国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論文化翻譯中的顯性翻譯和隱性翻譯

2009-05-12 02:34桂仁娜周幼雅
科教導刊 2009年31期
關(guān)鍵詞:歸化

桂仁娜 周幼雅

摘要本文引用朱莉安·霍斯的翻譯質(zhì)量評估模式中所提到的顯性翻譯與隱性翻譯,進一步從文化吸收的客觀角度指出并分析文化翻譯中即需要顯性翻譯也需要隱性翻譯。文中最后還指出顯性翻譯與隱性翻譯與“歸化”“異化”的不同之處和對翻譯實踐的指導作用。

關(guān)鍵詞文化翻譯 顯性翻譯 歸化

中圖分類號:H059文獻標識碼:A

“文化翻譯”指的是原文中特有文化內(nèi)容、因素的翻譯。對于具有一定外語功底的譯者來說,翻譯中最大困難往往不是語言本身,而是語言所承載的文化蘊意。因此,文化翻譯也引起了翻譯界廣泛重視。文化翻譯如何譯也成為譯者最為關(guān)心的問題之一。如今學術(shù)界普遍將文化翻譯的焦點轉(zhuǎn)移至“歸化”“異化”之爭。支持歸化的認為沒有必要把譯語文化體系強加給目的語文化,譯者應(yīng)該盡可能克服文化的障礙。支持異化的則認為翻譯應(yīng)該起到文化交流的作用,翻譯應(yīng)該有必要讓譯文讀者了解異國文化。當然也有提出以某種方式為主,以某種方式為輔的說法。但無論如何,他們都沒有給翻譯實踐設(shè)立清晰可明的標準。

美國當代的翻譯學家朱莉安·霍斯(Juliane House)把翻譯分為兩種:顯性翻譯(overt translation)和隱性翻譯(covert translation)。顯性翻譯強調(diào)顯性譯文,而不是“第二原文”。她指出當始發(fā)語文本與始發(fā)語文化之間存在較大的聯(lián)系,并在始發(fā)語所屬社會中獨立存在時就需要用顯性翻譯,典型文本包括講演、文學文本等;隱性翻譯是指譯文在譯語中擁有與原文同等地位的翻譯,并使原文在譯語中獲得功能等值。隱性翻譯的原文并不和始發(fā)語特有文化緊密聯(lián)系,因而也不是具體針對某特定原語文化讀者,因而它在語用角度上已不是原文的翻譯,而是進行了再創(chuàng)造。但由于隱性翻譯不求保留原語文化特質(zhì),在翻譯中比顯性翻譯更難處理。譯者須通過譯語文化成員的眼睛看待原文本,即采用“文化過濾”。其中的道理就像尤金奈達所說“a good translation doesn't seem like a translation"(好的翻譯看上去不像翻譯)。典型文本包括商業(yè)、科學文本、旅游手冊等。

朱莉安·霍斯關(guān)于始發(fā)語文本與始發(fā)語文化之間存在較大的聯(lián)系時需要顯性翻譯的主張帶有明顯的結(jié)構(gòu)主義的規(guī)范性質(zhì)。朱莉安·霍斯指出在文化翻譯中的顯性翻譯可以做到源語文本與譯語文本在語言、文本、語域、和語篇體裁的對等,但這種翻譯不追求與原文針對原讀者體現(xiàn)的原功能的對應(yīng)(因為原語譯語之間不同的話語世界使嚴格意義上的功能對等不可能實現(xiàn)),需要另外建立一個第二層次的功能作為翻譯質(zhì)量的標準,才能獲得完整的譯文?;羲沟姆g分類學強調(diào)翻譯的過程規(guī)范性。例如在文化翻譯中強調(diào)翻譯的顯性,這樣譯者在實際翻譯過程中就能規(guī)范自己有沒有做到突顯譯文文化的原貌還是自我感知有刻意隱蔽,這樣對翻譯實踐也起到了較強的指導作用。從她的觀點中我們可以得到她對文化翻譯的見解甚至可以說是規(guī)范指導,就是對文化內(nèi)容及文化因素進行顯性翻譯,突顯文化,而不是把他國文化隱藏起來。但是是不是懷抱著顯性翻譯的信念在文化翻譯實踐中就能披荊斬棘、無往不勝呢?

