葛昆元
2008年10月18日,烏克蘭副總理瓦休尼克在上海華東師大為趙云中教授授勛儀式上,專門會(huì)見了81歲的上海市文史研究館館員姚以恩先生,熱情地邀請(qǐng)他于2009年3月2日到烏克蘭來出席猶太文學(xué)大師肖洛姆一阿萊漢姆誕辰150周年的紀(jì)念活動(dòng)。姚以恩愉快地接受了邀請(qǐng),并將自己翻譯的一本肖洛姆一阿萊漢姆的代表作《莫吐兒傳奇》贈(zèng)送給瓦休尼克副總理。此情此景引起了許多人的好奇:瓦休尼克副總理為什么要發(fā)出邀請(qǐng)?姚以恩與這位猶太文學(xué)大師又有著什么樣的因緣呢?帶著這個(gè)問題,我拜訪了他。
那是一個(gè)初冬的下午,陽光柔柔地照在他的書房里,姚老向我講述了他與肖洛姆一阿萊漢姆的不解之緣。
翻譯《莫吐兒》迷上肖洛姆-阿萊漢姆
姚以恩年輕時(shí),聰慧好學(xué),在上海震旦大學(xué)附屬揚(yáng)州中學(xué)讀書時(shí),多門功課中外語成績(jī)尤佳。上海解放初期,他考上了華東人民革命大學(xué)附設(shè)上海俄文學(xué)校(即今上海外國(guó)語大學(xué))學(xué)習(xí)俄語,畢業(yè)后留校任教;授課之外,還為《文匯報(bào)》編輯《俄語周刊》。1951年參加了我國(guó)第一個(gè)翻譯工作者的組織——上海翻譯工作者協(xié)會(huì)。
1956年夏天的一個(gè)下午,姚以恩收到了上海少年兒童出版社當(dāng)時(shí)的編輯、后來以翻譯《牛虻》而出名的翻譯家李俍民寫給他的一封信:經(jīng)與譯文科科長(zhǎng)任溶溶商量,想請(qǐng)他翻譯一本名叫《莫吐兒》的中篇系列小說,并說這是猶太作家肖洛姆一阿萊漢姆的優(yōu)秀作品。
任溶溶與李俍民都是姚以恩在“譯協(xié)”的好朋友,彼此無話不談。當(dāng)時(shí)的姚以恩只有28歲,對(duì)猶太文學(xué)知之甚少,對(duì)讀起來非常拗口的“肖洛姆-阿萊漢姆”更是不甚了了。所以當(dāng)他從李俍民手上接過俄文本《莫吐兒》時(shí),競(jìng)疑惑地問了一句:“作品怎么樣?”
李俍民聽了笑道:“你看了再說吧?!?/p>
由于這本書語言生動(dòng)活潑,幽默風(fēng)趣,他當(dāng)晚一口氣就讀完了,并被深深的震撼了。原來,《莫吐兒》講述的是一個(gè)世紀(jì)前生活在俄國(guó)的猶太人的故事。猶太兒童莫吐兒的父親死了,他成了一個(gè)孤兒。于是再也不能上學(xué),也不用再做禱告,不能再到教堂去唱詩了。他覺得無憂無慮?!拔艺孀哌\(yùn)——我是孤兒!”家里窮得把家具都賣了。面對(duì)空空蕩蕩的家,莫吐兒快樂地在地上打著滾,還發(fā)出“快樂”的感嘆:“這會(huì)兒地方可夠啦。多寬敞啊!多自在啊!簡(jiǎn)直是天堂!”這樣的反話正說,通過一個(gè)孩子的口,使人在發(fā)笑的同時(shí),產(chǎn)生更深的悲哀。
姚以恩熱情而又勤奮,工作起來夜以繼日。何況,莫吐兒的故事引人入勝,他是邊譯,邊笑,邊流淚,譯得十分順暢。沒多久,100多頁的《莫吐兒》就譯完了。書中的主人翁,就按李俍民信中的叫法,譯成了“莫吐兒”。一開始,他雖然覺得有些不雅,似乎可以改譯成“莫托爾”之類的名字,但又一想,“莫吐兒”也有其樸實(shí)、稚拙、可愛的一面,于是,便照此譯完全書,對(duì)這位猶太作家充滿了崇敬和迷戀。
