張衛(wèi)國
文言文教學(xué)在語文教學(xué)中非常重要。但文言文年代久遠(yuǎn),脫離了當(dāng)前生活,好多句子不好理解,導(dǎo)致文言翻譯成為文言文學(xué)習(xí)的難點(diǎn)。文言翻譯是培養(yǎng)學(xué)生閱讀、理解文言文的一項(xiàng)綜合性訓(xùn)練。因此抓好這項(xiàng)工作對提高語文教學(xué)質(zhì)量很重要。那么究竟怎樣才能譯好文言文呢?清代學(xué)者認(rèn)為要做到信、達(dá)、雅?!靶拧奔粗覍?shí)于原文,用現(xiàn)代漢語字字落實(shí),句句落實(shí)。“達(dá)”即譯文表意明確,語言流暢,符合現(xiàn)代漢語習(xí)慣?!把拧奔醋g文簡明、生動、優(yōu)美,能準(zhǔn)確體現(xiàn)原文風(fēng)格?!靶拧薄斑_(dá)”是基本,“雅”是在“信”“達(dá)”的基礎(chǔ)上發(fā)展了的較高要求。用通俗一點(diǎn)話說就是在翻譯為現(xiàn)代漢語時(shí),盡可能將原意準(zhǔn)確而優(yōu)美地表現(xiàn)出來。在實(shí)際的文言教學(xué)中,學(xué)生由于對文言文理解得不好,翻譯的句子往往錯(cuò)誤百出,下面筆者結(jié)合平時(shí)的教學(xué),談幾點(diǎn)看法。
要注意古今詞語的差異,不要以今意去翻譯,造成誤譯
如,王安石的《傷仲永》中有個(gè)句子:“邑人奇之,稍稍賓客其父,或以錢幣乞之?!本渲械摹吧陨浴保糯话惝?dāng)時(shí)間副詞“漸漸”用,有的學(xué)生譯成現(xiàn)代的意思“稍微”,就與文意相差甚遠(yuǎn)了。再如,“夸父與日逐走”中“走” 古意為跑,但本句必須翻譯成:夸父和太陽賽跑。
要注意不要望文生義,文白夾雜生造詞語
如諸葛亮《出師表》中:“先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顧臣于草廬之中,咨臣以當(dāng)世之事,由是感激,遂許先帝以驅(qū)馳?!庇械膶W(xué)生翻譯成:“先帝不因?yàn)槲业匚毁v下,才能陋疏,辱使他降低身份,親自三次到草廬來看望我,詢征我當(dāng)今世上的大事,因此我感動激奮,就答應(yīng)替先帝奔走效勞?!边@個(gè)譯文中“賤下”“陋疏”“辱使”“詢征”都是生造詞,正確的翻譯應(yīng)為“先帝不因?yàn)槲页錾肀百v,學(xué)識淺陋,竟然不怕自己受辱,降低身份,三次親自到草廬來看望我,向我詢問當(dāng)時(shí)的天下大事,因此我感動激奮,就答應(yīng)替先帝奔走效勞。”
要注意文言句子的語序,有時(shí)必須改變
如主謂倒裝、賓語前置、定語后置、介詞結(jié)構(gòu)后置等句式,翻譯時(shí)必須按現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣譯出。如諸葛亮《出師表》中有個(gè)句子:“茍全性命于亂世。”有的學(xué)生翻譯成:“保全自己的性命在亂世之中。”不符合現(xiàn)代漢語的表達(dá)習(xí)慣。這個(gè)句子屬于介詞結(jié)構(gòu)后置,在翻譯時(shí)要將介詞結(jié)構(gòu)提到前面,應(yīng)翻譯成:“在亂世中保全自己的性命?!痹偃鐒⒂礤a《陋室銘》中的“何陋之有”,屬于賓語前置,正確語序應(yīng)是“有何陋”,所以要譯為“有什么簡陋的呢”。
要注意原文的褒貶色彩
原文的褒貶色彩在翻譯時(shí)應(yīng)該固守,不能作任意修改和歪曲。如列子的《愚公移山》中的“雜然相許”,有的學(xué)生翻譯成“七嘴八舌地表示贊成”,犯了褒詞貶譯的毛病?!半s然”是指愚公一家你一言,我一句地獻(xiàn)計(jì)獻(xiàn)策,異口同聲地贊同愚公的移山之計(jì)?!捌咦彀松唷甭詭зH義,有損主人公形象。
要注意原文的時(shí)代格調(diào)
文言翻譯不僅要明白易懂,還要盡力避免把現(xiàn)代人的概念強(qiáng)加于古文之中,否則譯文就喪失了古文的時(shí)代氣息。如《曹劌論戰(zhàn)》中“曹劌請見”,有的學(xué)生翻譯成“曹劌請求見莊公”?!耙姟痹诂F(xiàn)代漢語中是常用的動詞,但在封建社會等級制度十分森嚴(yán),曹劌想要見莊公,談何容易!譯文看似符合語法,顯然不合當(dāng)時(shí)的時(shí)代格調(diào)。如果改成“請求莊公召見”,就要好多了。
要恰當(dāng)處理一些修辭格
是比喻的,要翻譯成“像……”,或直接譯出比喻的本體。是借代的,只把所代的事物寫出就可以。是委婉說法的,按現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣來譯就可以。如將國王或王后的死說成“山陵崩”,把自己的死說成“填溝壑”等。古人寫文章常用典故,要適當(dāng)譯出典故的含義。
注意各類專有名詞和各個(gè)領(lǐng)域中的習(xí)慣用語
凡屬專名,如人名、地名、官名、爵名、謚號、廟號、年號、書名等,可不譯。各種領(lǐng)域中有一系列的習(xí)慣用語,如官場中的“下車”“視事”“乞骸骨”“除”“拜”“遷”等,可按現(xiàn)在的說法譯出。如《陳涉世家》中的“陳勝者,陽城人也”,陳勝和陽城屬于人名和地名,翻譯時(shí)一般不動,照譯就可以。
(作者單位:河北省內(nèi)邱縣第三中學(xué))