国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析順應(yīng)性理論在《圍城》中的體現(xiàn)

2009-01-29 06:07:10朱紅梅
現(xiàn)代語文 2009年8期
關(guān)鍵詞:語碼轉(zhuǎn)換圍城

摘 要:語碼轉(zhuǎn)換是指一種語言中夾雜別的語言形成混合語碼。《圍城》中大部分主人公都有留洋的人生經(jīng)歷,所以文中出現(xiàn)了許多外語,其中出現(xiàn)最多的是英語,還有一些法語、德語等。因?yàn)闈h語是方塊文字,而英語、法語、德語等是字母文字,所以語碼轉(zhuǎn)換在小說中特別醒目。本文試圖結(jié)合主人公不同的社會(huì)背景,運(yùn)用順應(yīng)性理論探討《圍城》中語碼混合的原因。

關(guān)鍵詞:《圍城》 語碼混合 語碼轉(zhuǎn)換 順應(yīng)性理論

一、引言

《圍城》是一部剖析知識(shí)分子靈魂的短篇小說。錢鐘書先生在《圍城》中匠心獨(dú)具,將一些英文、法文、拉丁文等外文夾進(jìn)中文里。這些外文,既有單個(gè)的詞匯,也有完整的句子,或出現(xiàn)在對(duì)話中,或出現(xiàn)在敘述與描寫中,既準(zhǔn)確又流暢,鮮活獨(dú)特。這些外文語碼和中文語碼的混合使用對(duì)于這部作品在藝術(shù)上取得的成功,有著不可替代的作用。在這部作品中,讀者處處可見混合語碼,時(shí)時(shí)可感覺到主人公的嬉笑怒罵。這些夾著不同語碼的言語,總似言尤未盡,情尤未抒,讓人不禁想揣摩主人公的心理,從而使讀者對(duì)下文更感興趣。

二、語碼和語碼轉(zhuǎn)換的定義

在語言學(xué)中比語體或方言更中性的術(shù)語就是“語碼”?!罢Z碼”強(qiáng)調(diào)特定群體中實(shí)用的語體或語言。例如,生活在紐約的波多黎各人可能有兩種語碼:英語和西班牙語。人們上班時(shí)說一種語碼(英語),在家時(shí)或和鄰居說話時(shí)換另一種語碼。這樣,人們就要選擇語碼,用不同的語碼交流。語碼轉(zhuǎn)換則是對(duì)談話時(shí)不同語碼選擇的闡述。具體指雙語者在同一個(gè)會(huì)話語篇中交替使用兩種語言或同一語言的兩種方言的語用現(xiàn)象。從語碼轉(zhuǎn)換環(huán)節(jié)看,有句際轉(zhuǎn)換(in-tersentential switching)和句內(nèi)轉(zhuǎn)換(intrasenten-tial switching)之分。句際轉(zhuǎn)換發(fā)生在話輪交替之際,是雙語者根據(jù)交際情景或話題的變化而有意采納的語碼轉(zhuǎn)換形式,目的主要在于改變說話風(fēng)格。句內(nèi)轉(zhuǎn)換也叫語碼混合(code-mixing),發(fā)生在同一話語之中,當(dāng)說話人一時(shí)忘詞,卻記得另一種語碼中的對(duì)應(yīng)說法時(shí),或者當(dāng)某一文化現(xiàn)象或理念沒有被主脈語言編碼時(shí),可能會(huì)借助這種語碼轉(zhuǎn)換形式,以彌補(bǔ)語匯知識(shí)的不足或者語言中的語匯空缺。這種情況在雙語或多種語群內(nèi)非常普遍,通常是關(guān)系密切的一種標(biāo)志,如在非正式場(chǎng)合下在朋友或同事之間?;旌险Z碼涉及語言的不同層次,如語音、詞法、句法結(jié)構(gòu)或詞項(xiàng)。比如在《圍城》中,趙辛楣談及方鴻漸聽孫小姐的話暫沒有辦婚事時(shí),對(duì)方鴻漸說道“那么,你太weak”并且他自以為這個(gè)英文詞嵌得非常妙,不愧外交詞令,是個(gè)不錯(cuò)的語碼混合。

