, there still were plenty of mosquitoes humming like thunder.”
此外,筆者認(rèn)為,對(duì)非“意象重疊”的情況,也可酌情考慮用模仿的方法。比如,“he is an old screw”完全可以譯作“他吝嗇得像枚起不動(dòng)的螺絲釘”。譯文讀者可以獲取同“他吝嗇得像只鐵公雞,一毛不拔”同樣的語境效果。同時(shí)也豐富了漢語的表達(dá)。
替換主要用于“意象錯(cuò)位”。比如“the same knife cuts bread and fingers”譯為“水可行舟,亦可覆舟”。而不是“切面包的刀和切手指的刀是同一把”。再比如“雨后春筍”譯作“spring up like mushrooms”是比較合適貼切的。
淡化主要用于“意象缺失”。比如:“他沒料到半路會(huì)殺出個(gè)程咬金來”的翻譯?!俺桃Ы稹笔侵袊膶W(xué)作品的意象,在翻譯是時(shí)候適合采取淡化法,譯為“l(fā)itter did the expect that half way another man should appear and try to poke his nose into the matter”。如果譯者想方設(shè)法要解釋“程咬金”,西方讀者始終無法切身理解,所以,明智的譯者應(yīng)該采用淡化法。類似的例子還有比如“東邊日出西邊雨,道是無晴卻有晴”等。
當(dāng)然,以上三種方法的應(yīng)用,譯者應(yīng)該根據(jù)具體情況,予以適當(dāng)?shù)倪x擇?!?/p>
參考文獻(xiàn):
[1] Liu Zhongde. Ten lectures on Literary Translation[M]. 北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1995.
[2] 謝天振. 譯介學(xué)[M]. 上海:上海外語教育出版社,1999.
[3] 夏之放. 文學(xué)意象論[M]. 汕頭:汕頭大學(xué)出版社,1993.
[4] 左鈞如. 唐詩三百首詞典[M]. 上海:漢語大詞典出版設(shè),1998.