顏李萍
摘要:翻譯是一種跨越時空的語言活動,是把一種語言已經(jīng)表達(dá)出來的東西用另一種語言準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來。然而,在翻譯實踐中,譯文與原文之問卻存在這樣或那樣的“不忠”或“不等”。而這種對原文的“不等”是為了更有效更好的與原文等值,其對原文的“不忠”是為了更有效更好的忠實于原文。
關(guān)鍵詞:翻譯;對等;忠實;
“翻譯,即譯意?!庇冉稹つ芜_(dá)一句話揭示了意義之于翻譯的重要性。翻譯作為一種語際交流行為,就是盡可能的按照目的語的習(xí)慣,忠實地表達(dá)原文的全部意義。許鈞把意義的傳達(dá)當(dāng)作翻譯的根本任務(wù),指出,“翻譯的首要任務(wù)。便是要透過語言符號,去捕捉、理解隱藏在字里行間的意義,再用另一種語言將它表現(xiàn)出來……意義既是翻譯的出發(fā)點,也是翻譯的歸宿”。在翻譯實踐中,其語言形式與思想內(nèi)容、情感契合為一個有機(jī)的整體,與內(nèi)容一樣重要。這時。僅僅信息上的對等和忠實顯然是不夠,還得兼顧語言形式本身。它還必須能把原文的意境傳達(dá)出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像讀原作時一樣的感受。換言之,翻譯不僅要充分傳達(dá)原作的思想內(nèi)容,而且還要在功能、修辭等方面忠實于原作,與原作等值。然而,在翻譯實踐中,譯文與原文之間卻存在這樣或那樣的不忠或不等。通觀優(yōu)秀的譯作。其對原文的“不等”是為了更有效更好的與原文等值,其對原文的“不忠”是為了更有效更好的忠實于原文,那就是“不等而等,不忠而忠”。
一、對等與忠實
忠實對等是翻譯實踐譯者不懈的追求目標(biāo)。忠實對等其實質(zhì)是要求譯文從內(nèi)容到形式都要與原文保持一致,譯文同原文在形式上和精神上同時一致,也就是說及“形似”有“神似”,即“形神兼?zhèn)洹?。?dāng)然這是翻譯的最高境界,也是翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn),但在翻譯實踐中,多數(shù)情況下,由于語言之間語言結(jié)構(gòu)和文化等的差異,這種翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)可望而不可及。古人言“魚和熊掌不可兼得”。唯有無限追求靠近翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)——“形神兼?zhèn)洹薄?/p>
二、等而不等,忠而不忠
許鈞教授曾談到:語言是翻譯之?dāng)?,原因之一是不少譯者眼中只盯著原文的詞,句和結(jié)構(gòu)這些屬于語言層次的東西,為之所奴役,結(jié)果翻譯出的東西知識一種文字層次的轉(zhuǎn)換,徒具形,而原文的意義和精神沒有得到很好的傳達(dá)。比如說,生活上有以下這樣的翻譯:
(1)“給你點顏色看看!”
譯文:“Give you some color to see see!”
