張德福
摘要:英語和漢語淵源于不同的語系,其句法各具特點(diǎn)。文章以一句英語名言的漢譯為個(gè)案,通過對比英、漢語的句法特征,認(rèn)為在雙語轉(zhuǎn)換過程中英語句子漢譯的方法理應(yīng)靈活多變,其譯文也應(yīng)豐富多彩。
關(guān)鍵詞:英漢句法;對比;翻譯
1、引言
《外語教學(xué)》(2006年第3期)上刊載了一篇題為“母語在高校英語教學(xué)中的地位”的文章,該文較為深入地探討了中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語的目的、母語在高校英語教學(xué)中的地位、中國學(xué)生如何利用母語知識(shí)及克服母語對英語學(xué)習(xí)產(chǎn)生的負(fù)面影響等問題,具有一定的實(shí)踐價(jià)值,讀后令人受益匪淺。其中,在談到中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語的目的時(shí),作者曹瑞明指出:
英語專業(yè)的學(xué)生,在進(jìn)行英譯漢的過程中,需要有扎實(shí)的母語功底。例如:“It is a truth universaliy knowledged(應(yīng)為acknowledged,——引者)that a single man in possession ofgood fortune must be in want of a wife”這是Pride andPreiudice中的一個(gè)句子,如果我們把它譯成“凡是有錢的單身漢都想要一位太太,這已成了一條舉世公認(rèn)的道理”就改變了原文的語序。損害了原文的藝術(shù)效果和審美價(jià)值。但是如果我們把它翻譯成“有一條舉世公認(rèn)的道理,那就是:凡是有錢的單身漢都想要位太太?!本捅A袅嗽牡男畔⒑驼Z序,而且語言優(yōu)美。
引文中的第二種譯文較之于第一種譯文,果真就像作者所言“保留了原文的信息和語序,而且語言優(yōu)美”嗎?筆者對此難以茍同,不揣冒昧,略陳淺見,就教于該文作者,并敬懇其他專家學(xué)者指正。
2、英漢句法特點(diǎn)之對比
英漢兩種語言分屬印歐語系和漢藏語系,在句法層面各具特點(diǎn)。有關(guān)英漢句法特點(diǎn)的比較和論述豐富多彩,既有形象而扼要的概論,又有深入具體的對比研究。譬如?!捌咸岩恢窀汀闭f就認(rèn)為英語句子形似葡萄,不僅主干很短,而且多枝共干,枝條交錯(cuò)。恰如英語里頻頻出現(xiàn)的復(fù)合長句;漢語句子則像竹竿,長度一般較短,短句一個(gè)接一個(gè)展開敘述,仿佛竹竿一節(jié)一節(jié)地延伸。因此,有學(xué)者指出,英語造句主要采用“樓房建筑法”,許多句子成分通過各種表示關(guān)系和連接手段組成了關(guān)系詞結(jié)集粘附在句子結(jié)構(gòu)上,而漢語造句多用“流水記事法”,常用分句或流水句來逐層敘述思維的各個(gè)過程(連淑能,1993:65-67)。語言學(xué)家王力(1984:53)曾精辟地強(qiáng)調(diào)“就句子的結(jié)構(gòu)而論,西洋語言是法治的,中國語言是人治的”。
更多的學(xué)者則借助于現(xiàn)代科學(xué)尤其語言科學(xué)研究的成果,從不同視角對英漢句法特點(diǎn)加以具體的對比研究。就語言屬性而言,現(xiàn)代英語屬綜合一分析語,除了詞序和虛詞手段更多地運(yùn)用形態(tài)變化來表達(dá)語法關(guān)系,而漢語是典型的分析語,主要用詞序及虛詞而非形態(tài)變化來表達(dá)語法關(guān)系:英語句子具有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹髦^結(jié)構(gòu):NP+VP,而漢語的主謂結(jié)構(gòu)要復(fù)雜得多:主語不僅形式多樣。而且可有可無;謂語也復(fù)雜多樣(連淑能,1993:1-2,29-37)。從句子結(jié)構(gòu)和詞類優(yōu)勢的角度,英、漢語句子結(jié)構(gòu)最主要的區(qū)別在于英語重形合,主要靠語言本身語法手段;漢語重意合,主要靠句子內(nèi)部邏輯關(guān)系。同時(shí),英語句子中名詞與介詞占優(yōu)勢,而漢語句子中動(dòng)詞占優(yōu)勢等(陳定安,1998:5-9)。