国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論口譯中譯者主體性與主體性限度

2009-04-05 16:17季傳峰
關(guān)鍵詞:筆譯原語譯員

季傳峰

(1.常州工學(xué)院外國(guó)語學(xué)院,江蘇 常州 213002;2.常州工學(xué)院翻譯研究所,江蘇 常州 213002)

近年來,隨著翻譯主體性研究的深入,學(xué)界對(duì)翻譯過程和經(jīng)驗(yàn)的認(rèn)識(shí)強(qiáng)化了,翻譯實(shí)務(wù)和翻譯理論水平也有了提高。然而,翻譯主體性研究側(cè)重于筆譯,不能普遍適用于具有自身特殊性的口譯活動(dòng)。因此,對(duì)口譯譯員主體性的研究有助于更加明確地認(rèn)識(shí)譯員的工作機(jī)制,及其在跨文化交際中的橋梁作用,有助于探討和構(gòu)建口譯的理論體系,更好地拓展和提高口譯活動(dòng)的實(shí)踐水平。文章將從口譯的特點(diǎn)入手,分析口譯的譯者主體性發(fā)揮的特殊性,并進(jìn)一步討論口譯的譯者主體性發(fā)揮的層面與主體性發(fā)揮的限度。

一、主體性概念的界定

首先要區(qū)分主體(subject)與主體性(subjectivity)這兩個(gè)相互關(guān)聯(lián)的哲學(xué)概念。主體是改造和認(rèn)識(shí)客體的活動(dòng)者,即人;與主體相對(duì)的概念是客體(object)。主體性是作為認(rèn)識(shí)者和實(shí)踐者的人(主體)在被認(rèn)識(shí)、被實(shí)踐的對(duì)象(客體)的相互作用中所表現(xiàn)出來的自主性、主動(dòng)性和創(chuàng)造性等本質(zhì)特征。自主性是指人作為活動(dòng)主體的獨(dú)立性,表現(xiàn)為主體支配自身的權(quán)利意識(shí)和能力。主動(dòng)性即能動(dòng)性,表現(xiàn)為主體在與客體的相互作用中不是被動(dòng)地,而是有意識(shí)積極主動(dòng)地應(yīng)對(duì)客體的作用。創(chuàng)造性則表現(xiàn)為主體創(chuàng)立新思想、創(chuàng)造新事物的意識(shí)和能力。

翻譯主體是誰?對(duì)于這一問題,譯界的認(rèn)識(shí)尚不統(tǒng)一,大致有四種看法:一是認(rèn)為譯者是翻譯主體,二是認(rèn)為原作者與譯者是翻譯主體,三是認(rèn)為譯者與讀者是翻譯主體,四是認(rèn)為原作者、譯者與讀者均為翻譯主體[1]。質(zhì)疑作者與讀者的翻譯主體地位的學(xué)者認(rèn)為,雖然作者和讀者也具有自主性、主動(dòng)性和創(chuàng)造性等特征,但這些特征并未體現(xiàn)在翻譯過程中,而是體現(xiàn)在原文創(chuàng)作和譯文閱讀的過程中。辜正坤認(rèn)為“翻譯主體”這一提法過于籠統(tǒng),并對(duì)翻譯實(shí)踐中涉及到的“主體”進(jìn)行了分類以明確其內(nèi)涵:“就翻譯行為的指向目標(biāo)或依據(jù)而言,有原作主體;就翻譯行為和過程的執(zhí)行者而言,有翻譯行為主體;就翻譯結(jié)果(譯作)的作用對(duì)象而言,有翻譯讀者主體;就翻譯作品評(píng)價(jià)機(jī)制的施動(dòng)者而言,有翻譯批評(píng)主體?!盵2]主體具有主導(dǎo)性,是動(dòng)作和活動(dòng)的執(zhí)行者和完成者。因此,通常所說的翻譯主體指的是將翻譯研究或是翻譯實(shí)踐付諸于實(shí)踐并加以完成的翻譯者與研究者,而作者、讀者則與文本一起構(gòu)成了翻譯客體[3]71-73。

