周 放
[摘要]阿拉伯民族及其文化,實(shí)際上是由作為征服者的阿拉伯半島居民與廣大被征服地區(qū)皈依伊斯蘭教的土著居民長(zhǎng)期融合的產(chǎn)物。而“舒歐比亞”乃是這個(gè)民族融合體中被征服者對(duì)征服者特權(quán)地位所作出的反應(yīng)。這種反應(yīng)在世界史上又是一種罕見的“例外”:被征服者不僅接受了征服者的伊斯蘭教信仰,而且還接受了后者的語言,盡管前者的文化要比后者先進(jìn)得多。這也就凸現(xiàn)出伊斯蘭教與阿拉伯語本身的某些“優(yōu)點(diǎn)”。
[關(guān)鍵詞l舒歐比亞,民族征服,伊斯蘭教,阿拉伯語
[中圖分類號(hào)]K05-1[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A[文章編號(hào)]0457-6241(2009)12-0068-04
在歷史上,“阿拉伯人”曾經(jīng)是專指生活在阿拉伯半島上的沙漠游牧民族“貝都因人”。今天的阿拉伯人,當(dāng)然是貝都因人的后代,但事實(shí)上不僅限于此,準(zhǔn)確地說,應(yīng)當(dāng)是作為征服者而走出半島的貝都因人與廣大被征服地區(qū)的皈依伊斯蘭教的土著居民的后代,或者用愛敏的話來說,是在公元7世紀(jì)通過征服民族和被征服民族相互融合而產(chǎn)生的“兼有阿拉伯血統(tǒng)和外國(guó)血統(tǒng)并帶著不同民族在生理、思維、道德、精神等方面種種特點(diǎn)的一代新人”的后代。同樣,在世界歷史上曾經(jīng)熠熠生輝的阿拉伯文化,自然不可能是單純的沙漠游牧民族創(chuàng)造的文化,而是征服民族與被征服民族相互融合的偉大結(jié)晶。而且,從某種意義上說,被征服民族的文化貢獻(xiàn)可能更大些,因?yàn)檫@些半島以外地區(qū)的各民族文化要遠(yuǎn)遠(yuǎn)比她們的征服者先進(jìn)得多!例如,波斯人的文化在當(dāng)時(shí)就是如此,以致有“阿拔斯王朝是建立在波斯人肩膀上”的說法。如果說倭馬亞王朝是真正阿拉伯人的王朝,那么阿拔斯王朝似乎可以被看做是“波斯人對(duì)阿拉伯人的勝利”成果。也正是在阿拔斯王朝,被征服的非阿拉伯諸民族正式提出了對(duì)阿拉伯征服者表達(dá)不滿情緒的“舒歐比亞”(sh'ubiyah)。這種情緒發(fā)展到極端,甚至斷言“伊朗文化優(yōu)越于阿拉伯文化,伊朗帝王統(tǒng)治的思想優(yōu)越于伊斯蘭哈里發(fā)國(guó)的思想”。然而,耐人尋味的卻是,這種有明顯反阿拉伯主義傾向的“舒歐比亞”并沒有直接導(dǎo)致有可能推翻阿拉伯帝國(guó)并取而代之的“新伊朗帝國(guó)”。相反,這些非阿拉伯血統(tǒng)的被征服者則繼承了征服者的意志,將阿拉伯帝國(guó)事業(yè)推向了一個(gè)全新的階段,不僅將征服者與被征服者融合成為一個(gè)全新的阿拉伯民族,而且使這個(gè)民族成為具有真正意義上的國(guó)際開放性和同化功能的民族。這一切都使“舒歐比亞”顯得頗為匪夷所思。
一、“舒歐比亞”的含義及其漢譯
對(duì)于不懂阿拉伯語的讀者來說,從字面上很難一眼看出“舒歐比亞”的確切含義。在阿語中,“舒歐比亞”可以作為“舒歐布”的派生詞,“舒歐布”又是“舍阿布”(sha'b)的復(fù)數(shù);而“舍阿布”是指人民或民族。據(jù)此,“舒歐比亞”可譯為“人民主義”或“民族主義”。但是,這樣的譯法顯然很膚淺,也很粗糙。首先,膚淺表現(xiàn)在它未能真正顯示這個(gè)詞的特定內(nèi)涵。按照愛敏的考證,“舒歐比亞”的本義是指他列舉的阿拔斯王朝前期流行的三種觀點(diǎn)中的“第二派”觀點(diǎn),即“認(rèn)為阿拉伯人并不優(yōu)于其它民族”,“主張民族平等,認(rèn)為阿拉伯人不能因其為阿拉伯人而優(yōu)于其它民族,反之亦然”。因此,“舒歐比亞”實(shí)質(zhì)上提倡的是“人民平等主義”或“民族平等主義”。其次,上述譯法的粗糙則表現(xiàn)為沒有將“舍阿布”(人民或民族)的復(fù)數(shù)意思譯出。嚴(yán)格地說,此處的“人民”應(yīng)當(dāng)譯作“民眾”,“民族”應(yīng)當(dāng)譯作“多民族”,故應(yīng)當(dāng)將“舒歐比亞”譯作“民眾主義”或“多民族主義”。尤其是“多民族主義”這一譯法相當(dāng)精彩,不愧是出于名家(馬堅(jiān)先生)之手。它既譯出了“民族平等主義”的內(nèi)涵,又考慮到了這個(gè)名詞的復(fù)數(shù)問題。從意譯的角度來看,實(shí)在找不出比它更貼切的譯法了!
