国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文言文翻譯十法

2009-06-01 09:27閆文義
學(xué)周刊·下旬刊 2009年2期
關(guān)鍵詞:翻譯文言文方法

閆文義

摘要:“理解并翻譯文言文中的句子”是語文高考大綱明確規(guī)定的一個(gè)重要考點(diǎn)。翻譯文言文有三個(gè)基本原則:信、達(dá)、雅。文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種,且直譯為主,意譯為輔。本文總結(jié)了文言文翻譯的十種方法。

關(guān)鍵詞:文言文;翻譯;方法

學(xué)習(xí)古文的基本目的是提高閱讀古文的能力。所謂閱讀能力,就是準(zhǔn)確理解古文的能力,而古文翻譯正是全面檢測閱讀能力的最好方法?!袄斫獠⒎g文言文中的句子”是語文高考大綱明確規(guī)定的一個(gè)重要考點(diǎn)。所謂“理解”,就是準(zhǔn)確把握詞句在文段之中的正確意義;而“翻譯”則是將所供的文言句子按照直譯或意譯的方式翻譯為規(guī)范的現(xiàn)代漢語。翻譯文言文有三個(gè)基本原則:信、達(dá)、雅。文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種,這兩種翻譯方法當(dāng)以直譯為主,意譯為輔。

下面例釋文言文翻譯常用的十種方法:

一、 保留法

就是保留,也叫抄錄法。凡是古今意義相同的詞,以及古代的專有名詞、官名、國號(hào)、年號(hào)、地名、爵名、謚號(hào)、廟號(hào)、書名、人名、物名、職稱、器皿、度量衡單位等,可照錄不翻譯。如《陳涉世家》“陳勝自立為將軍,吳廣為都尉”中,將軍和都尉都是官名,照錄不翻譯。

二、 刪除法

就是刪除。刪去不需要翻譯的詞,諸如發(fā)語詞、音節(jié)助詞和部分連詞,在句中只起語法或語氣作用,無實(shí)在意義,翻譯時(shí)要?jiǎng)h除。如《曹劌論戰(zhàn)》“夫戰(zhàn),勇氣也”,這里的“夫”為發(fā)語詞,翻譯時(shí)應(yīng)該刪去。又如“沛公之參乘樊噲者也”沛公的侍衛(wèi)樊噲,“者也”是語尾助詞,不譯?!豆讶酥趪病贰疤钊还闹?,這里的

“之”起補(bǔ)足音節(jié)的作用,沒有實(shí)意,應(yīng)該刪去。

三、 添補(bǔ)法

就是增補(bǔ),也叫補(bǔ)充法。即先補(bǔ)上文言句中省略成分,然后再翻譯。(1)補(bǔ)出省略句中的省略成分;(2)補(bǔ)出省略了的語句。注意:補(bǔ)出省略的成分或語句要加括號(hào)。比如《鄒忌諷齊王納諫》中的“與坐談”,翻譯時(shí)在“坐”前補(bǔ)出代詞“之”。

四、 替換法

就是替換,也叫換義法。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。又如《寡人之于國也》“王無罪歲”中的“歲”換成“年成”。又如《鄒忌諷齊王納諫》“今齊地方千里”中的“地方”換成“土地方圓”。

五、 調(diào)整法

就是調(diào)整,也叫調(diào)序法,即將語序移位。把古漢語倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓后置句、定語后置句等翻譯時(shí)一般應(yīng)調(diào)整語序,以便符合現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣。如《愚公移山》中“甚矣,汝之不惠!”可以調(diào)整為“汝之不惠甚矣”的形式。又如《勸學(xué)》“蚓無爪牙之利,筋骨之強(qiáng)”可以調(diào)整為“蚓無利之爪牙,強(qiáng)之筋骨”。

六、 直選法

就是選義,選用恰當(dāng)?shù)脑~義翻譯。文言文中一詞多義的情況比較常見,因此選用恰當(dāng)?shù)脑~義進(jìn)行翻譯,已經(jīng)成為文言文翻譯的難點(diǎn)。如《出師表》“三顧臣于草廬之中”,這里的“顧”是一個(gè)多義詞,有多種解釋:回頭看、看、探問、拜訪、顧惜、顧念、考慮,在本句中用“拜訪”最為恰當(dāng)。

