【摘 要】本文對(duì)舊有光的《項(xiàng)脊軒志》中的兩個(gè)疑難問(wèn)題,作了詳盡而深入的探討,形成了新的認(rèn)識(shí),希望與各位同仁商榷。
【關(guān)鍵詞】古代散文 《項(xiàng)脊軒志》 文言翻譯 訓(xùn)詁
一、“吾從板外相為應(yīng)答”何意?
這句話教學(xué)參考書有譯為“我在門外一一回答”的;有譯為“我在門外回答”的,有譯為“我就隔著門板一一應(yīng)答”的,也有譯為“我在門板外作出應(yīng)答”的,如此等等,都未涉及“相為”二字。實(shí)際上,此句的難點(diǎn)就集中在這兩個(gè)字上:
(1)“相”是“互相”還是作偏指代詞,如果是偏指代詞,代誰(shuí)?
(2)“為”讀wéi還是wèi,讀音不同,意義也不同。
以上翻譯把“相為應(yīng)答”譯為“一一回答”、“回答”、“作出應(yīng)答”,都回避了難點(diǎn),讓人費(fèi)解。
我以為,在此句中,“為”應(yīng)讀wèi,作介詞,是“跟”或“向”的意思;“相”是偏指代詞,相當(dāng)于第三人稱“她”(“相”、“為”二字的這種用法在古漢語(yǔ)中例子很多,此處略去例證),“相為”合在一起,相當(dāng)于“與之”、“為之”,是“跟她”或“向她”的意思。
茲舉古代典籍中這種用法的幾例為證:
(1)小民方興,相為敵仇。(《尚書·微子》)
(2)積疏相為變,盈虛相為變,徑行相為變,疾徐相為變,眾寡相為變,佚勞相為變。(《孫臏兵法·積疏》)
(3)道不同,不相為謀。(《論語(yǔ)·衛(wèi)靈公》)
(4)問(wèn)于愈者多矣,念生之言不志乎利,聊相為言之。(韓愈《答李翊書》)
第1例中,“敵”是“抵擋、抵抗”的意思,“相為敵仇”就是“為之?dāng)吵稹?,“跟他們抵擋敵人”的意思;?例中,“積”指積聚,“疏”指分散,“徑”指“小路”,“行”指“大道”,“佚”通“逸”。此句連用了六個(gè)“相為”,“相為變”就是“為之變”,也就是說(shuō)在“積疏”、“盈虛”、“徑行”、“疾徐”、“眾寡”、“佚勞”等出現(xiàn)不同情況時(shí),要作出相應(yīng)的變化,這是孫臏的重要軍事思想;第3例,“不相為謀”就是“不與之謀”,也就是“不跟他謀劃”的意思;第4例中“生”指“李翊”,“相為言之”的“之”指代韓愈答復(fù)李翊如何學(xué)作古文的問(wèn)題(《答李翊書》是韓愈回答李翊如何作古文的問(wèn)題的),“相為言之”就是“為之言之”,“跟他(向他)講述作古文的方法”。
既然“相為”等于“與之”或“為之”,那么“之”指代誰(shuí)呢?是指代“嫗”還是指代“姊”?這也就涉及到“兒寒乎,欲食乎”這句話是歸有光母親(“娘”)隔著“門扉”問(wèn)誰(shuí)的問(wèn)題。黃岳洲先生認(rèn)為“相”作為偏指代詞是“代替上文的‘姊”,也有教參持此觀點(diǎn),把“吾從板外相為應(yīng)答”這句話譯為“我在門板外替(你姐)回答”。按此說(shuō)法,“娘”問(wèn)的對(duì)象就是“姊”,而由“嫗”代“姊”回答,此說(shuō)值得商榷。事實(shí)上,“兒寒乎?欲食乎”不可能是“娘”直接問(wèn)“姊”的,而應(yīng)是問(wèn)“嫗”的,因?yàn)閺纳衔摹叭赕⒃谖釕眩蛇啥笨?,“姊”?dāng)屬嬰兒,尚未具有語(yǔ)言能力,不然,作為深愛(ài)子女的“娘”何必隔要著“門扉”而不開(kāi)門直接問(wèn)“姊”呢?此其一。第二,假設(shè)“姊”具有語(yǔ)言能力,“兒寒乎?欲食乎?”是問(wèn)“姊”的,那么“娘”應(yīng)該對(duì)“兒”(亦即“姊”)強(qiáng)調(diào)稱呼,以表明問(wèn)話的對(duì)象,也就是說(shuō)應(yīng)該在“兒”字后有逗號(hào)隔開(kāi),但是諸多版本都未作這樣的標(biāo)點(diǎn)。第三,對(duì)曾經(jīng)給兩代人喂過(guò)奶的“嫗”來(lái)說(shuō),她有著豐富的生活經(jīng)驗(yàn),“姊”是否“寒”,是否“欲食”,“嫗”最清楚,“娘”希望從她那里得到答案,只不過(guò)省略了問(wèn)的對(duì)象“嫗”而已。因此,在這里“相”應(yīng)該指代“娘”,“相為應(yīng)答”就是“為之應(yīng)答”,也就是“向娘應(yīng)答”,是“娘”問(wèn)“嫗”,“嫗”向“娘”回答,不存在“娘”問(wèn)“姊”而由“嫗”代為回答的問(wèn)題。
所以,“吾從板外相為應(yīng)答”這句話的意思應(yīng)該是:我從門外向她(指“娘”——筆者注)一一回答。
在古文翻譯方面很有造詣的于在春先生把“吾從板外相為應(yīng)答”譯為“我隔著板壁跟你娘一問(wèn)一答”,把“相為”譯為“跟你娘”,同樣把“為”作介詞看待,把“相”作為偏指代詞,譯為“你娘”而不是“姊”,是非常正確的。
二、枇杷樹(shù)為誰(shuí)“手植”?