1 文化翻譯與顯性翻譯

各個民族文化之間具有地域性、時代性,即文化具有獨特性。但人類不同文化形態(tài)之間的關(guān)系絕不是勢不兩立的。不同文化形態(tài)之間具有相互滲透,相互兼容、相互影響及相互促進從而達到相濟相調(diào)、相得益彰的積極結(jié)果。同樣,在文化翻譯中,源語文本的文化內(nèi)容和因素雖然在譯語文化中并不存在,但譯語文化可以做到完好地吸收源語文化就是顯性翻譯的實踐基礎(chǔ)。例如英語中的“armed to the teeth” “shed the crocodile tears”就可以翻譯成“武裝到了牙齒”“鱷魚的眼淚”。中文的“癩蛤蟆想吃天鵝肉”也可以直接譯為“you are like a toad trying to swallow a swan”。在實際操作上,只要譯者判斷源語文化和因素在譯語文化中雖不存在但并不對譯語文化造成困擾,就可以進行顯性翻譯。而顯性翻譯讓譯語讀者意識到他們所讀的譯文就是翻譯作品而非是本國作家的作品,這樣譯語讀者就可以帶著審視他國文化的目光去欣賞作品,自然也在譯語讀者的大腦中留下了對他國文化的印象及理解,這樣其實也是進行了無形的文化交流。事實上顯性翻譯在以促進文化交流為主要的目的的翻譯實踐中應(yīng)該占主體地位。正如在翻譯《圣經(jīng)》時就沒必要把“牧羊人”改為“牧豬人”,中文的拱手道別也沒必要翻譯成英語反映形體語言的kiss somebody goodbye。

2 文化翻譯與隱性翻譯

文化翻譯中雖然是以顯性翻譯為主,但隱性翻譯并不是像朱莉安·霍斯說的那樣只運用于源文本與源語文化關(guān)系不大的文本里。有時候文化翻譯中隱性翻譯也會十分必要。文化具有兼容性,但并不是所有的異國文化都能被本國文化吸收并不起任何不良反應(yīng)。此時就需要運用“文化過濾網(wǎng)”,將那些難以被吸收或者不能被吸收的文化成分過濾掉。

產(chǎn)生于源語歷史中根本不為譯語讀者所了解的典故就是典型的難以被吸收的異國文化。例如:“黔驢計窮”此典故來源于唐代柳宗元的《黔之驢》。如果進行顯性翻譯將文化要素“驢”“貴州”“老虎”等翻譯出的話將占據(jù)非常大的篇幅,也不一定能讓西方讀者了解。所以一般此時要運用隱性翻譯,意譯出“最后一點的伎倆都用完了”即可。例如:將“他已黔驢計窮,只好撒野。”翻譯成“Having exhausted all his tricks, he could do nothing but act wildly”。相同的道理,英文中Achilles heel 典故來源于希臘神話。傳說阿基里斯的母親為了使兒子刀槍不入,便將他浸入冥河,但只有她捏住的腳踝未浸到水,成了他的致命之處。在后來的特洛伊戰(zhàn)爭中,阿基里斯因腳踝中箭而死。因此在翻譯They bruised the Achilles heel of him時只能隱性翻譯成“他們擊中了他的要害部位?!?/p>

索緒爾認為,任何語言符號是由“能指”(signifier)和“所指”(signified)構(gòu)成的,“能指”指語言的聲音形象,“所指”指語言所反映的事物的概念。文化具有獨特性,很多情況下,在兩國文化中相同的能指卻具有不同的所指。這在一些顏色詞,動物詞等詞的翻譯中尤為明顯。此時為了避免此類文化沖突,隱性翻譯也變得必要。例如:“他壯實得像頭牛”翻譯成英語的“He is as strong as a horse”.“落湯雞”則翻成“a drowned rat”.同樣如果將“青樓”翻譯成“green house”。則會讓英語國家的人以為是溫室。