(2)好好學(xué)習(xí),天天向上。
譯文:Good good study,day day up,
(3)a love letter
譯文:情信(V情書)
(4)“如果你有個三長兩短,我會很擔(dān)心的。”
譯文:“If you have three longs and two shorts l will worryyou”
以上翻譯實例,只是單純再現(xiàn)源發(fā)語原始信息的形式和內(nèi)容,追求形式上的對等和忠實,也就是機(jī)械的對等和愚忠,而事實上譯文根本沒有整整傳達(dá)原文的本意。對等不是機(jī)械對等,機(jī)械對等乃大大的不等;忠實不是愚忠。愚忠乃大大的不忠。
三、不等而等
美國著名的理論家奈達(dá)認(rèn)為“翻譯就是在譯語中再造出首先在意義上。其次在風(fēng)格上與源語信息最切近而又自然的對等信息?!倍鴦討B(tài)對等的重點則是在接受語中考慮讀者的反應(yīng),不必受原文語言詞句結(jié)構(gòu)束縛。奈達(dá)稱“最切近的自然對等”為動態(tài)對等,這是指在接受語中尋找意義上而非形式上的對等。在形式對等和意義對等“魚和熊掌”不可兼得的情況下,則舍形而取意也。在翻譯過程中。譯文必須首先符合接受語的語言表達(dá)習(xí)慣和社會文化特征,同一信息,用兩套不同的語言,接受者不同,卻要產(chǎn)生基本相同的效果,這就是以“不對等而求對等”動態(tài)對等原則,追求最終追求最終本質(zhì)意義上與原文等值等效。
(1)以不等而求語義對等
一般而論,語義的涵義是“語言的意義”。英語的詞匯意義相當(dāng)復(fù)雜,它往往在特定句式和固定搭配中體現(xiàn)其涵義。比如,
“The roofs of this pagoda are constructed of colored glazedtiles of yellows and greens”
譯文:這座寶塔的屋頂是用濃淡不同的黃色和綠色琉璃瓦蓋成的。
“濃淡不同”一詞的選用,準(zhǔn)確地表達(dá)了yellow和green復(fù)數(shù)形式的內(nèi)涵,譯文語言讀來通順流暢。由于翻譯依附于文化,在翻譯中忽略文化特色,也會導(dǎo)致語義翻譯錯誤。
(2)以不等而求語用對等
語用對等是指特定語言情景中的特定話語,特別是在不同交際環(huán)境下的語言運用的對等。比如“at sixes and sevens”在語用層面上與漢語中“七上八下”等值。又如。在中國傳統(tǒng)文化里,耕牛是勤勞的象征。長期以來人們自然形成了對牛的熱愛和贊譽;與中國不同,英國古代主要靠馬耕,牛則很少干活,因此馬在英美文化中則是勤勞和吃苦的象征。所以漢語說“力大如?!?,按照英語民族的喻體,英語則說“as strongas a horse”;漢語“老黃?!薄ⅰ跋衽R粯忧趧?,英語則說:"worklike a horse”。漢語和英語有時在形式或表層意義上不對等,但從語用角度來看,總有基于文化和習(xí)俗基礎(chǔ)上的相似之處乃至對等之處,
(3)以不等而求文體對等
優(yōu)秀的譯文總是竭力從文體上與原文保持對等的風(fēng)格。以文學(xué)翻譯為例,錢鐘書先生說:“文學(xué)翻譯最高標(biāo)準(zhǔn)是‘化?!卑炎髌窂囊粐膶W(xué)轉(zhuǎn)變成另一國文學(xué),既能不因語言習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,這就是‘化境。“化境”的實質(zhì)就是“傳神”。文體對等是“傳神”的實質(zhì)內(nèi)容。文體對等包括語氣對等,風(fēng)格對等,語域?qū)Φ鹊榷喾矫嫖捏w對等。在翻譯實踐時,譯者應(yīng)恰當(dāng)運用這些對等原則,進(jìn)行翻譯實踐。比如:
“Man,thats really living!”
譯文:“伙計,這才是真正的生活哩!”
“哩”在這里表現(xiàn)出了說話人的自信、肯定的語氣。在作品的翻譯中,風(fēng)格對等指語言特色、形式、節(jié)奏、韻律等的對等。我們多見于詩的長短、韻律、平仄等與原作風(fēng)格一致。文學(xué)翻譯中常會遇到書面語體與口語體、理語與俗語、方言等的對等翻譯問題,這類翻譯往往要從語篇上整體把握譯文的風(fēng)格,形成一個統(tǒng)一的基調(diào),力求達(dá)到與原作語體一致。
四、不忠而忠