說到這里,姚以恩不禁長(zhǎng)嘆一聲,然后感慨地對(duì)我說,世事無常,禍福難料。1957年,有一天,校黨委邀請(qǐng)他參加一個(gè)積極分子座談會(huì),與會(huì)者一共6名教師。會(huì)上動(dòng)員大家大鳴大放,幫黨整風(fēng)。第二天,碰巧少兒出版社送來《莫吐兒》清樣,要求他盡快再讀校一遍,立即付印。姚以恩立刻向?qū)W校請(qǐng)了假,在家里埋頭讀校起來。也就是在這一天,其他5名教師在會(huì)上真誠(chéng)地向黨委提了意見,卻都在隨之而來的“反右”斗爭(zhēng)中,被錯(cuò)劃成右派分子。姚以恩從心底里感激《莫吐兒》保佑他逃過一劫。
文學(xué)前輩們的鼓勵(lì)增強(qiáng)了他的信心
1957年夏天,姚以恩翻譯的《莫吐兒》問世了。
姚以恩捧著散發(fā)著油墨香的新書百感交集,高興的是,將近一年的辛勤勞動(dòng),終于開花結(jié)果;擔(dān)心的是讀者對(duì)這本書會(huì)有哪些反響呢?
不久,他收到了著名文學(xué)家、畫家豐子愷先生讀了他譯作后的來信。豐老在信中熱情地稱贊他“《莫吐兒》譯得很好!”
肖洛姆一阿萊漢姆是一位世界文壇上杰出的大作家,他的代表作《賣牛奶的臺(tái)維》、《美納漢·孟德爾》、《莫吐兒》,被譯成六七十種文字,受到廣大讀者的喜愛。《莫吐兒》確實(shí)是一本好書。高爾基在1910年讀了《莫吐兒》俄譯本后,給作者寫了一封熱情洋溢的信,信中說:“您的書我收到了,讀過以后我笑了也哭了?!@是一本了不起的好書!整本書都洋溢著深厚、親切而聰明的愛?!敝g家潘慶舲先生在《絕妙好書耐人尋味——讀(莫吐兒傳奇)》一文中說:“不久前,我在美國(guó)哈佛大學(xué)最大的衛(wèi)登納圖書館書庫中看到肖洛姆一阿萊漢姆的各種版本原著以及有關(guān)評(píng)論著作,竟達(dá)600種以上,收藏量與美國(guó)文學(xué)中兩位大師馬克·吐溫和德萊塞大致相仿,即可證明,作為舉世矚目的藝術(shù)巨匠,肖洛姆-阿萊漢姆當(dāng)之無愧?!?959年,在他誕辰一百周年的時(shí)候,世界和平理事會(huì)確定他為“世界文化名人”。為此,北京和上海文化界分別舉行紀(jì)念會(huì)。北京的紀(jì)念會(huì)由中國(guó)作家協(xié)會(huì)主席茅盾主持,著名作家曹靖華作報(bào)告,詳細(xì)介紹了肖洛姆一阿萊漢姆的生平和作品。會(huì)后,由北京人民藝術(shù)劇院的著名演員董行佶朗誦了姚以恩翻譯的《莫吐兒》片段。
姚以恩應(yīng)邀在上海的紀(jì)念會(huì)上作了有關(guān)肖洛姆一阿萊漢姆的專題報(bào)告。他的報(bào)告內(nèi)容扎實(shí),博得全場(chǎng)與會(huì)者的熱烈掌聲。
就是在這一片掌聲中,姚以恩產(chǎn)生了一個(gè)美好的心愿與夢(mèng)想:要更努力地研究肖洛姆-阿萊漢姆,收集他的各種資料,把他介紹給中國(guó)讀者;同時(shí),還要將中國(guó)翻譯出版和研究肖洛姆-阿萊漢姆的情況,介紹到世界各國(guó),尤其是猶太人居住的國(guó)家和地區(qū)去,促進(jìn)中外文化交流。
京滬紀(jì)念會(huì)之后,姚以恩認(rèn)真研讀了曹靖華先生的報(bào)告,感到曹老的報(bào)告中對(duì)肖洛姆-阿萊漢姆的介紹,與他掌握的材料略有不同。他便給曹老寫了一封信商榷。曹老很高興地給他回了信,在探討了有關(guān)問題之后,特地在信末加了一句:《莫吐兒》譯得很好。
著名學(xué)者錢鐘書是不輕易贊揚(yáng)別人的,但是,錢老在讀了《莫吐兒》之后,于1982年12月28日親筆寫信贊揚(yáng)他的譯文是:“曲傳原作風(fēng)趣既感且佩?!笔捛凇恫t望周刊》1985年第1期上一篇談讀書的文章中特地談到讀了《莫吐兒》之后的感想:“《莫吐兒》一共不到一百頁。對(duì)我卻像濃縮了的狄更斯或馬克·吐溫,也那么幽默、真實(shí)、感人。而且,姚以恩的譯文是多么上口啊!”