三、語碼轉(zhuǎn)換的語用順應(yīng)理論

語用學(xué)的順應(yīng)性理論是Verschueren在20世紀(jì)80年代開始醞釀,于1999年出版的《語用學(xué)的理解》一書中提出的一個(gè)語用學(xué)研究模式。這是個(gè)兼具包容性和解釋力的理論,所以它可以用來進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換的研究。Verschueren認(rèn)為,人類之所以能在語言使用過程中進(jìn)行語言選擇,是因?yàn)樽匀徽Z言具有三個(gè)特征:變異性、商討性和順應(yīng)性。這三個(gè)特征是人類自然語言的基本屬性。它們使人類能動(dòng)態(tài)地使用語言。順應(yīng)性是最重要的一個(gè)特征,它指的是人類用商討的方法選擇語言,從而使交際取得成功。一般來說,語碼轉(zhuǎn)換者主要是通過順應(yīng)語言現(xiàn)實(shí)(Linguistic reality),社會(huì)規(guī)約(Social Conventions)和心理動(dòng)機(jī)(Mental Motivation)而達(dá)到某種交際目的的。

(一)語言現(xiàn)實(shí)的順應(yīng)

對(duì)語言現(xiàn)實(shí)的順應(yīng)主要考慮用一種語言表達(dá)思想或概念時(shí),是否有另一種語言可作為語碼轉(zhuǎn)換的相應(yīng)形式。如果某個(gè)思想或概念只存在于一種語言之中,而不存在于另外一種語言當(dāng)中,那么當(dāng)這兩種語言互相接觸時(shí)就會(huì)出現(xiàn)語碼轉(zhuǎn)換或語言借用的現(xiàn)象,因?yàn)槠渲械囊环N語言彌補(bǔ)了另外一種語言在這個(gè)方面的空缺。比如方鴻漸追想他的國(guó)文先生都叫不響,不比菩蒂、陳散原這些名字,像一支上等哈梵那(Havana)雪茄煙,可以掛在嘴邊賣弄。哈梵那(Havana)牌子的雪茄煙僅是外國(guó)才有的,因而用哈梵那(Havana)是一種語言空缺的填補(bǔ)。這種現(xiàn)象是語碼轉(zhuǎn)換的一個(gè)比較重要的原因,語言使用者在語言運(yùn)用的過程中就要?jiǎng)討B(tài)地順應(yīng)這樣的語言事實(shí),從而有效地進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換實(shí)現(xiàn)自己的交際目的。

例如,柔嘉不耐煩,道:“沒有結(jié)!要穿,你自己去買。我沒見過像你這樣nasty的人!我忙了六天,就不許我半天快樂,回來誰看你的臉?!痹诖司渲?表達(dá)式“這樣nasty的人”是一個(gè)名詞性短語,從功能的角度來看,形容詞“nasty”是一個(gè)表態(tài)度的描述性詞語,用來修飾中心詞“人”。在評(píng)價(jià)系統(tǒng)中,“nasty”屬于判斷性修飾語,表達(dá)了柔嘉對(duì)丈夫的評(píng)價(jià)及態(tài)度。當(dāng)時(shí)情況是柔嘉很生氣,但一時(shí)又抹不開文人的面子,沒有用難聽的字眼罵方鴻漸,而用了比較隱晦的英語詞“nasty”來責(zé)怪他。另外,柔嘉和鴻漸之間的夫妻關(guān)系使得他們的語言具有非正式性,他們又都懂英語,就第二個(gè)因素而言,選擇英語語碼的余地就更大了,而且意識(shí)程度也較第一個(gè)因素下的語碼轉(zhuǎn)換的意識(shí)程度要高。孫柔嘉在文中轉(zhuǎn)用英語,可能覺得英語表達(dá)能更精確地體現(xiàn)自己雖生方鴻漸的氣,但仍然很愛他,不會(huì)狠心地責(zé)怪他的事實(shí)。

(二)社會(huì)規(guī)約的順應(yīng)

對(duì)社會(huì)規(guī)約的順應(yīng)主要是指對(duì)社會(huì)文化,如風(fēng)俗習(xí)慣和行為方式等的順應(yīng)。語言使用者是生活在具體社會(huì)中的人,他們的行為(包括語言),會(huì)受到社會(huì)規(guī)約的約束和制約。比如在典型的雙語社會(huì)中可能有一種語言是高變體High Variety,而另一種語言是低變體Low Variety。比如在教育宗教等場(chǎng)合下,高變體就是應(yīng)該選擇的語言,而在私下交談等場(chǎng)合就要使用低變體的語言。這樣,語言使用者就動(dòng)態(tài)地順應(yīng)或遵守了社會(huì)規(guī)約,或者出于交際的需要違背了社會(huì)規(guī)約。如果反其道而行之,可能就會(huì)使聽話者為難、尷尬、甚至生氣。

