彭 佳 彭 莉
筆者從事語言教學(xué),尤其是外國(guó)語言教學(xué)多年,在教學(xué)過程中,最大的感觸就是我們的學(xué)生非常重視單詞的積累和語法的學(xué)習(xí)。外語基礎(chǔ)雖好,但是知識(shí)面狹窄。對(duì)外國(guó)的社會(huì)、歷史、文化的了解太少,以至于臨場(chǎng)翻譯時(shí)應(yīng)變能力弱,對(duì)問題本質(zhì)的客觀分析能力、鑒別能力不夠,思考范圍極為有限,由此致使翻譯不到位的境況比比皆是。
其實(shí)對(duì)于外語專業(yè)的學(xué)生來說,語言應(yīng)該只是作為一種工具,打開一扇窗,去通往另一種文化,另一個(gè)世界。這樣才能真正掌握這種語言,理解持這種語言的人們的心情,才能與他們建立良好的交流關(guān)系,這也才正是學(xué)習(xí)外語的真正意義之所在。也就是說,學(xué)生只有具備了基本的文化素養(yǎng),在此基礎(chǔ)之上才能更好地吸取知識(shí)、增長(zhǎng)智慧,才能成長(zhǎng)和適應(yīng)社會(huì)的需要。
2006年開始,三年來,筆者在擔(dān)任翻譯課程的教學(xué)實(shí)踐中,一直探索如何把“文化理解”、“文化素養(yǎng)和綜合
能力的提高”的理念融入到教學(xué)中的課題。
一、教學(xué)實(shí)踐
自2006年起,筆者先后擔(dān)任05年級(jí)和04年級(jí)的翻譯課的教學(xué)。從事翻譯工作的譯者都會(huì)有這樣的體會(huì),那就是翻譯實(shí)踐的積累非常重要,而且在翻譯實(shí)踐中很少遇到單純翻譯詞或句子的情況,通常都是篇章的翻譯。于是,筆者在教學(xué)上不以講解翻譯理論和各種技巧為主,而是把重點(diǎn)放在各種文體篇章的翻譯實(shí)踐上。也就是說教學(xué)思路更貼近于翻譯的實(shí)際操作。同時(shí),筆者從那時(shí)就開始進(jìn)行嘗試,試著將人文教育理念融入到各種文體的翻譯實(shí)踐教學(xué)中,讓學(xué)生從各個(gè)角度更深層次的理解外語,了解外國(guó)文化。
經(jīng)過對(duì)兩屆學(xué)生的教學(xué)實(shí)踐,這種教學(xué)嘗試取得了很好的效果,也達(dá)到了筆者預(yù)期的目的。對(duì)每周的兩個(gè)課時(shí),筆者是這樣進(jìn)行課程設(shè)計(jì)的。第一課時(shí),讓學(xué)生在課前進(jìn)行充分預(yù)習(xí),準(zhǔn)備好相關(guān)材料。課堂上分組討論,各自發(fā)表關(guān)于該文體翻譯的要領(lǐng)和中外文表現(xiàn)時(shí)的異同等。目的是培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)、獨(dú)立思考的能力。第二課時(shí),請(qǐng)各組的代表總結(jié)發(fā)表該小組的討論結(jié)果,相互取長(zhǎng)補(bǔ)短。最后由老師做最后的歸納和總結(jié)。目的是集思廣益,了解外語,知道漢語,看清中外文表現(xiàn)的異同。
以下以《第八課——(旅游)指南》為例,具體介紹一下課程的操作。
第一課時(shí):分組討論指南類文章的特點(diǎn)及翻譯時(shí)的注意事項(xiàng)
在上課前要求學(xué)生對(duì)這一課題進(jìn)行先行研究的考察,收集中文版和外文版的旅游指南、小冊(cè)子,對(duì)照思考中外文旅游指南的表現(xiàn)特點(diǎn),從而了解中國(guó)人、外國(guó)人對(duì)旅游的期盼心理,給學(xué)生一個(gè)思考的空間。課堂上以先行研究為據(jù)點(diǎn),以收集的材料為例,把自己對(duì)該文體翻譯的理解講出來。這樣做的目的是培養(yǎng)學(xué)生獨(dú)立研究、獨(dú)立思考的能力??磫栴}不是從表面看,更不能人云亦云。
指南文實(shí)際上也是另一種形式的廣告文。廣告語言不同于其他語言,它要求讓人一看或者一聽就能留下深刻印象。每個(gè)國(guó)家,每個(gè)民族的審美、文化、心理、社會(huì)發(fā)展都不一樣。在旅游方面,各國(guó)各民族的人們對(duì)旅游的期盼度、期待度、認(rèn)識(shí)度也是不一樣的。比如說美國(guó)、日本等是發(fā)達(dá)國(guó)家,貧富差距不大,人們對(duì)旅游的理解不單單是出門看看,看自己沒有看過的東西,而是在旅游的過程中滌蕩心靈,用心去體會(huì)。而中國(guó)還是發(fā)展中國(guó)家,人口眾多,人們的生活水平還有待提高,我們的旅游指南中出現(xiàn)最多的,或者說必然出現(xiàn)的(如果它有通過認(rèn)證的話)字眼是“某某景點(diǎn)是國(guó)家×××A級(jí)景區(qū)”等。很明顯,對(duì)這一種文體的翻譯如果單純采用直譯的方法,往往收不到預(yù)期的效果。