譯者的主體性貫穿于翻譯活動(dòng)的整個(gè)過程,沒有譯者主體性的參與,必將“譯”事無成。之所以如此,是因?yàn)樽g者主體性的發(fā)揮程度決定著譯作的質(zhì)量水平。翻譯是不同語言文化之間交流溝通的重要手段,優(yōu)質(zhì)的翻譯能促進(jìn)交流、消除溝通障礙;反之,信息通道被堵塞,形成溝通的鴻溝。恰恰如此,對(duì)于譯者主體性的研究應(yīng)拓展到口譯領(lǐng)域,使譯員充分利用翻譯資源,駕馭諸多異質(zhì)文化內(nèi)容,準(zhǔn)確傳遞信息。

二、譯者主體性的特點(diǎn)

當(dāng)前的翻譯主體與主體性研究偏重于筆譯,其理論成果雖具一定的適用性,但卻不能照搬到口譯理論與實(shí)踐中來,原因在于口譯理論與實(shí)踐有著自身的特殊性。劉宓慶將口譯這種特殊形式的翻譯傳播行為的特點(diǎn)概括為:(1)譯員媒介功能的強(qiáng)化;(2)口譯中獨(dú)特的“在場(chǎng)”(presence)與“不在場(chǎng)”(absence);(3)口譯的“當(dāng)下性”;(4)口譯以聽覺意義解碼功能為首;(5)口譯特殊的語境化特征[4]40-87。由于口譯活動(dòng)具有這些性質(zhì),譯員主體性的發(fā)揮呈現(xiàn)出以下特性:

與筆譯相比,在口譯中,譯員的媒介功能得以加強(qiáng)。在以筆譯為媒介的交際過程中,作者與讀者之間存在著共時(shí)與歷時(shí)的差異,即處在不同的共時(shí)與歷時(shí)語境中,因此交流不存在現(xiàn)實(shí)的緊迫性。而口譯是一種作者、讀者和譯員三方面對(duì)面的實(shí)時(shí)交流。在這種實(shí)時(shí)交流中,譯員是發(fā)言人與聽眾之間的紐帶,是雙向交際暢通的保障,扮演了交際各方話輪的“實(shí)際操控者”的角色。在這種情況下,傳達(dá)在場(chǎng)者的話語信息和意義的需求居于首位,譯員須在保證交際各方參與的前提下進(jìn)行口譯。沒有譯員主體性的參與,口譯交際將亂作一團(tuán)。

在筆譯中,原文作者和譯語讀者是“不在場(chǎng)”的。在口譯中,作者(說話人)、譯者(譯員)與讀者(聽眾)三方都在場(chǎng),致使譯員主體性發(fā)揮的方式與程度必然有所不同。同時(shí),口譯中也存在著一些“不在場(chǎng)性”:不在場(chǎng)的人或事,以及傳統(tǒng)觀念、背景信息、文化心理與意識(shí)形態(tài)等,這些不在場(chǎng)都可能影響著在場(chǎng)者的話語內(nèi)容、談話態(tài)度、指導(dǎo)思想、談判策略等因素[4]59,也影響著譯員的臨場(chǎng)決策,從而影響著口譯的質(zhì)量。

口譯的當(dāng)下性要求譯員在原語說話人發(fā)言結(jié)束之后的2~3秒時(shí)間內(nèi)作出反應(yīng)。與此同時(shí),口譯以聽覺意義解碼功能的前沿化為特征,即在口譯中,譯員面對(duì)的主要是自然語流,并依賴聽覺來解碼原語,這一點(diǎn)與依賴視覺解碼的筆譯不同。筆譯的信道是文字,具有持久性的特點(diǎn),而自然語流卻短暫、易逝。在轉(zhuǎn)瞬之間,譯員面對(duì)瞬間即逝的語流,擔(dān)負(fù)著不容延誤的交際任務(wù),承受著巨大的心理壓力。與筆譯相比,口譯員主體性的發(fā)揮有著嚴(yán)格的時(shí)限性要求,是在巨大的心理壓力下進(jìn)行的。

口譯獨(dú)特的語境化特征是指口譯活動(dòng)以口語為信道,自然語流轉(zhuǎn)瞬即逝。與筆譯相比,口譯中的雙語語義對(duì)應(yīng)幅度變寬了;原語與譯語均呈現(xiàn)出語言形式結(jié)構(gòu)松散、冗余信息偏多等口語化特征。同時(shí),譯員可以利用口譯以聽覺意義解碼為主的優(yōu)勢(shì),采用重音、停頓、重復(fù)、詢問等方式,來幫助準(zhǔn)確傳遞信息,發(fā)揮主體能動(dòng)性。

