郭燦金
你“跳槽”了嗎?在眼下,這是一句很平常、很普通的話。其意思也很明白,那就是,你炒沒炒老板的“魷魚”?你是不是還在原來的地方工作?但在明清時(shí)代,這句問話卻含有狎邪之意,相當(dāng)不雅。
隨便翻翻明清的小說或者筆記,“跳槽”一詞不時(shí)可映入眼簾。徐珂的《清稗類鈔》對(duì)“跳槽”給出了非常確定的解釋:“原指妓女而言,謂其琵琶別抱也,譬以馬之就飲食,移就別槽耳。后則以言狎客,謂其去此適彼。”意思說得很明白,最早這個(gè)詞是說妓女的。一個(gè)妓女和一個(gè)嫖客纏綿了一段之后,又發(fā)現(xiàn)了更有錢的主,于是丟棄舊愛,另就新歡,如同馬從一個(gè)槽換到了另外一個(gè)槽吃草,因此,這種另攀高枝的做法被形象地稱為“跳槽”。后來.這個(gè)詞也被用到了嫖客身上。一個(gè)嫖客對(duì)一個(gè)妓女厭倦了,又另外找了一個(gè),這種行為也可稱為“跳槽”。是啊,同樣一個(gè)詞,妓女用得,為什么嫖客用不得?與此相佐證,明代馮夢(mèng)龍編的民歌集《掛枝兒》里就有一首名叫《跳槽》的歌,歌中的青樓女子哀婉地唱道:“你風(fēng)流,我俊雅,和你同年少,兩情深,罰下愿,再不去跳槽?!奔伺c嫖客互訴衷腸,最終達(dá)成的協(xié)議就是“再不去跳槽”。至此,“跳槽”的意思已經(jīng)非常清楚,那就是專指風(fēng)月場(chǎng)中男女另尋新歡的行為。
可是不知何時(shí),“跳槽”這個(gè)充滿狎邪意味的詞被大家拿來當(dāng)成變換工作的代語。也許是因?yàn)殡S著時(shí)間的推移,人們已經(jīng)忘了這個(gè)詞本來的用法,只是根據(jù)這種形象而又通俗的比喻,把它當(dāng)作了更換工作的大眾通行語。盡管如此,我們知道這個(gè)詞的來歷也不是一件壞事。
摘自《中國人最易誤解的文史常識(shí)》