在相同的語境下,由于不同的文化會導致人們針對語境有不同的反映和表達。這種語言行為也是文化的一部分,受到文化的制約。因此如果將一國的語言行為完全照搬移植到譯語文化中就很可能造成文化沖突,這在口譯中尤其需要注意。例如在迎接遠道而來的外賓時,就不能把中國主人的關(guān)切詢問“您長途飛行,一路上一定很累了吧?”顯性翻譯成“you must have been very tired after the long flight”. 應(yīng)該隱性翻譯成“I hope you have had a smooth flight.”更為妥帖。像中國在回應(yīng)夸贊時用的“哪里哪里!”也應(yīng)該隱性翻譯成“Thank you for your kind words”.此時的隱性翻譯則要求譯者能充分的移情,用譯語文化語境中能接受的言語行為替代源語文化的言語行為。

但是需要注意的是有時為了追求譯文額外目的而進行隱性翻譯也并不完全就能讓譯語讀者更好理解譯文,甚至可能會另他們產(chǎn)生不必要的誤解。例如如果譯者采用隱性翻譯的辦法,在譯語文化中選取一個類似原文的表達法代替源語文化表達法的話,這個類似的譯語文化表達法很可能在源語中有其他照應(yīng),因此在內(nèi)涵上與被替代的源語表達法其實并不一致。例如將“下崗工人”翻譯成“unemployed worker”或“ laid-off worker”. 其實這兩個英語表達法是失業(yè)者的意思,并不能傳達在中國下崗工人在下崗后與企業(yè)和政府仍有千絲萬縷的關(guān)系,所以不如顯性翻譯成 “off-the-post workers”。

3 結(jié)語

避開現(xiàn)在流行的“歸化”“異化”談顯性翻譯和隱性翻譯對翻譯實踐有一定的指導作用。因為與其說“歸化”“異化”是翻譯策略還不如說是一種譯者的心理趨向,是選擇譯本傾向原文還是傾向讀者。歸根結(jié)底“異化”的心理來源是為了文化交流,而“歸化”是為了照顧讀者需要。但是客觀來說,由于目的語讀者的消化能力問題,“異化”是不是又真正起到了實際意義上的文化交流的作用呢?而讀者需要則更是仁者見仁,智者見智的問題。因此“歸化”“異化”之爭中各派互揭其短,難有定論。但是顯性翻譯和隱性翻譯則繞開飄渺的讀者需要,而從文化吸收的客觀角度出發(fā)談翻譯。雖然文化能否被吸收的問題也是基于人的理解認同之上,離不開主觀判斷,但是其繞開了難以測量的讀者需要,只強調(diào)譯者發(fā)揮主觀能動性進行判斷。這樣雖然不夠全面但是由于不需要把策略選擇標準轉(zhuǎn)嫁給讀者身上,實踐的可操作性和翻譯效率也大大提高了。譯者并非只是充當兩邊都要討好而又苦于難兩全的仆人而已,這實際上也間接提高了翻譯和譯者的地位。再者朱莉安·霍斯也提到在非文化翻譯中需要隱性翻譯,實際上是強調(diào)在非文化層面譯者需要表達“順”以及追求功能的對等,這對實踐來說也更具指導性。

參考文獻

[1]House,J.A Model For Translation Quality Assessment.T黚ingen:Narr,1981.

[2]House,J.A Model For Assessing Translation Quality[J].Meta,1977(2).

[3]Jeremy Munday.Introducing Translation Studies-Theories and Applications,London:Routledge,2001.

[4]劉宓慶.文化翻譯論綱[M].湖北:湖北教育出版社,1999.

[5]仲偉合.英語口譯教程[M].北京:高等教育出版社,2006.

[6]仲偉合.霍斯論翻譯質(zhì)量之評估[J].語言與翻譯,2001(3).

[7]劉云波,郭丁.關(guān)于典故的翻譯[J].鄭州大學學報(哲學社會科學版),2000(4).

猜你喜歡
歸化
那些歸化球員將何去何從?
體育全球化背景下運動員歸化的因素分析
測大角歸化法歸化值的兩種計算方法及其精度分析
歸化(雙語加油站)
歸化已成國際籃壇普遍現(xiàn)象
歸化已成國際籃壇普遍現(xiàn)象
歸化,一場瘋狂的賭博
歸化 下一步未知
歸化,切勿只盯著一時之需
過去30年,臺籍歸化印尼越南人最多