三、譯者主體性的發(fā)揮

譯者主體性的發(fā)揮也被稱為“翻譯對(duì)于原語的超越”,其目的是要超越SLT(原語文本)各種掣肘(constraints),做到嚴(yán)復(fù)所說的“下筆抒詞,自善互備,以顯其(原作者與原語文本)意[5]。在口譯中,譯者主體性發(fā)揮的意義在于超越原語中各種翻譯障礙,深入理解并再現(xiàn)話語所傳遞的說話人意向、意識(shí)形態(tài)、文化心理和審美態(tài)度等。譯員主體性的發(fā)揮主要體現(xiàn)在理解與表達(dá)兩個(gè)方面。兩者相互融合,相得益彰。

理解的能動(dòng)性表現(xiàn)為譯員對(duì)話語的科學(xué)分析,不流于被動(dòng)、不照本宣科地將一種語言機(jī)械地照搬至另一種語言。譯員須對(duì)原話語進(jìn)行細(xì)致科學(xué)的分析:對(duì)于原文中的冗余信息適當(dāng)?shù)貏h除;對(duì)于原語的歧義進(jìn)行辨析與校正;對(duì)于結(jié)構(gòu)松散、欠缺邏輯性的原文要理清關(guān)系。這些在具體的口譯實(shí)踐中是極為常見的。出于語氣強(qiáng)調(diào)的需要,漢語常過多地使用修飾詞,如“繼續(xù)深化”、“認(rèn)真貫徹”和“切實(shí)加強(qiáng)”等等。如將這些詞一五一十地譯成“continue to deepen”,“earnestly implement”,“substantially strengthen”,譯文會(huì)顯得拖沓臃腫,其效果往往適得其反。此外,漢語?;谝繇嵜栏蟹矫娴目紤],大量使用語義重復(fù)的結(jié)構(gòu),如品種繁多、琳瑯滿目,高手云集、精英匯粹等等。在漢譯英時(shí),譯員可適當(dāng)?shù)貫檫@些表達(dá)方式“減肥”,進(jìn)行一些刪節(jié),使譯文簡(jiǎn)練流暢,以符合英語讀者的閱讀和收聽習(xí)慣。譯員主體性的發(fā)揮還表現(xiàn)在對(duì)原文進(jìn)行邏輯重組,通過對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)節(jié)和增刪,使譯文可讀性更強(qiáng)。例1選自2007年3月6日李肇星答中外記者問的實(shí)錄(文中例證均選于此)。

例1:

說話人: (呃…)最近(呃…)六方會(huì)談工作組(呃…)會(huì)議已經(jīng)正式啟動(dòng),(呃…)中國(guó)以朝鮮半島(呃…)無核化(呃…無…呃…)朝鮮半島無核化(呃…)工作組(呃…)主持這個(gè)會(huì)議。請(qǐng)問中國(guó)計(jì)劃(呃…)怎樣進(jìn)行這次會(huì)議?還有呢,中國(guó)對(duì)實(shí)現(xiàn)60天的起步階段(呃…)以后的措施有什么計(jì)劃?

譯員:Recently,the meetings of the Working Groups of the 6-party talks have started their efforts on relevant fronts.China is the Chair of the Working Group on the denuclearization of the Korean Peninsula,what kind of plan does China have to chair this meeting,and what kind of measures does China have on its mind,regarding what steps are going to be taken after the 60 days period of the initial actions?

說話人是一名中文說得不太流利的韓國(guó)記者,語流斷斷續(xù)續(xù),有的語句邏輯關(guān)系不清,語句不通順。譯員須根據(jù)所掌握的背景知識(shí)來理解原語,理順原文的邏輯關(guān)系。因此,在口譯時(shí),譯員在原文表達(dá)不清的地方增補(bǔ)了“China is the Chair”的內(nèi)容,將說話人想要表達(dá)的“中國(guó)以朝鮮半島無核化工作組組長(zhǎng)的身份主持這個(gè)會(huì)議”的意思清楚地表達(dá)了出來。

