閆文義
摘要:“理解并翻譯文言文中的句子”是語文高考大綱明確規(guī)定的一個(gè)重要考點(diǎn)。翻譯文言文有三個(gè)基本原則:信、達(dá)、雅。文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種,且直譯為主,意譯為輔。本文總結(jié)了文言文翻譯的十種方法。
關(guān)鍵詞:文言文;翻譯;方法
學(xué)習(xí)古文的基本目的是提高閱讀古文的能力。所謂閱讀能力,就是準(zhǔn)確理解古文的能力,而古文翻譯正是全面檢測閱讀能力的最好方法?!袄斫獠⒎g文言文中的句子”是語文高考大綱明確規(guī)定的一個(gè)重要考點(diǎn)。所謂“理解”,就是準(zhǔn)確把握詞句在文段之中的正確意義;而“翻譯”則是將所供的文言句子按照直譯或意譯的方式翻譯為規(guī)范的現(xiàn)代漢語。翻譯文言文有三個(gè)基本原則:信、達(dá)、雅。文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種,這兩種翻譯方法當(dāng)以直譯為主,意譯為輔。
下面例釋文言文翻譯常用的十種方法:
一、 保留法
就是保留,也叫抄錄法。凡是古今意義相同的詞,以及古代的專有名詞、官名、國號(hào)、年號(hào)、地名、爵名、謚號(hào)、廟號(hào)、書名、人名、物名、職稱、器皿、度量衡單位等,可照錄不翻譯。如《陳涉世家》“陳勝自立為將軍,吳廣為都尉”中,將軍和都尉都是官名,照錄不翻譯。
二、 刪除法
就是刪除。刪去不需要翻譯的詞,諸如發(fā)語詞、音節(jié)助詞和部分連詞,在句中只起語法或語氣作用,無實(shí)在意義,翻譯時(shí)要?jiǎng)h除。如《曹劌論戰(zhàn)》“夫戰(zhàn),勇氣也”,這里的“夫”為發(fā)語詞,翻譯時(shí)應(yīng)該刪去。又如“沛公之參乘樊噲者也”沛公的侍衛(wèi)樊噲,“者也”是語尾助詞,不譯?!豆讶酥趪病贰疤钊还闹?,這里的
“之”起補(bǔ)足音節(jié)的作用,沒有實(shí)意,應(yīng)該刪去。
三、 添補(bǔ)法
就是增補(bǔ),也叫補(bǔ)充法。即先補(bǔ)上文言句中省略成分,然后再翻譯。(1)補(bǔ)出省略句中的省略成分;(2)補(bǔ)出省略了的語句。注意:補(bǔ)出省略的成分或語句要加括號(hào)。比如《鄒忌諷齊王納諫》中的“與坐談”,翻譯時(shí)在“坐”前補(bǔ)出代詞“之”。
四、 替換法
就是替換,也叫換義法。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。又如《寡人之于國也》“王無罪歲”中的“歲”換成“年成”。又如《鄒忌諷齊王納諫》“今齊地方千里”中的“地方”換成“土地方圓”。
五、 調(diào)整法
就是調(diào)整,也叫調(diào)序法,即將語序移位。把古漢語倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓后置句、定語后置句等翻譯時(shí)一般應(yīng)調(diào)整語序,以便符合現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣。如《愚公移山》中“甚矣,汝之不惠!”可以調(diào)整為“汝之不惠甚矣”的形式。又如《勸學(xué)》“蚓無爪牙之利,筋骨之強(qiáng)”可以調(diào)整為“蚓無利之爪牙,強(qiáng)之筋骨”。
六、 直選法
就是選義,選用恰當(dāng)?shù)脑~義翻譯。文言文中一詞多義的情況比較常見,因此選用恰當(dāng)?shù)脑~義進(jìn)行翻譯,已經(jīng)成為文言文翻譯的難點(diǎn)。如《出師表》“三顧臣于草廬之中”,這里的“顧”是一個(gè)多義詞,有多種解釋:回頭看、看、探問、拜訪、顧惜、顧念、考慮,在本句中用“拜訪”最為恰當(dāng)。
七、 直譯法
就是直譯,也叫解釋法或?qū)ψg法。即對(duì)某個(gè)詞怎么解釋就怎么翻譯。譯出實(shí)詞、虛詞、活用的詞和通假字。如《秋水》“涇流之大”這里的“涇”通“徑”,指河流的寬度。又如《燭之武退秦師》中 “退”是使動(dòng)用法,應(yīng)該翻譯為“使……退卻”。
八、 意譯法
就是變通,也叫轉(zhuǎn)述法或改寫法。即將文言文中習(xí)慣用語改譯為現(xiàn)代說法。文言文常見的修辭有比喻、互文、借代、婉說等手法。用符合現(xiàn)代漢語習(xí)慣的詞語來表述用了某種修辭格的詞語,在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,活譯有關(guān)文字。如“波瀾不驚”,可活譯成“(湖面)風(fēng)平浪靜”。文言文中的比喻、借代等意義,直譯會(huì)不明白,應(yīng)用意譯。如《鴻門宴》“秋毫不敢有所近”,直譯:連秋天里野獸的毫毛也不敢接近;意譯:連最小的東西都不敢占有。
九、 縮譯法
就是緊縮,也叫凝縮法。即把用了繁筆的文句譯為簡筆。例如《過秦論》“有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心”可譯為:秦國有并吞天下、統(tǒng)一四海的雄心。有些句子,為了增強(qiáng)氣勢,故意用了繁筆,翻譯時(shí)可以將其凝縮。如《寡人之于國也》“盡心焉耳矣”中“焉耳矣”加強(qiáng)了肯定的語氣,可譯為“了”。現(xiàn)代漢語中的某些雙音節(jié)詞,在文言文中恰恰是兩個(gè)連用的單音節(jié)詞,對(duì)這類詞語翻譯時(shí)要盡量拆開,不能用現(xiàn)代漢語中的雙音節(jié)詞直接翻譯。例如:再郡多有出息。(1999年全國題)譯文:在郡中放有很多高利貸。“出息”應(yīng)為“出”和“息”,應(yīng)翻譯為“放高利貸”。
十、 擴(kuò)詞法
就是擴(kuò)展,也叫加字法。即在單音節(jié)詞前或后加字,使之成為雙音節(jié)詞或短語。一是把文言文中的單音詞擴(kuò)為同義的雙音詞或多音詞,二是翻譯一些言簡意豐的句子時(shí),要擴(kuò)展其內(nèi)容,才能把意思表達(dá)清楚。如《桃花源記》中“率妻子邑人來此絕境”,“妻子”一詞是“妻子、兒女”的意思。又如《觸龍說趙太后》:“趙太后新用事,秦急攻之”中“秦急攻之”可擴(kuò)譯成“秦國就急忙進(jìn)攻趙國”。又如《子路、曾皙、冉有、公西華侍坐》中“赤也為之小,孰能為之大?”可擴(kuò)譯成“如果公西華只能給諸侯做一個(gè)小的贊禮人,那誰能來做大的贊禮呢?”這樣才會(huì)流暢。
關(guān)于翻譯文言文的方法,還可以按照下面的順口溜記憶:
文言語句重視直譯,把握大意斟酌詞句。
人名地名不必翻譯,古義現(xiàn)代詞語代替。
倒裝成分位置轉(zhuǎn)移,被動(dòng)省略找出規(guī)律。
碰見虛詞重通語氣,敏化語感使其流利。
總之,文言文的翻譯有法可循,但平時(shí)還是要多積累。