以句型研究為出發(fā)點(diǎn),劉宓慶(1999:66,150-51)視語言中的“句型”為一種“語言的動(dòng)態(tài)表達(dá)模式”。認(rèn)為英語以動(dòng)詞形態(tài)變化為主軸,共有二十五種句型,漢語按主謂賓分布模式,可以分解出一百多種句型:并指出由于英語句型有限,句子結(jié)構(gòu)不難析出,而漢語句子則不然,其主語的界定更為不易,謂語也更具多樣性。邵志洪(2005:87-88)從話題結(jié)構(gòu)與主謂結(jié)構(gòu)、人稱與物稱、平行結(jié)構(gòu)和重量趨勢四個(gè)方面比較了英漢句法特征,如在語法化方面,認(rèn)為英語選擇了主題,而漢語選擇了話題?!白鳛橹髡Z優(yōu)先型的語言。英語主謂結(jié)構(gòu)是高度語法化的句法結(jié)構(gòu)。作為話題優(yōu)先型的語言,漢語中話題跟主語不一致并且話題比主題得到更高的語法化”?;诟顚哟蔚拿褡逅季S特點(diǎn)來看,一方面,英民族重抽象思維和形式邏輯,嚴(yán)格區(qū)分主體和客體,而漢民族重形象思維和辨證思維,主、客體相互交融,這就造成了英、漢語表達(dá)形式(尤其在句法層面)各異,句子重心不同,甚至詞義理解也出現(xiàn)困難(張海濤,1999:21-23):另一方面,英語語言構(gòu)造上的突出特征如“形合”,除了受制于以“重理性、重分析、重形式”為特征的分析思維模式,更淵源于西方傳統(tǒng)哲學(xué)中“理性主義”、“神凡二分”等哲學(xué)精髓,反映出一種形而下?!捌鳌敝赜凇暗馈钡恼Z法:而漢語語言表達(dá)上的突出特征如“意合”,不僅受到以“重領(lǐng)悟、講含蓄”為特征的整體思維模式的影響,更與中國傳統(tǒng)哲學(xué)中“天人合一”等思想密不可分,體現(xiàn)了一種形而上。“道”重于“器”的語法(司顯柱,1999:78-85)。
綜上所述,我們可以看出,英、漢語淵源不同,民族思維各異,句法特點(diǎn)極為懸殊。英語句法不僅以形態(tài)變化為突出特征,而且一般具有較為嚴(yán)謹(jǐn)?shù)木浞ńY(jié)構(gòu):而漢語句法則較為靈活多變,強(qiáng)調(diào)以意馭形,結(jié)構(gòu)反映出更為隱含、難以把握的特點(diǎn)。造成這種差異的原因是多方面的,究其根源,幾乎都與雙語本身、民族思維方式、表達(dá)習(xí)慣、文化傳統(tǒng)等諸多因素密切相關(guān)。
3、英語句子之漢譯
英漢兩種語言句法各具特點(diǎn),擁有不同的句型系統(tǒng),這必然會(huì)造成在雙語轉(zhuǎn)換過程中難以實(shí)現(xiàn)句法結(jié)構(gòu)(包括語序)的一一對應(yīng)。關(guān)于英語句子漢譯的方法,真可謂不勝枚舉,常見的方法就有拆分、轉(zhuǎn)換、正反、省略、增補(bǔ)、重復(fù)、還原、替代、引申、注釋等?,F(xiàn)在我們來具體討論如何翻譯“引言”部分中的那個(gè)英語例句。此例為簡·奧斯丁(Jane Austen)代表作《傲慢與偏見》的開篇首句(段),也是一句廣為人知的名言。就筆者手頭上所掌握的資料,有如下幾種版本的譯文(以出版時(shí)間先后為序):
1.凡是有錢的單身漢,總想娶住太太,這已經(jīng)成了一條舉世公認(rèn)的真理。
(王科一譯,上海譯文出版社,1980)
2.有錢的單身漢總要娶位太太,這是一條舉世公認(rèn)的真理。
(孫致禮譯,譯林出版社,1990)
3.饒有家資的單身漢必定想要娶妻室,這是舉世公認(rèn)的真情實(shí)理。
(張玲、張揚(yáng)譯,人民文學(xué)出版社,1993)
4.舉世公認(rèn),一個(gè)擁有大筆財(cái)產(chǎn)的單身男人,必會(huì)想娶一個(gè)女人做太太。這已成為一條真理。
(義海譯,海峽文藝出版社,1994)
5.單身漢如果手中擁有一筆豐厚的財(cái)富,必定要考慮娶房妻室,速成為眾所公認(rèn)的真理。
(趙琪譯,青海人民出版社,1995)
6.富有的單身漢一定想娶位太太,這是舉世公認(rèn)的真理。
(張隆勝譯,北京燕山出版社,1995)
7.有錢的單身漢必定想娶親,這條真理無人不曉。
(張經(jīng)浩譯。中國書籍出版社,2005)