理解的能動(dòng)性還表現(xiàn)為通過對(duì)語言結(jié)構(gòu)、語言語境的認(rèn)知,挖掘原話語的意義和說話人的意向。譯員不能簡(jiǎn)單地停留在理解與傳達(dá)話語表層結(jié)構(gòu)和信息上,而是應(yīng)通對(duì)原話語詞匯和語法結(jié)構(gòu)的分析,由表及里,把握說話人的交流目的與意向,并在譯語中呈現(xiàn)出來,否則譯文僅僅停留在語符表面,很難達(dá)成交際效果。

例2:

說話人:中國(guó)是講得很明白,它是不會(huì)去干涉其他國(guó)家的,可是一個(gè)大國(guó)家不可能不去影響別人,你是怎么解釋中國(guó)的外交政策怎么去影響跟不去干涉?跟這個(gè)另外有關(guān)的一個(gè)小問題就是,別人也注意到胡主席這次在蘇丹也是鼓勵(lì)蘇丹總統(tǒng)多配合聯(lián)合國(guó),請(qǐng)您解釋主席這次的目標(biāo)是什么?也有人說中國(guó)這樣的鼓勵(lì)好像也有一點(diǎn)干涉蘇丹了。

譯員:But China keeps saying that it will not interfere in other’s internal affairs.How can it be possible without exerting any influence on other countries while staying away from interfering in other countries’ internal affairs? I have also read about the visit paid by President Hu Jintao to Sudan,during which President Hu encouraged his Sudanese counterpart to cooperate with the United Nations on the Darfur issue.What is the objective of the President when he was trying to persuade his Sudanese counterpart?Isn’t this a kind of interfe-rence in Sudan’s affairs?

說話人是來自美國(guó)彭博新聞社的記者,話語內(nèi)容外柔而內(nèi)剛,但實(shí)際上暗諷中國(guó)干涉別國(guó)內(nèi)政。譯員在理解和傳遞這些信息的時(shí)候,并沒有停留在詞匯表層,而是用“how can it be possible”(中國(guó)怎么可能在影響他國(guó)的同時(shí)還置身于他國(guó)內(nèi)政之外!)和“isn’t ”(這難道不是在干涉蘇丹內(nèi)政?)引導(dǎo)的句子將說話人的意圖明譯了出來。為達(dá)到言辭委婉的效果,說話人多次使用“小問題”,“別人也注意到”和“也有人說”等措辭,以模糊信息來源。在翻譯時(shí),譯員將“別人也注意到”譯為“I have also read about”將虛化的信息來源實(shí)化了,對(duì)于“小問題”和“也有人說”則采取了省略不譯的策略。此外,譯員還補(bǔ)充了“the visit”(在蘇丹訪問期間)和“on the Darfur issue”(達(dá)爾富爾問題)等背景信息,以利于聽眾的收聽。

表達(dá)的能動(dòng)性表現(xiàn)在根據(jù)譯語規(guī)范和譯文可讀性的要求,對(duì)原語的結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式和文化內(nèi)涵進(jìn)行的修改、調(diào)整、增刪和解釋等??谧g是一個(gè)雙向的交際過程,體現(xiàn)為譯員、說話人和聽眾三方之間的互動(dòng)。譯文總是指向一定的受眾,因此譯員在口譯時(shí)需考慮到聽眾的社會(huì)文化心理和接受程度等因素,對(duì)譯文進(jìn)行相應(yīng)的解釋、補(bǔ)充和增刪,使譯文更簡(jiǎn)潔明了,可讀性更強(qiáng)。

例3:

說話人(李肇星):“納蘭達(dá)”在印地語里,“納蘭”就是荷花,象征著知識(shí),“達(dá)”的意思是給予,就是給予知識(shí)的地方。所以中國(guó)河南出生的和尚在沒有得到當(dāng)時(shí)政府的批準(zhǔn)的情況下離開長(zhǎng)安,歷經(jīng)千辛萬苦,這要靠他的堅(jiān)韌不拔與努力,實(shí)際上像說孫悟空啊、豬八戒陪著他,這些沒找到事實(shí),主要是靠個(gè)人的努力到了納蘭達(dá)。而且在納蘭達(dá)連當(dāng)留學(xué)生,再當(dāng)外教,就是外國(guó)專家老師,一共呆了大約12年,他成了中印兩國(guó)傳統(tǒng)友誼的偉大的代表和橋梁。