一些同輩朋友和著名作家也對(duì)他的《莫吐兒》作出了很高的評(píng)價(jià)?!妒澜缥膶W(xué)》原主編高莽1998年1月20日,在讀了姚以恩的《莫吐兒》之后,也特地寫信來說:“此書譯得好,印得也好。你為肖洛姆一阿萊漢姆盡了自己的努力,肖洛姆一阿萊漢姆在天之靈也會(huì)感謝你的?!?/p>
1998年7月30日著名作家趙麗宏在閱讀了《莫吐兒》之后,在《羊城晚報(bào)》上撰文評(píng)價(jià)說:“肖洛姆的作品曾被翻譯成六十多種文字,我不知道他的作品中有多少被翻譯成了中文,大概不可能是全部。姚以恩的譯本,是很傳神的一種?!?/p>
這些文學(xué)前輩和作家、評(píng)論家的評(píng)價(jià)對(duì)姚以恩來說,無疑是巨
大的鼓舞。再加上書出版之后,國(guó)內(nèi)一些媒體紛紛請(qǐng)他撰稿,向我國(guó)讀者介紹肖洛姆-阿萊漢姆及其作品。此時(shí)此刻,他更加感到自己對(duì)這位猶太作家了解得太少了,他必須要在全面了解了肖洛姆一阿萊漢姆的身世和創(chuàng)作經(jīng)歷后,才能向同胞們準(zhǔn)確地介紹。同時(shí),他依稀了解到像肖洛姆-阿萊漢姆這樣的弱小民族的作家和作品,在我國(guó)五四新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期,曾受到我國(guó)文學(xué)界的高度重視,他也想了解,中國(guó)是哪一位文學(xué)家最早把肖洛姆一阿萊漢姆介紹到中國(guó)來的?
發(fā)現(xiàn)茅盾最早將肖洛姆-阿萊漢姆介紹到中國(guó)
那是一個(gè)夏日的午后,他像往常一樣在徐家匯藏書樓查閱那些灰塵蒙面的舊報(bào)刊。幾個(gè)小時(shí)下來,直弄得頭脹眼花,但他絲毫不敢懈怠,生怕一個(gè)疏忽,漏失一條重要內(nèi)容。哎,真是功夫不負(fù)苦心人。就在他覺得天色已晚,今天已不會(huì)有什么收獲時(shí),突然,在1921年6月20日《民國(guó)日?qǐng)?bào)》的“覺悟”副刊上發(fā)現(xiàn)了一則一百來字的報(bào)道。報(bào)道說:“現(xiàn)代猶太小說家阿爾秦,被人稱為‘猶太的馬托溫。就因?yàn)檫@個(gè)阿爾秦的作品和馬托溫一樣,思想也相像。”報(bào)道末尾署名為“P生”。
這則報(bào)道,猶如一道閃電劃亮了姚以恩的心靈,令他一下子興奮起來,因?yàn)檫@可能是他發(fā)現(xiàn)的我國(guó)最早的介紹肖洛姆一阿萊漢姆的文字。但是,姚以恩是一位治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)者,高興之余,他馬上產(chǎn)生了一些疑問:報(bào)道中提到的阿爾秦,是否就是肖洛姆一阿萊漢姆呢?他知道,馬托溫就是馬克·吐溫的另一種譯法。此刻,他突然想起1914年“一戰(zhàn)”爆發(fā)后,馬克·吐溫在歡迎肖洛姆一阿萊漢姆移居美國(guó)時(shí),曾說過:“我一定要來看你,因?yàn)槲抑?,我是美?guó)的肖洛姆-阿萊漢姆。”由此,可以確定“P生”報(bào)道里的“猶太的馬托溫”阿爾秦,就是肖洛姆·阿萊漢姆。
那么,接下來的一個(gè)重要問題,就是寫這篇報(bào)道的“P生”又是誰呢?姚以恩雖經(jīng)多年尋訪,始終未能搞清。