對以上譯文也有學(xué)者提出質(zhì)疑,認(rèn)為該小說的第一段隱藏了許多“玄機(jī)”——如作者在說反語(irony)、這句話使用了修辭技巧“突降法”(bathos)等,并評(píng)析道:“至于突降法,兩個(gè)譯本(即譯文1、譯文2——引者)都未能保留,原因也許是要照顧中文的習(xí)慣句法,假如譯成‘有這么一條舉世公認(rèn)的真理:凡是家財(cái)萬貫的單身漢,必然需要娶個(gè)太太,則句法不大合乎常規(guī),顯得著急了點(diǎn)兒”。且不論這位學(xué)者的理解與推斷是否牽附、妥當(dāng),但以上說法或許算得上一種仁智之見,因?yàn)樗辽僭谝欢ǔ潭壬蠈μ岢龅囊娊膺M(jìn)行了客觀的分析,并考慮到譯文1、譯文2的語序變化,是為了“要照顧中文的習(xí)慣句法”,而“習(xí)慣句法”恰恰是表達(dá)好任何一種語言的關(guān)鍵。
然而,在“引言”部分,我們看到的是一種近乎武斷的觀點(diǎn),居然主要憑譯文語序的變化,就判定兩種譯文的第一種“損害了原文的藝術(shù)效果和審美價(jià)值”,而第二種則“就保留了原文的信息”,“而且語言優(yōu)美”。其實(shí),此種觀點(diǎn)既沒有充分考慮原句使用的語境,又缺乏對英、漢語各自的句法特點(diǎn)及表達(dá)習(xí)慣的正確認(rèn)知,因而是不恰當(dāng)?shù)?。我們認(rèn)為,小說《傲慢與偏見》的開篇首旬只是體現(xiàn)了英語it句型的一種具體用法,即評(píng)述將要提及的事實(shí),因?yàn)樵谟⒄Z里人們要評(píng)論事實(shí)、事件或情況時(shí)。常常用“F,后接系動(dòng)詞、補(bǔ)足語加說明事實(shí)的that-從句(辛克萊,1999:524;參見夸克等,1989:1542-43)。作為小說的開場白,這句話言近旨遠(yuǎn)、論斷精深,不僅是對19世紀(jì)英國社會(huì)人們以追逐金錢為特征的婚姻觀的真實(shí)寫照,而且暗示了小說的重要主題——為了金錢結(jié)婚是錯(cuò)誤的,但結(jié)婚荷不考慮金錢也是不明智的。從句法上看,英語中it句型既符合英語多采用非人稱做主語的習(xí)慣,保持句子的整體平衡,又具有英語圓周句(pefodie sentence)的基本特征,遵循英語信息表達(dá)的“末端重量”(end-weight)原則。
就以上七種版本的漢語譯文而言,它們各具特色,除了譯文4和譯文5的句讀及措辭或可商榷外,基本在內(nèi)容上和原文并無出入,不僅語句通暢明達(dá)、地道自然,毫無雕琢晦澀之感,而且從語序上無一例外地選擇并符合漢語表達(dá)所傾向的“前端重量”(front-weight)特征。顯然,這些譯文“改變了原文的語序”并無不可,更不會(huì)因此而“損害了原文的藝術(shù)效果和審美價(jià)值”。在談到漢、英翻譯時(shí),詩人兼翻譯家余光中(2002:37)強(qiáng)調(diào):“由于語言隔閡,文化迥異,兩種文字在形、音、文法、修辭、思考習(xí)慣、美感經(jīng)驗(yàn)、文化背景上既如此相異。字、詞、句之間很少現(xiàn)成的對譯可循”。更何況,“逐字對譯的機(jī)械方法,忠實(shí)于形式而忽略內(nèi)容的作法,是與翻譯的實(shí)質(zhì)格格不入的”(羅選民,2005:70)。關(guān)于句法與翻譯的關(guān)系,翻譯家傅雷的觀點(diǎn)較為客觀、公允:一方面,“我們在翻譯的時(shí)候,通常膽子太小,遷就原文字面,原文句法的時(shí)候太多”;另一方面,為了譯好原文,如原文“風(fēng)格的傳達(dá),除了句法以外,就沒有別的方法”(傅雷,1984:545-49)。簡言之,大量的翻譯實(shí)踐已經(jīng)證明:無論是英語句子還是漢語句子,其句法結(jié)構(gòu)越復(fù)雜,在英漢互譯過程中譯者要做的“調(diào)整”(尤其包括語序)往往就越多,譯法和譯文也就越豐富多樣。
4、結(jié)語
在中外翻譯史上,同一句話乃至同一部作品。在不同時(shí)期,即使在同一時(shí)期的不同階段,不同譯者由于主、客觀因素的差異,往往會(huì)給出風(fēng)格迥異的譯文。針對這些譯文。我們一般不宜簡單而粗率地做出是非對錯(cuò)之類的判斷,因?yàn)檫@種直觀的、印象式的評(píng)論通常是毫無價(jià)值的。清趙翼《甌北詩話》有詩云:“只眼須憑自主張,紛紛藝苑漫雌黃;矮人看戲何曾見,都是隨人說短長?!边@首切中時(shí)弊的譏諷詩,至今仍不乏警示之義。上文所述或許仍有偏頗之處,但愿不是“雌黃”之見,多少能給讀者一點(diǎn)啟迪。