這好像是不成問(wèn)題的問(wèn)題,以前筆者多次教過(guò)《項(xiàng)脊軒志》這篇文章,總覺(jué)得學(xué)生應(yīng)該非常清楚枇杷樹(shù)是歸有光妻子栽植的,沒(méi)想到再次執(zhí)教這篇文章,為強(qiáng)調(diào)“手”是名詞作狀語(yǔ),讓學(xué)生翻譯“吾妻死之年所手植也”這句話時(shí),發(fā)現(xiàn)全班超過(guò)一半的同學(xué)把“手植”理解為是歸有光親手栽植的,而且這個(gè)班是語(yǔ)文基礎(chǔ)較好的實(shí)驗(yàn)班。問(wèn)其原因,他們認(rèn)為是歸有光栽樹(shù)以紀(jì)念妻子的。更沒(méi)想到的是,竟有教學(xué)參考書也持這個(gè)觀點(diǎn),把此句譯為“它是我妻子死的那年我親手栽的”,這使我覺(jué)得老師清楚的問(wèn)題學(xué)生未必都很清楚,更不能讓教參的錯(cuò)誤貽害學(xué)生,因此很有弄清楚這個(gè)問(wèn)題的必要。
首先,從常理看,人們?yōu)橄矐c作紀(jì)念是常有的事,比如為“金婚”、“銀婚”而拍照留念等,但是沒(méi)有誰(shuí)會(huì)為悲傷的事而采取某種方式去紀(jì)念的。歸有光不可能在妻子死的那一年栽一棵樹(shù)來(lái)紀(jì)念妻子,對(duì)任何一個(gè)有感情的丈夫來(lái)說(shuō),妻子的死無(wú)疑是一件非常悲痛的事,他何必要用一件實(shí)物來(lái)增加自己的悲痛之情呢?只有枇杷樹(shù)是歸有光妻子栽植的,如今人亡物在,歸有光看到“亭亭如蓋”的枇杷樹(shù),睹物思人,對(duì)亡妻的思念之情才會(huì)更顯得深切、真摯!
其次,從行文看,文章的五、六兩節(jié)是補(bǔ)記,主要表達(dá)自己對(duì)亡妻的思念之情。第五小節(jié)寫妻子“從余問(wèn)古事”、“憑幾學(xué)書”、“述諸小妹語(yǔ)”等幾件事,表現(xiàn)喪妻前的歡樂(lè),第六小節(jié)寫妻子“手植”的枇杷樹(shù),表現(xiàn)喪妻后的悲痛,作者用尋常事、平淡語(yǔ),通過(guò)對(duì)比的手法,把對(duì)妻子的懷念之情表達(dá)得誠(chéng)摯動(dòng)人。兩個(gè)小節(jié)都是從亡妻的角度寫的,如果枇杷樹(shù)是歸有光栽的,就轉(zhuǎn)換了表述的角度,與文意不相吻合。
第三,從語(yǔ)氣看,“亭亭如蓋矣”是作者深沉的感嘆,感嘆的是妻子幾年前親手栽植的枇杷樹(shù)如今已經(jīng)像傘蓋一樣高高聳立了,但是她本人卻不在了,觸景生情,這怎么不令人黯然神傷!歸有光就是把這種極深的悲痛寄寓在妻子栽植的一棵樹(shù)上,唱出了深沉的人生哀歌。試想,如果枇杷樹(shù)是歸有光自己栽的,他要感嘆什么呢?有這樣的表達(dá)效果嗎?
第四,從語(yǔ)法看,“吾妻死之年所手植也”這句話的主語(yǔ)是“吾妻”而不是“吾”,如果是“吾”,作者定會(huì)予以強(qiáng)調(diào),表達(dá)為“妻死之年吾所手植也”,而課文并非如此表述,由此也可以看出枇杷樹(shù)是歸有光妻子栽植的。
★作者簡(jiǎn)介:郭祥圣,江蘇省如皋中學(xué)高級(jí)教師,語(yǔ)文教研組長(zhǎng)。