后來,他猜想可能是茅盾先生,因?yàn)辄h的英文縮寫是“P”。“P生”的含義可能是黨的一員。茅盾1921年已是上海共產(chǎn)主義小組成員了。二十年代初,茅盾一向注意介紹弱小國(guó)家和民族(如波蘭、捷克、南斯拉夫、保加利亞、芬蘭、猶太、希臘等)的作家和作品。1921年,他在主編《小說月報(bào)》時(shí),在當(dāng)年的10月號(hào)上就發(fā)表了一個(gè)“被損害民族的文學(xué)專號(hào)”,并在這個(gè)專號(hào)上,發(fā)表了他自己翻譯的肖洛姆一阿萊漢姆的小說《貝諾思亥爾思來的人》。據(jù)姚以恩考證,茅盾是第一個(gè)將肖洛姆一阿萊漢姆的小說介紹給中國(guó)讀者的翻譯家。之后,這篇小說又先后收入《小說月報(bào)》叢刊第54種《新猶太小說集》(1925年)和茅盾短篇譯文集《雪人》。所以,姚以恩認(rèn)為,“P生”很可能就是茅盾先生??墒牵閷ぁ睹┒芪募泛汀睹┒芄P名錄》均無“P生”的記載。看來只有冒昧地直接向茅盾先生請(qǐng)教了。
可是,后來政治運(yùn)動(dòng)接連不斷,各人命運(yùn)殊難預(yù)料,根本無暇顧及此事。直到“文革”結(jié)束之后的1979年,姚以恩才有機(jī)會(huì)寫信向茅盾請(qǐng)教,并附了鄉(xiāng)前輩、時(shí)任文化部副部長(zhǎng)的徐平羽的介紹信。茅盾見信之后,竟然不顧年邁體弱,視力衰退,給姚以恩回了一封信。信中寫道:“以恩同志:大函敬悉。尊譯《莫吐兒》也收到了,謝謝。因開會(huì)事忙,未能即復(fù),為歉。我左目失明,右目?jī)H0.3視力,只有在比較強(qiáng)烈的光線下,方能勉強(qiáng)閱讀。信上提到的‘P生就是我?!敝链耍嫦啻蟀?。姚以恩捧讀之余,真是感慨萬分。尤其是茅盾先生堅(jiān)持給他復(fù)信,令他十分感動(dòng)。
肖洛姆-阿萊漢姆的外孫女專程到上海拜訪了他
姚以恩思路開闊、追求完美。為了盡快搜集到更多的資料,他一邊在圖書館里埋頭查閱各種書報(bào)雜志,一邊走出去與研究肖洛姆一阿萊漢姆的外國(guó)學(xué)者建立聯(lián)系。
令他高興的是,他在搜集資料的過程中,還有幸與一些外國(guó)友人結(jié)識(shí),并成了好朋友。
那天,姚以恩最先提到的是蘇聯(lián)著名學(xué)者羅果夫。羅果夫在解放前是上海時(shí)代社的負(fù)責(zé)人。該社是蘇聯(lián)設(shè)在上海的一個(gè)文化出版機(jī)構(gòu),從事中蘇之間的文化交流活動(dòng),并與中共地下組織和進(jìn)步文化人士有密切的聯(lián)系。羅果夫非常崇敬魯迅,很早就開始研究魯迅。1959年,姚以恩給羅果夫寄去一本《莫吐兒》,并請(qǐng)羅果夫在蘇聯(lián)幫忙搜集有關(guān)肖洛姆一阿萊漢姆的資料。羅果夫非常高興,他在回信中,不僅同意了姚以恩的請(qǐng)求,還贊揚(yáng)姚以恩的《莫吐兒》譯得好。此后羅果夫陸續(xù)從蘇聯(lián)給他寄來不少有關(guān)肖洛姆-阿萊漢姆的資料,其間,還寄采一本他用俄文翻譯的《阿Q正傳》;姚以恩覺得無以為報(bào),也不斷地將他買到的有關(guān)魯迅的資料寄給羅果夫。姚以恩每次買有關(guān)魯迅的資料時(shí),總是買兩本,一本寄給羅果夫,一本自己收藏,天長(zhǎng)日久,姚以恩不僅收集了滿滿一書柜的有關(guān)肖洛姆-阿萊漢姆的書刊資料,而且還收集了一書柜的有關(guān)魯迅的書刊資料。他在成為肖洛姆一阿萊漢姆研究專家的同時(shí),也幾乎成了一名魯迅研究專家。說到這里,姚以恩頗為自豪地笑了。