然而,筆者認(rèn)為將Shu'ubiyah音譯為“舒歐比亞”更為妥當(dāng)。理由主要有二。其一是為了突顯出這個(gè)術(shù)語名詞的阿拉伯歷史特色,世界上不同的民族國(guó)家都曾先后提出過“民族平等”的思想,盡管“平等主義”的外延所指相同,但其實(shí)質(zhì)內(nèi)涵又不盡相同。對(duì)“舒歐比亞”的平等主義思想更不能作簡(jiǎn)單化的理解。其二是“舒歐比亞”不僅含有“民族平等”的思想,最初主要表現(xiàn)為波斯人等被征服民族希望在整個(gè)阿拉伯民族大家庭中能爭(zhēng)得與阿拉伯人平起平坐的地位,但后來卻日益走向“反對(duì)阿拉伯人”的極端。因此,連愛敏也承認(rèn),“舒歐比亞”雖然是上述三種觀點(diǎn)中后兩種觀點(diǎn)的共同稱呼,但發(fā)展到后來“甚至更多地用來稱呼第三種人”,而第三種人的觀點(diǎn)則“傾向于貶低阿拉伯人的作用,主張其它民族優(yōu)于阿拉伯人”。因此,有的工具書作者給“舒歐比亞”下了這樣的定義:“非阿拉伯穆斯林對(duì)阿拉伯人在溫麥(Ummah,即整個(gè)民族)中的特權(quán)地位所做出的反應(yīng)?!边€有的歷史學(xué)家干脆點(diǎn)明舒歐比亞是指“非阿拉伯各民族的信徒”。其中最具有代表性的是波斯人。而且,在波斯人眼里,“舒歐比亞”更是一種“被征服的各民族反對(duì)阿拉伯人入侵與統(tǒng)治的愛國(guó)主義思潮”。
最后,筆者對(duì)音譯問題還有一點(diǎn)看法。愛敏的文化史巨著的中文譯者將Shu'ubiyah音譯為“舒歐比亞主義”,有一點(diǎn)疏忽:“舒歐比亞”已包含有“主義”(iyah為阿語中從屬名詞的后綴,表示“主義”“理論”)的意義,故應(yīng)譯作“舒歐布主義”。否則,“舒歐比亞主義”就成為“舒歐布主義主義”,兩個(gè)“主義”重疊,有損詞義。
二、兩種“圣戰(zhàn)”的比較
盡管極端的舒歐比亞有強(qiáng)烈反對(duì)阿拉伯人的傾向,但這并不意味著那些被征服民族有反對(duì)征服者帶來的宗教信仰而恢復(fù)其自身傳統(tǒng)宗教信仰的任何意向。相反,舒歐比亞恰恰是以伊斯蘭教的名義提出的,因?yàn)椤斑@個(gè)名稱是從《古蘭經(jīng)》的本文(49:13)得來的,《古蘭經(jīng)》這一節(jié)的要旨是諄諄地教導(dǎo)穆斯林們要一視同仁,互相友愛”。站在舒歐比亞的立場(chǎng)上,征服者所推行的“阿拉伯人的貴族主義”反而是違背伊斯蘭教的教義的。這是一種非常奇特的社會(huì)現(xiàn)象:被征服者接受了征服者的宗教信仰,而且比征服者更重視和更恪遵這一信仰!