第二課時(shí):各組代表總結(jié)發(fā)表討論結(jié)果、老師歸納總結(jié)
在第二課時(shí)中,首先由各組代表總結(jié)發(fā)表該小組的討論結(jié)果,取長(zhǎng)補(bǔ)短、相互學(xué)習(xí)。經(jīng)過認(rèn)真預(yù)習(xí),充分討論后的學(xué)生的總結(jié)發(fā)表已經(jīng)比較成熟了,甚至有時(shí)候他們的發(fā)言對(duì)我們老師也會(huì)是一種啟發(fā)。這時(shí)候作為老師會(huì)有很強(qiáng)的欣慰感,覺得他們真的是長(zhǎng)大了,有自己的思想了,會(huì)看問題了。其實(shí),在課上筆者所做的事情與其說是在講翻譯,講翻譯的技巧,不如說是把翻譯與外國(guó)社會(huì)文化的關(guān)系理出來,并通過某些具體事例的分析整理,讓學(xué)生思考一些必要的問題。因?yàn)檎Z言是人們心靈的反應(yīng),而人都是生活在特定的社會(huì)文化環(huán)境之中的。只有充分理解和認(rèn)識(shí)該國(guó)社會(huì)文化,抓住該國(guó)社會(huì)文化中最本質(zhì)的東西,我們的翻譯才不會(huì)只停留的文字表面。在了解外國(guó)的同時(shí),我們也會(huì)思考中國(guó);讀外語的同時(shí),我們也會(huì)思考中文的表現(xiàn)。所以,始終貫穿在筆者教學(xué)中的一個(gè)重要理念就是,翻譯課的教學(xué)不單純是翻譯技巧的講解,更重要的是通過人文理解使學(xué)生的人文內(nèi)涵和分析思考問題的能力都能有所提高。而且,在專業(yè)課的教學(xué)中,作為外語專業(yè)的學(xué)生也需要在了解外國(guó)社會(huì)文化的前提下來學(xué)習(xí)外語。
二、檢驗(yàn)教學(xué)結(jié)果
筆者以上的教學(xué)實(shí)踐是否達(dá)到了預(yù)期的教學(xué)目的?關(guān)于這個(gè)問題,在每學(xué)期結(jié)束時(shí)都要做問卷調(diào)查,根據(jù)這些第一手調(diào)查資料,歸納總結(jié)出如下圖表。
其中有位學(xué)生的發(fā)言令筆者感慨頗深:(外語發(fā)言,筆者整理并翻譯)
中國(guó)的高中教學(xué)都是老師唱獨(dú)角戲。比如說,英語課上老師讀教材、將重要的語法點(diǎn)譯成中文講解一番就OK。英語課哎!學(xué)生一句英語也說不上。我想大學(xué)的教育總不至于也是如此吧。但是萬萬沒想到的是,大學(xué)就仿佛是高中的延續(xù)…真是令人失望!
直到上了老師您的課。老師您總是以我們學(xué)生為主導(dǎo),讓我們?cè)谌粘5膶W(xué)習(xí)中不由得認(rèn)真對(duì)待。是老師您給了我們一個(gè)能將自己的思想和意見充分發(fā)達(dá)出來的機(jī)會(huì)和場(chǎng)所。謝謝老師!
三、結(jié)語
綜上所述,幾年的教學(xué)實(shí)踐證明,“把社會(huì)文化理解”、“文化素養(yǎng)和綜合能力的提高”融入到專業(yè)課教學(xué)中是可行的,有效的,也受到了學(xué)生的歡迎和肯定。外語專業(yè)只學(xué)好外語的單純的教學(xué)目的已經(jīng)不適應(yīng)現(xiàn)代化社會(huì)的需要和學(xué)生的期望。社會(huì)需要有高文化素質(zhì)的、有能力的、理解異文化并能順暢的與異文化進(jìn)行交流及從事教育研究、從事相應(yīng)的經(jīng)濟(jì)活動(dòng)、外事活動(dòng)的全方位的畢業(yè)生。為此,正如外語學(xué)界的專家同仁所倡導(dǎo)的,外語專業(yè)有必要對(duì)現(xiàn)在的較單一的重視語言本身的教學(xué)模式進(jìn)行調(diào)整,以適應(yīng)社會(huì)發(fā)展的需要。
同時(shí),本次翻譯課的教學(xué)實(shí)踐在整個(gè)外語專業(yè)的教學(xué)中也具有一定的普遍意義。
參考文獻(xiàn):
1、佐島群已等:《日本文化·社會(huì)·風(fēng)土》 四川大學(xué)出版社 2002年版。
2、森田良行:「日本語の視點(diǎn)」 創(chuàng)拓社 1995年版。
3、張麟聲「日中言葉の漢ちがい」 くろしお出版 2004年版。
彭佳,女,杭州師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院日語系講師。主要從事日語語言學(xué)、教育學(xué)研究。彭莉,女,重慶三峽醫(yī)藥高等??茖W(xué)校講師。主要從事漢語言學(xué)教育。