許鈞指出:“承認(rèn)翻譯局限的客觀存在,根據(jù)這些局限提供給譯者的活動空間,以看似不忠的手段,即對原文語言的某種‘背叛在新的文化語境和接受空間里以另一種語言使原文的意義獲得再生。達(dá)到另一層次的忠實……”譯者的忠實與客觀并不能完全保證他對原作的忠實,而面對翻譯活動中可能出現(xiàn)的各種矛盾因素,譯者不能不從被動的忠實中去設(shè)想自己到底應(yīng)持何種立場,應(yīng)采取何種方法去處理各種矛盾。于是,譯者在翻譯活動中“以不變?nèi)f變,以萬變求不變。
統(tǒng)而不死,活而不亂這是翻譯辯證法的靈魂?!?/p>
(1)以不忠而求語言修辭上的忠
翻譯自然要傳達(dá)原作的意圖,即以意圖為旨?xì)w。理解是基礎(chǔ),傳達(dá)是關(guān)鍵。原文意圖表達(dá)某種修辭效果,在翻譯的過程中。譯者就不能一板一眼得去死譯,去直譯,這樣表面上實在忠實于原文,而事實上卻與原文相差甚遠(yuǎn)。比如:
The sixth sick sheik's sixth sheep's sick,
譯文:四只獅子私吃四十只澀柿子。
原文中的sixth、sick、sheik、sixth、sheep和sick押頭韻,讀來饒有趣味。而漢語的對應(yīng)詞“第六…‘生病…頭目”和“綿羊”則毫無韻味可言。從譯文中可以可以發(fā)現(xiàn)“四只”“獅子”“私吃”和“柿子”等本是風(fēng)馬牛不相及的事物,但從行文的效果來看,譯文表面上不忠實于原文卻以簡潔押韻而勝出。因而在這種特殊的語言背景下,看似不忠的譯文反而成了“貌離神合”的貼切翻譯。
(2)以不忠而求文化上的忠
翻譯既是語言的轉(zhuǎn)換,又是文化的交流。語言是文化的符號和載體,文化反映一個社會的總體風(fēng)貌,涵蓋了諸如歷史、地域、風(fēng)俗、宗教、政治等方方面面。在翻譯過程中,為了再現(xiàn)原作的文化內(nèi)涵,譯者往往在“忠實性”原則上犯難。
比如,在西方,人們認(rèn)為上帝具有超越一切世俗的力量,以基督教為主的宗教信仰深刻影響著人們的語言表達(dá):而在以佛道教為主導(dǎo)的中國傳統(tǒng)文化中,“老天爺”成了佛教徒心目中的天神。若要將“Man proposes,God disposes,”這個西方諺語翻譯成中文——“謀事在人,成事在上帝”,想一想,啥時候中國人都改信基督教了?中國受佛教影響較深,信“天”,西方受基督教影響深,信“上帝”。這時可能“Man proposes,Heaven disposes,”更能反映,更忠實于中國文化。
(3)以不忠而求語義上的忠
奈達(dá)和泰伯解釋說:“忠實乃動態(tài)對等之結(jié)果?!薄爸覍嵉淖g文可使接受語讀者產(chǎn)生與源語讀者讀原文的體驗基本相同的反應(yīng)?!狈g的衡量標(biāo)準(zhǔn)從根本上講,是是否傳達(dá)了原作的意義或/和意圖。在翻譯實踐中,當(dāng)“魚和熊掌”——形似和神似二者不可兼得時,舍形而取義也。比如,
The fiver has been dry for a long time,Everyone attendedtllefuneral,
譯文(1):那條河干了很久了。大家都參加了葬禮。
譯文(2):那條河干了很久了。大家都參加了河神的葬禮。
譯文(1)從形式上忠于原文,可會讓中國讀者不知所云,句子前后兩部分沒有了關(guān)聯(lián)性,前言不搭后語,讓讀者成了丈二和尚摸不著頭腦。譯文(2)則以看似不忠的方式而恰恰忠實與原文所要傳達(dá)給讀者的信息。這種”現(xiàn)象”上的“不忠”是為了達(dá)到“本質(zhì)”上的忠。
翻譯既是科學(xué)的又是藝術(shù)的,科學(xué)的主要特征是客觀規(guī)律性,藝術(shù)的主要規(guī)律是主觀創(chuàng)造性??茖W(xué)有對錯之分,元優(yōu)劣之別;藝術(shù)恰相反,它無對錯之分,卻有優(yōu)劣之別。由于翻譯蘊含著客觀規(guī)律性,所以它有科學(xué)的一面。另一方面,譯者也有主觀能動性,在尊重客觀規(guī)律的基礎(chǔ)上可以再創(chuàng)造,表現(xiàn)為藝術(shù)性。嗡所周知。忠實與對等是翻譯的基本要求和本質(zhì)屬性。同時就重視的辯證性而言,忠實不是愚忠,愚忠乃為大大的不忠。在翻譯實踐中,通常為了整體的忠實與對等,看似要“犧牲”局部的忠實與對等,換言之,局部的不忠和不等是為了整體的忠實與對等。