i959年,姚以恩寄了一本《莫吐兒》中譯本給蘇聯(lián)莫斯科列寧圖書館,并附了一封信,講了自己從翻譯肖洛姆-阿萊漢姆的作品,到熱愛和崇敬肖洛姆-阿萊漢姆以及發(fā)展到研究肖洛姆-阿萊漢姆的過程。姚以恩信中的真情打動(dòng)了他們,《莫吐兒》生動(dòng)流暢的譯文感動(dòng)了他們。他們特地從館藏的珍貴期刊中,取出一本1939年出版的第4期《文學(xué)評(píng)論家》雜志(俄文版)寄贈(zèng)給姚以恩。因?yàn)檫@期《文學(xué)評(píng)論家》發(fā)表了一個(gè)紀(jì)念肖洛姆-阿萊漢姆誕辰80周年的專輯。雜志扉頁上蓋有列寧圖書館的藏書章。姚以恩收到這本雜志后,樂了好幾天,并一直珍藏到今天。
上世紀(jì)八十年代改革開放以后,中外文化交流日益頻繁,也為姚以恩研究肖洛姆-阿萊漢姆創(chuàng)造了更多的有利條件。
在上海,凡是有猶太作家來訪、交流和講學(xué),或是在上海舉行“猶太人與上?!钡葒?guó)際學(xué)術(shù)討論會(huì),有關(guān)方面都會(huì)邀請(qǐng)姚以恩出席和交流。1994年,“猶太人在上海”的國(guó)際學(xué)術(shù)討論會(huì)在上海新錦江大酒店召開,姚以恩應(yīng)邀出席并作了精彩發(fā)言。他著重講了自己幾十年來對(duì)猶太文學(xué)大師肖洛姆-阿萊漢姆的研究。會(huì)場(chǎng)上鴉雀無聲,尤其是那些猶太朋友,聽得十分認(rèn)真、仔細(xì)。當(dāng)姚以恩解釋“肖洛姆-阿萊漢姆”在希伯萊語中是一種問候語,意思是“祝你平安”或“你好”時(shí),會(huì)場(chǎng)上響起了會(huì)心的笑聲。就在姚以恩發(fā)言結(jié)束時(shí),一位名叫阿伯拉罕·弗拉德金的以色列猶太學(xué)者,激動(dòng)地站起來,走向姚以恩,握住他的手,熱情贊揚(yáng)他的發(fā)言非常精彩?;貒?guó)之后,阿伯拉罕·弗拉德金還專門寫文章,刊登在“中國(guó)猶太老居民協(xié)會(huì)”會(huì)刊上,向猶太同胞介紹姚以恩及其研究成果。從此,許多猶太人知道了姚以恩,并不斷地有猶太友人要求在上海與他會(huì)見,至今他已接待了二三十批。他們有的來自美國(guó),有的來自以色列,有的來自加拿大及香港。僅是以色列作家代表團(tuán),他就已接待過好幾批。
在來訪的猶太友人中,最令姚以恩難忘的
是肖洛姆-阿萊漢姆的外孫女貝爾·考夫曼。她是一位美國(guó)作家,丈夫是美中友好協(xié)會(huì)主席。當(dāng)考夫曼知道了姚以恩研究她外祖父的感人事跡后,便讓丈夫幫助她詳細(xì)了解姚以恩的情況。隨后,便給姚以恩寫了一封信,想到上海與他會(huì)面。1994年5月15日,83歲的考夫曼在訪華期間,專程來到上海與姚以恩會(huì)面,進(jìn)行了交流。她十分感謝姚以恩對(duì)她外祖父的多年的研究,非常敬佩姚以恩的嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)精神。臨別,她將一張與外祖父合影的大幅照片簽名贈(zèng)送給了姚以恩留作紀(jì)念。