譯員:In the Indian language “nalan” means a lotus flower representing knowledge,while “da” means to give.“Nalanda” means a place to give knowledge.In China’s history,this eminent monk from Henan province without the prior consent and approval of the then central government left Chang’an,the then capital of China,and went through all twists and turns with his perseverance to come to that beautiful place of Nalanda,with the a-ssistance of some of his gospels including Monkey King,he served both as a student and also worked as a teacher in that city for 12 years in total.He played as a bridge between the people of the two sides and helped nurture a strong and deep friendship between the two sides.

原語的口語化特征濃厚,用到了“像說”和“啊”等一些口語化程度較高的詞。譯員為使譯文清晰明了,并沒有一一再現(xiàn)原文的口語化特征,而是將其書面化。原語存在著一些語義重復(fù)的內(nèi)容,如“就是外國(guó)專家老師”,和一些不言而喻的信息,如“這些沒找到事實(shí)”(孫悟空和豬八戒是神話人物,歷史上的玄奘應(yīng)該主要是依靠個(gè)人的努力到達(dá)印度)。對(duì)于這些信息,譯員采取了省略不譯的策略。招待會(huì)現(xiàn)場(chǎng)有不少是來自外國(guó)的記者,對(duì)于中國(guó)的歷史文化并非非常了解。因此,譯員在譯“河南出生的和尚”時(shí),增補(bǔ)了“in China’s history” 和“the then capital of China” 來說明“和尚”是中國(guó)的歷史人物,“長(zhǎng)安”是當(dāng)時(shí)中國(guó)的都城。譯員將“豬八戒”這一文化內(nèi)容省略不譯應(yīng)是出于使譯文簡(jiǎn)明易懂和口譯時(shí)限性的考慮:譯則可能需耗時(shí)解釋;不譯,亦不影響原文意蘊(yùn)的傳達(dá)。此外,須指出譯員的一處疏失:譯員在巨大的現(xiàn)場(chǎng)壓力之下,錯(cuò)將“gospel”用作“disciple”?!癵ospel”有“福音”、“信念”、“絕對(duì)真理”等義項(xiàng),唯獨(dú)沒有“disciple”所含的“信徒”、“弟子”、“門生”之義??梢?,譯員主體性的發(fā)揮受到了條條框框的限制,但這也正是譯員主體性研究的價(jià)值所在。

四、譯者主體性的限度

譯員主體性的發(fā)揮并不是毫無限度的。主體的能動(dòng)性源自客體[3]64-69,因此譯者須在對(duì)翻譯客體進(jìn)行了深入認(rèn)識(shí),即尊重翻譯對(duì)象的前提下,充分地發(fā)揮其主體性功能。也就是說,討論口譯員的主體性離不開對(duì)于客體,即口譯實(shí)踐活動(dòng)指向的對(duì)象的探討。與筆譯一樣,口譯活動(dòng)的客體是由話語(文本)、說話人(作者)、聽眾(讀者)三者共同構(gòu)成的復(fù)合體。

首先,與筆譯一樣,譯員必須受到話語本身的制約。話語是譯員得以了解說話人意圖的媒介,因?yàn)樵捳Z本身蘊(yùn)含著說話人的態(tài)度和意向。譯員必須通過分析話語來獲知說話人的意圖與話語的意義。譯員不能隨意解釋話語,更不能脫離話語內(nèi)容無限制地發(fā)揮,因?yàn)檫@樣做將會(huì)使口譯活動(dòng)陷入“譯猶不譯”的局面。正如劉宓慶所言:“它(原語文本)無論如何是‘一紙不可或缺的藍(lán)圖’,舍棄它即無異于舍棄翻譯本體論依存實(shí)體,等于取消了翻譯?!痹诳谧g現(xiàn)場(chǎng),譯員不尊重原語的情況常會(huì)招致雙語聽眾的不滿,有的聽眾甚至直接站起來質(zhì)疑譯員的譯文。