七、 直譯法

就是直譯,也叫解釋法或?qū)ψg法。即對(duì)某個(gè)詞怎么解釋就怎么翻譯。譯出實(shí)詞、虛詞、活用的詞和通假字。如《秋水》“涇流之大”這里的“涇”通“徑”,指河流的寬度。又如《燭之武退秦師》中 “退”是使動(dòng)用法,應(yīng)該翻譯為“使……退卻”。

八、 意譯法

就是變通,也叫轉(zhuǎn)述法或改寫法。即將文言文中習(xí)慣用語改譯為現(xiàn)代說法。文言文常見的修辭有比喻、互文、借代、婉說等手法。用符合現(xiàn)代漢語習(xí)慣的詞語來表述用了某種修辭格的詞語,在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,活譯有關(guān)文字。如“波瀾不驚”,可活譯成“(湖面)風(fēng)平浪靜”。文言文中的比喻、借代等意義,直譯會(huì)不明白,應(yīng)用意譯。如《鴻門宴》“秋毫不敢有所近”,直譯:連秋天里野獸的毫毛也不敢接近;意譯:連最小的東西都不敢占有。

九、 縮譯法

就是緊縮,也叫凝縮法。即把用了繁筆的文句譯為簡筆。例如《過秦論》“有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心”可譯為:秦國有并吞天下、統(tǒng)一四海的雄心。有些句子,為了增強(qiáng)氣勢,故意用了繁筆,翻譯時(shí)可以將其凝縮。如《寡人之于國也》“盡心焉耳矣”中“焉耳矣”加強(qiáng)了肯定的語氣,可譯為“了”。現(xiàn)代漢語中的某些雙音節(jié)詞,在文言文中恰恰是兩個(gè)連用的單音節(jié)詞,對(duì)這類詞語翻譯時(shí)要盡量拆開,不能用現(xiàn)代漢語中的雙音節(jié)詞直接翻譯。例如:再郡多有出息。(1999年全國題)譯文:在郡中放有很多高利貸。“出息”應(yīng)為“出”和“息”,應(yīng)翻譯為“放高利貸”。

十、 擴(kuò)詞法

就是擴(kuò)展,也叫加字法。即在單音節(jié)詞前或后加字,使之成為雙音節(jié)詞或短語。一是把文言文中的單音詞擴(kuò)為同義的雙音詞或多音詞,二是翻譯一些言簡意豐的句子時(shí),要擴(kuò)展其內(nèi)容,才能把意思表達(dá)清楚。如《桃花源記》中“率妻子邑人來此絕境”,“妻子”一詞是“妻子、兒女”的意思。又如《觸龍說趙太后》:“趙太后新用事,秦急攻之”中“秦急攻之”可擴(kuò)譯成“秦國就急忙進(jìn)攻趙國”。又如《子路、曾皙、冉有、公西華侍坐》中“赤也為之小,孰能為之大?”可擴(kuò)譯成“如果公西華只能給諸侯做一個(gè)小的贊禮人,那誰能來做大的贊禮呢?”這樣才會(huì)流暢。

關(guān)于翻譯文言文的方法,還可以按照下面的順口溜記憶:

文言語句重視直譯,把握大意斟酌詞句。

人名地名不必翻譯,古義現(xiàn)代詞語代替。

倒裝成分位置轉(zhuǎn)移,被動(dòng)省略找出規(guī)律。

碰見虛詞重通語氣,敏化語感使其流利。

總之,文言文的翻譯有法可循,但平時(shí)還是要多積累。

猜你喜歡
翻譯文言文方法
小題精練(二) 文言文翻譯
小題精練(一) 文言文翻譯
可能是方法不對(duì)
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
用對(duì)方法才能瘦
四大方法 教你不再“坐以待病”!
捕魚
讓文言文閱讀在選擇中漸進(jìn)——以《師說》為例
资阳市| 武夷山市| 萍乡市| 泗阳县| 定结县| 内黄县| 清水县| 绩溪县| 兴业县| 延安市| 江都市| 丰顺县| 新化县| 洱源县| 冀州市| 大田县| 盱眙县| 深泽县| 巴青县| 隆昌县| 泸水县| 宜宾市| 盱眙县| 无极县| 眉山市| 五河县| 额敏县| 惠东县| 内丘县| 栖霞市| 武乡县| 汶上县| 康马县| 繁峙县| 江门市| 木里| 庐江县| 资源县| 洱源县| 商水县| 孝感市|