1996年9月,曾榮獲“肖洛姆-阿萊漢姆文學(xué)獎(jiǎng)”的以色列著名作家約瑟爾·伯斯坦等來上海訪問。上海作協(xié)十分重視,特地請(qǐng)姚以恩與中國(guó)作協(xié)副主席、上海作家協(xié)會(huì)黨組副書記葉辛、作家陸星兒、丁言昭一起參加會(huì)見。伯斯坦與姚以恩進(jìn)行了熱烈友好的交流?;貒?guó)之后,他為了感謝姚以恩幾十年來不辭辛勞地研究肖洛姆一阿萊漢姆,特地寄給姚以恩一本內(nèi)容豐富、印制精良的肖洛姆一阿萊漢姆畫傳。姚以恩收到后,真是萬分驚喜。這本畫傳里有不少是他多年尋覓而未能如愿的珍貴圖片。之后,他們之間經(jīng)?;ハ嗤ㄐ拧⒔涣餮芯砍晒?,這對(duì)姚以恩幫助很大,雖然如今伯斯坦已去世,但姚以恩還是非常懷念他。
2007年8月28日,曾獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)提名的以色列作家奧茲,來到上海訪問。上海作協(xié)很重視,派出作協(xié)主席王安憶、作家孫甘露和翻譯家姚以恩會(huì)見了他。在與姚以恩進(jìn)行了交流之后,奧茲非常激動(dòng),他十分敬佩姚以恩數(shù)十年來堅(jiān)持不懈地研究肖洛姆-阿萊漢姆,并驚訝他所取得的豐富的研究成果。臨別,奧茲拿出自己的新著《莫稱之為夜晚》鄭重寫上“贈(zèng)肖洛姆-阿萊漢姆著作的出色翻譯家姚以恩”的題詞,并簽上自己的名字贈(zèng)送給姚以恩。
五十年的美好心愿
姚以恩告訴我,我國(guó)從1957年至今五十多年間,曾有過兩次宣傳肖洛姆-阿萊漢姆的高潮,一次是1959年肖洛姆一阿萊漢姆誕辰100周年,并被評(píng)為世界文化名人的時(shí)候,還有就是1994年舉行“猶太人在上?!眹?guó)際學(xué)術(shù)討論會(huì)前后。這兩次宣傳高潮確實(shí)讓不少中國(guó)讀者知道了這位猶太文學(xué)家,閱讀了他的作品。
他又說,2009年是肖洛姆-阿萊漢姆誕辰150周年,烏克蘭、以色列、美國(guó)等國(guó)家和地區(qū),必定會(huì)舉行隆重的紀(jì)念活動(dòng)。我們上海在舉行相應(yīng)的紀(jì)念活動(dòng)的同時(shí),應(yīng)當(dāng)組團(tuán)走出國(guó)門,去參加烏克蘭等國(guó)家的紀(jì)念活動(dòng),將中國(guó)人民對(duì)肖洛姆-阿萊漢姆的友好感情,傳達(dá)給猶太人民,增強(qiáng)人民之間的友誼,以此掀起第三次宣傳高潮。
當(dāng)烏克蘭駐滬總領(lǐng)事卡爾瑪多諾娃得知這個(gè)信息后,立刻要求約見姚以恩。過了沒多久,烏克蘭總領(lǐng)事告訴姚以恩,烏克蘭副總理瓦休尼克聽說了他的事跡和計(jì)劃后,非常高興,決定在近期來上海訪問時(shí),與他會(huì)面。于是,就有了本文開頭的那個(gè)激動(dòng)人心的場(chǎng)景。
我們祝愿姚以恩先生能夠順利實(shí)現(xiàn)這一美好的心愿!
責(zé)任編輯:沈飛德