其次,在口譯過程中,譯員必須受到說話人與聽眾“在場(chǎng)”的制約。說話人與聽眾必須承認(rèn)譯員在口譯交際中的話輪操控作用,但這種操控是相對(duì)的。過當(dāng)?shù)牟倏夭焕诳谧g交流的順利進(jìn)行,因?yàn)檎f話人與聽眾都有挑戰(zhàn)口譯員職責(zé)權(quán)限的權(quán)利[4]58,如:雙語說話人可能會(huì)發(fā)現(xiàn)譯員的不當(dāng)翻譯,進(jìn)行糾正;對(duì)于晦澀難懂、邏輯不清的譯文,聽眾會(huì)通過身體語言和離場(chǎng)等行為表現(xiàn)出不感興趣與不滿。譯員還受制于可能影響說話人與聽眾的話語內(nèi)容、談話態(tài)度、意識(shí)形態(tài)與審美取向等“不在場(chǎng)性”。其實(shí)也就是說,譯員須了解與當(dāng)前口譯活動(dòng)相關(guān)的一切背景信息,以幫助判斷說話人的意圖和聽眾的接受水平等關(guān)鍵性信息,因?yàn)檫@些也直接影響著譯員主體性的發(fā)揮。

再次,除了來自客體方面的制約之外,譯員受到自身語言水平和主體性意識(shí)的限制。譯員的語言水平與跨文化交際意識(shí)是主體性發(fā)揮的物質(zhì)基礎(chǔ)。如果譯員連基本的語言結(jié)構(gòu)和文化常識(shí)都弄不清楚,又何談準(zhǔn)確地理解信息?如果一個(gè)擁有超凡雙語能力的譯員只滿足機(jī)械地照搬原語現(xiàn)成的信息,又何談傳譯說話人的意圖?恰如其分地發(fā)揮譯員的主體性需要譯員自發(fā)地提高自身的語言素質(zhì),并認(rèn)識(shí)到譯員主體發(fā)揮的層面與限度。

最后,譯員主體性的發(fā)揮還受到口譯活動(dòng)性質(zhì)的制約,即必須考慮到口譯活動(dòng)開展的特殊性,這一點(diǎn)已有討論,不復(fù)贅述。主體與客體是一種辯證的關(guān)系,即客體在制約主體的同時(shí),也為主體提供了一個(gè)發(fā)揮能動(dòng)性的空間與機(jī)會(huì)。

全球化的進(jìn)程日益加速,國(guó)際間的商貿(mào)往來、文化交流對(duì)于口譯的需求量也日漸增多。在這樣的需求大環(huán)境之下,譯員更應(yīng)當(dāng)清醒地認(rèn)識(shí)到所肩負(fù)的重要職責(zé)與使命。對(duì)于譯員主體性的探討可以使譯員更清楚地認(rèn)識(shí)到自身的角色定位,完善譯員的口譯質(zhì)量。然而,譯員在發(fā)揮主體能動(dòng)性與創(chuàng)造性的同時(shí)還必須考慮口譯的特殊性與主體性發(fā)揮的限制性因素。尤其值得一提的是,譯員主體性的發(fā)揮不能脫離自身的物質(zhì)基礎(chǔ)。譯員應(yīng)加強(qiáng)自身語言素質(zhì)和文化素質(zhì),才能做到游刃有余。

[參考文獻(xiàn)]

[1]許鈞.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體的確立[J].中國(guó)翻譯,2003(1):10-16.

[2]辜正坤.翻譯主體論與歸化異化考辨——序?qū)O迎春教授編著《張谷若翻譯藝術(shù)研究》[J].外語與外語教學(xué),2004(11):59-63.

[3]劉宓慶.翻譯與語言哲學(xué)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2007.

[4]劉宓慶.口筆譯理論研究[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003.

[5]劉宓慶.中西翻譯思想比較研究[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005:475.

猜你喜歡
筆譯原語譯員
跨學(xué)科口筆譯研究的百科全書——Researching Translation and Interpreting介評(píng)
《口筆譯話語分析研究新進(jìn)展》評(píng)介
教育生態(tài)學(xué)視域下的英語筆譯教學(xué)研究
密碼消息原語通信協(xié)議介紹及安全分析
口譯中的“陷阱”
略論筆譯與口譯的區(qū)別
淺談旅游翻譯中文化差異的處理
論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
基于原語自動(dòng)生成的安全協(xié)議組合設(shè)計(jì)策略及應(yīng)用研究