從歷史學(xué)的角度來分析,一個(gè)民族征服另一個(gè)民族主要依靠的是軍事實(shí)力,被征服者往往可以暫時(shí)屈服于征服者的優(yōu)勢(shì)武力,但是在精神上未必認(rèn)輸,尤其排斥對(duì)方的宗教信仰。可是,阿拉伯人早期為開拓疆土建立帝國(guó)發(fā)動(dòng)的“圣戰(zhàn)”卻能實(shí)現(xiàn)這樣的奇跡。他們采取各種手段迫使被征服者歸順伊斯蘭教。希提曾寫道:“當(dāng)這些人民改變宗教信仰的時(shí)候,主要目的是自己的切身利益,一則為逃避人丁稅,再則要想取得與統(tǒng)治階級(jí)相同的身份?!卑凑者@樣的分析,被征服者的早期信仰改宗還是“偽信”的成分居多。但是,“偽信”怎么可能使得整個(gè)被征服民族的宗教信仰發(fā)生徹底改變呢?尤其是當(dāng)被征服民族的文化要比征服者先進(jìn)得多,后者的宗教信仰又怎么可能吸引前者呢?就拿波斯人來說,他們?cè)诒话⒗苏鞣靶欧瞵嵙_亞斯德教,后來都改信伊斯蘭教。要知道波斯人是一個(gè)有
悠久歷史文化傳統(tǒng)的民族。這樣的民族發(fā)生宗教信仰的改變,是一個(gè)真正的謎,值得研究。
這還使我們聯(lián)想到后來發(fā)生的基督教的“圣戰(zhàn)”——十字軍東征。周谷城先生曾寫道:“十字軍的東征,原來未嘗不想根本消滅東方的回教勢(shì)力;結(jié)果竟使兩者并存,且各能增強(qiáng)其地位。十字軍的東征,是一種護(hù)教戰(zhàn)爭(zhēng);基督信徒,學(xué)著穆罕默德的辦法,拿起武器,推行基督主義;對(duì)非基督徒,原想以武力肅清,但東征以后,因眼界的放大,轉(zhuǎn)而增加了信仰的自由;基督教固未死亡,回教也仍然存在?!币虼?,可以這樣斷言,十字軍東征即使作為一場(chǎng)宗教戰(zhàn)爭(zhēng)也是失敗的。這就更加凸顯出伊斯蘭教圣戰(zhàn)的獨(dú)特性。它在世界歷史上開了這樣一個(gè)絕無僅有的先例,它能改變被征服民族的宗教信仰,其中也包括改變了某些歐洲民族的基督教的信仰。
兩種“圣戰(zhàn)”,兩種結(jié)果。究其原因,當(dāng)然是很復(fù)雜的。除了歷史條件、民族宗教心理以及各種偶然因素的機(jī)遇巧合之外,最主要的恐怕還得歸因于阿拉伯帝國(guó)開創(chuàng)者們特有的開放心態(tài)。他們賦予伊斯蘭教以歸化人心的價(jià)值取向,對(duì)其他宗教也不是一概排斥,對(duì)異教徒也往往采取使之順服的策略。這不僅有利于伊斯蘭教本身的廣泛傳播,而且也有利于阿拉伯人吸收其他民族文化來建構(gòu)和豐富自身的文化。
三、兩種“征服”的比較
“舒歐比亞”還有一個(gè)特點(diǎn),那就是被征服民族即使在貶低阿拉伯人時(shí),也沒有忘記使用阿拉伯語言。例如,波斯人為炫耀波斯文化優(yōu)越性的著作,也是用阿拉伯文寫成的。這一點(diǎn)也是異乎尋常的。一般來說,語言文字是文化思想的載體。與波斯文化相比,當(dāng)時(shí)的阿拉伯人還處于文化弱勢(shì)階段。于是,就產(chǎn)生了這樣一個(gè)問題:作為弱勢(shì)文化的載體的阿拉伯語言文字,怎么可能受到人們的青睞,尤其是受波斯人的重視?
