本報駐加拿大特約記者 陶短房
加拿大安大略省布洛克大學(xué)教授查爾斯·伯頓日前在接受加拿大《環(huán)球郵報》采訪時發(fā)出了一個感慨:幾乎所有在華工作的關(guān)鍵職位的加拿大外交官都看不懂中國的早報、或是聽不懂中國的晚間新聞!這位加拿大前外交官批評說,如今加拿大在北京的外交官甚至沒有多少人能說普通話,這種能力的缺乏將帶來非常嚴(yán)重的后果。
據(jù)《環(huán)球郵報》和CTV電視臺報道,正在中國訪問的加拿大國際貿(mào)易部長戴國衛(wèi)和加拿大聯(lián)邦外交部都對外表示,加拿大駐華使館外交官的中文能力是不錯的,11名外交官中有9名可以說“流利的普通話”。
然而,曾在中國擔(dān)任外交官多年、有“中國通”之稱的伯頓卻對此不以為然。他諷刺說,恐怕是那些外交官“自己匯報的語言技巧吧”。伯頓說,據(jù)他的研究和了解,“口語對話并非語言能力的全部”。他認(rèn)為,對一名駐華外交官來說,語言能力最起碼的要求應(yīng)是“無障礙地讀懂報紙,看懂晚間電視新聞,并從中了解和分析中國的情況”。他認(rèn)為,這些“普通話流利”的駐華外交官卻不具備這樣的能力。
伯頓對《環(huán)球郵報》講的這番話已被寫入其提交加拿大國際理事會的報告中。該報告強調(diào)并指責(zé)加拿大政府不重視駐華外交人員的漢語能力,尤其是漢語的閱讀與理解能力。報告建議加拿大駐華使館減少中國當(dāng)?shù)毓蛦T,而把機會留給“會說漢語的加拿大人”。
伯頓稱,這種語言能力的缺乏后果嚴(yán)重,將導(dǎo)致加拿大的外交、國家安全和其他重要部門缺乏對華信息,甚至缺乏必要的中國常識。而很多加拿大外交人員對中國的歷史、政治更是知之甚少。相比之下,美國和其他國家在這方面就做的比較好。美國采取一些激勵機制,鼓勵駐外工作人員掌握其常駐國的語言,并學(xué)習(xí)相關(guān)知識和風(fēng)土人情。
伯頓認(rèn)為,事實上不僅中文,加拿大在其他國家的外交人員也存在類似問題。他認(rèn)為問題出在體制上。伯頓說,這一差距對加拿大的影響重大。因為缺乏必要的語言能力和情報收集、分析、理解能力,缺乏對華常識及必要的溝通能力,不僅影響加拿大聯(lián)邦政府制定有效、有針對性的對華政策,也嚴(yán)重影響了加拿大在爭奪中國市場機遇方面的能力和競爭力?!?/p>