然而,這一切事實(shí)上已經(jīng)發(fā)生了。阿拉伯語文發(fā)展到今天的規(guī)模,恐怕不能單純歸功于貝都因人,而應(yīng)當(dāng)更多地歸功于像波斯人這樣的異族穆斯林或新阿拉伯人。
被征服者歸順于征服者的宗教信仰,這已是歷史奇跡了。但更為奇特的是,被征服者居然能主動(dòng)采用征服者的語言文字,而且還能進(jìn)一步將其發(fā)揚(yáng)光大。這在世界歷史上亦屬罕見。
這里有一個(gè)現(xiàn)成的“反例”,那就是我國(guó)在17世紀(jì)清朝入關(guān)后被“漢化”的例子。清統(tǒng)治者打敗明王朝實(shí)現(xiàn)了對(duì)漢族人的“征服”,這跟阿拉伯帝國(guó)對(duì)廣大異族地區(qū)的征服有點(diǎn)類似。兩者至少在這樣一點(diǎn)上有可比性:它們都屬于文化落后的民族征服了文化先進(jìn)的民族,最后相互融合成為一個(gè)民族。只是區(qū)別在于清征服者沒有像阿拉伯征服者那樣能保持和發(fā)展自身原有的語文傳統(tǒng)。也就是說,在中國(guó),征服者反而被征服了,至少在精神層面上可以這樣說。據(jù)有關(guān)報(bào)道,目前在我國(guó)數(shù)百萬滿族人口中,會(huì)說滿語者不過幾百來人,懂文字的更少。
這當(dāng)然不是說滿族人對(duì)中華文化毫無貢獻(xiàn)。事實(shí)上,最偉大的中國(guó)古典小說《紅樓夢(mèng)》就有滿族文化的背景。她的作者曹雪芹是一個(gè)滿化的漢人。此外,清代詩(shī)人中更不乏純粹的滿人,例如納蘭性德等人。但是,他們使用的語文不是征服者的,而是被征服者的。
四、余論:世界史中的“例外”是如何形成的
在世界史的視域中,阿拉伯民族及其伊斯蘭教歷來被視為一種不合常規(guī)的“例外”。
早在18世紀(jì),法國(guó)學(xué)者孔多塞(J.A.Con-dorcet,1743—1794)就已注意到這一點(diǎn)。他說,阿拉伯人曾對(duì)希臘科學(xué)文化的傳播作出過巨大的歷史貢獻(xiàn)?!八麄冄芯縼喞锸慷嗟?,翻譯了他的著作。他們培育了天文學(xué)、光學(xué)、醫(yī)學(xué)的各個(gè)部門,并以某些新的真理豐富了這些科學(xué)”??墒牵钊速M(fèi)解的是,“天才誕生于阿拉伯人中間,是在專制主義的懷抱里、并且?guī)缀跏窃谝环N狂熱的宗教搖籃里”。這似乎不符合如下的自然規(guī)律:“自然界嚴(yán)懲受奴役的而又迷信的民族的卑賤和愚昧?!币虼?,阿拉伯民族就成為這條普遍規(guī)律的“例外”。
甚至到了20世紀(jì),著名的英國(guó)歷史哲學(xué)家湯因比(A.J.Toynbee,1889—1975)也發(fā)現(xiàn)伊斯蘭教是“一個(gè)引人注目的例外”。在西方人眼里“政教合一”有害無益幾乎已成通則??墒?,伊斯蘭教卻使這個(gè)通例也有了“例外”。“因?yàn)橐了固m教雖在很早時(shí)期就跟政治打成一片,比我們這里所提到的任何宗教都要來得更加坦率突出,可是它仍然能夠勝利地成為已經(jīng)解體的古代敘利亞社會(huì)的統(tǒng)一教會(huì)”。事實(shí)上,本文對(duì)“舒歐比亞”的解讀也同樣解釋了這種“例外”。如果再考慮到以下產(chǎn)生“舒歐比亞”的歷史背景,那么這種“例外”可以說是達(dá)到了相當(dāng)驚人的程度!具體來說,當(dāng)時(shí)的歷史背景包括這樣幾個(gè)不同尋常的要素:
1.雖說伊斯蘭教在擴(kuò)張時(shí)期曾經(jīng)是一種宗教、行政和軍事三位一體的組織,但是穆罕默德的繼承者們即歷任的“哈里發(fā)”實(shí)際上并不真正熱衷于宗教事務(wù)。按照湯因比的說法:“倭馬亞王朝各代(這個(gè)世系里面只有一個(gè)人是例外,但他當(dāng)政僅僅三年)幾乎個(gè)個(gè)都是不大熱心于宗教的人。事實(shí)上倭馬亞世系每一代本身暗中都是一個(gè)異教徒,根本不關(guān)心、甚至敵視以他為名譽(yù)領(lǐng)袖的伊斯蘭教信仰的傳播?!鄙踔恋搅水a(chǎn)生“舒歐比亞”的阿拔斯王朝時(shí)期也不例外?!耙?yàn)樵谝了固m教中相當(dāng)于狄奧多西和查士丁尼那樣濫用政治勢(shì)力以追求其所信奉宗教的假想利益的人物,在歷時(shí)五百多年的阿拔斯王朝哈里發(fā)世系中,很難找出—個(gè)來”。
2.阿拔斯王朝是在被帝國(guó)征服的各非阿拉伯民族的支持下建立起來的,因而異族文化、尤其是波斯文化正風(fēng)靡當(dāng)時(shí)。著名的蘇格蘭東方學(xué)家威廉·穆爾(William Muir,1819—1905)曾這樣描述道:“哈迪及以后的兩位哈里發(fā)時(shí)期,波斯的影響和時(shí)尚達(dá)到頂峰。人們慶祝波斯的新年和各種節(jié)日,許多朝的哈里發(fā)都穿戴波斯的服裝和帽子?!睅缀跬瑫r(shí),波斯人卻大部分改信了伊斯蘭教,他們甚至在宗教和學(xué)術(shù)活動(dòng)中都使用了阿拉伯語,反而將舊波斯語棄置不用,直至公元10世紀(jì)才產(chǎn)生了新波斯語。
3.更加出乎人們意料之外的是,伊斯蘭教的傳播并非跟阿拉伯帝國(guó)的建立同步。信奉伊斯蘭教人數(shù)最多的時(shí)候并不是在帝國(guó)的“黃金時(shí)期”,恰恰是在帝國(guó)崩潰的前夜。據(jù)湯因比所言,當(dāng)阿拔斯人于公元750年在非阿拉伯民族的支持下戰(zhàn)勝倭馬亞王朝的時(shí)候,伊斯蘭教徒仍然居帝國(guó)人口的少數(shù)。“哈里發(fā)統(tǒng)治下的臣民大規(guī)模改信伊斯蘭教,也許在公元9世紀(jì)以前還沒有開始,或許是直到13世紀(jì)阿拔斯帝國(guó)瓦解前夕才醞釀成熟”。
綜合上述三點(diǎn),完全可以引出這樣的結(jié)論:“在這種特殊情況下,伊斯蘭教想要在哈里發(fā)治下的非阿拉伯臣民之中得勢(shì),就只有依靠它自己宗教上的優(yōu)點(diǎn)?!边@是湯因比的觀點(diǎn)。至于伊斯蘭教本身的“優(yōu)點(diǎn)”,他也指出了主要是指她對(duì)異教徒的寬容性,例如,她沒有要求后者“或是信奉伊斯蘭教或是死亡”,而只是要求后者作出“或是信奉伊斯蘭教或是重稅”的選擇。對(duì)伊斯蘭教是寬容的宗教這一點(diǎn),湯因比時(shí)代及其以前的西方學(xué)者很少有異議。例如,孔多塞曾稱伊斯蘭教的原則“是最寬容的”,后來黑格爾(G.W.F.Hegel,1770—1831)也承認(rèn)這一點(diǎn)。20世紀(jì)著名的英國(guó)作家韋爾斯(H.G.Wells,1866—1946)更是對(duì)伊斯蘭教特有好感,盛贊伊斯蘭“沒有猶太人的排外情緒”,他還解釋了伊斯蘭教容易被改宗于它的異教徒普遍接受的真正原因:“伊斯蘭教充滿仁愛、寬容和兄弟之情神,它是一種透明的宗教,具有沙漠中的豪俠隋懷;所以它的感召力可以深入觸及并且合于人的天性”。
最后,筆者還要補(bǔ)充一點(diǎn),那就是:阿拉伯語之所以能在帝國(guó)的非阿拉伯臣民中間廣泛流行,恐怕也得歸因于其語言本身的“優(yōu)點(diǎn)”。關(guān)于這一點(diǎn),韋爾斯也曾有所論及:“由于阿拉伯語的優(yōu)美,又因?yàn)樗恰犊商m經(jīng)》所使用的語言,所以阿拉伯語得以廣泛傳播,不久就代替了希臘語而成為伊斯蘭世界受教育者的通用語言。”當(dāng)然,除了語言優(yōu)美和充當(dāng)宗教語言這兩點(diǎn)之外,阿拉伯語還曾經(jīng)充當(dāng)過國(guó)際通用的“科學(xué)語言”,這跟它的語言包容性特點(diǎn)不無關(guān)系。例如,它吸收外來詞匯能力強(qiáng)這一點(diǎn)也早已為“百年翻譯運(yùn)動(dòng)”所證實(shí)。
[責(zé)任編輯:柳文全]