例如:今天是作文的日子,孫小姐叫他們?cè)炀?他們?nèi)f沒帶紙,只肯口頭練習(xí)。她叫一個(gè)學(xué)生用三個(gè)人稱各做一句,那學(xué)生一口氣背書似的說:“I am your husband. You are My wife. He is also your husband. We are your many husbands.”全課堂笑得前仰后翻,孫小姐憤然出課堂。在此例中,課堂語言比較嚴(yán)肅,但卻被學(xué)生諷刺的語碼推翻了,整個(gè)課堂失去了嚴(yán)肅性,而孫小姐由于學(xué)生突然轉(zhuǎn)換語碼丟失了顏面,所以極其生氣。

(三)心理動(dòng)機(jī)的順應(yīng)

對(duì)心理動(dòng)機(jī)的順應(yīng)是語碼轉(zhuǎn)換的另一個(gè)重要因素。這個(gè)方面包括的內(nèi)容很廣。在交際過程中,交際者的心理動(dòng)機(jī)會(huì)在許多情況下影響交際者的語言行為。例如:

(1)張先生呵呵大笑,一面吩咐進(jìn)來的女傭說:“快去跟太太小姐說,客人來了,請(qǐng)她們出來。Make it snappy!”

(2)鴻漸拿了幾件,看都是“成化”“宣德”“康熙”,也不識(shí)真假,只好說:“這東西很值錢罷?” “Sure!值不少錢呢,Plenty of dough。并且這東西不比書畫。買書畫買了假的,一文不值,只等于waste paper。瓷器假的,至少可以盛菜盛飯。我有時(shí)請(qǐng)外國(guó)friends吃飯,就用那個(gè)康熙窯油底藍(lán)五彩大盤做Salad dish,他們都覺得古香古色,菜的味道也有點(diǎn)old-time?!?/p>

在張買辦看來,講幾句英語似乎高人一等,英語就成了社會(huì)地位的象征。例(1)中即使明知女傭不懂英語,張買辦在命令時(shí)也要加上一句英文。例(2)中在沒有必要的地方用一兩個(gè)英語單詞以此來炫耀自己的支配性地位。這樣作者就將張買辦賣弄花招與崇洋媚外的心理活靈活現(xiàn)地刻畫了出來。

四、結(jié)語

綜上所述,語碼轉(zhuǎn)化的語用功能在《圍城》中主要體現(xiàn)在順應(yīng)理論上。語碼轉(zhuǎn)換可以用來彌補(bǔ)或填充語言空白,這主要體現(xiàn)在說話者由于不安、疲憊及注意力分散而想不起或缺少適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式,轉(zhuǎn)而用另一種語言來表達(dá)。會(huì)話中,語碼轉(zhuǎn)換可以使個(gè)體成為特殊群體中的一員,這種轉(zhuǎn)換也常用來把不會(huì)說或聽不懂二語的人排除在外;最后,語碼轉(zhuǎn)換也可達(dá)到許多其他交際目的,如同單語者在說話中可用各種各樣熟悉的手段表達(dá)其態(tài)度、情感一樣,雙語者同樣可以用語碼轉(zhuǎn)換達(dá)到其目的?!秶恰分械闹魅斯珎兌嘤糜⒄Z語碼混合于漢語中,以此表現(xiàn)他們與眾不同的社會(huì)地位,而在他們?nèi)后w之間的語碼轉(zhuǎn)換則是顯示他們關(guān)系親疏程度,表現(xiàn)他們心理狀態(tài)等隱性真相的重要手段。

簡(jiǎn)言之,《圍城》中的語碼轉(zhuǎn)換讓讀者感受到更豐富、更充實(shí)的內(nèi)涵,是其成名的主要原因,是言語主體為滿足表達(dá)需要對(duì)語碼選擇的結(jié)果,是出于一定的語用目的,以便達(dá)到更準(zhǔn)確、更方便地傳遞信息、強(qiáng)調(diào)觀點(diǎn)、向?qū)Ψ娇繑n以及表明說話人的社會(huì)地位等目的而運(yùn)用的一種交際策略。

參考文獻(xiàn):

[1]Jack C. Richard.朗文語言教學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)詞典(第三版)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2003.

[2]何自然,于國(guó)棟.語碼轉(zhuǎn)換研究評(píng)述[J].現(xiàn)代外語,2001,(1).

[3]李戰(zhàn)子.話語的人際意義研究[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

[4]張德祿.論話語基調(diào)的范圍及體現(xiàn)[J].外語教學(xué)與研究,1998,(1).

[5]錢鐘書.圍城匯校本[M].成都:四川文藝出版社,1980.

[6]祝畹瑾.社會(huì)語言學(xué)概論[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1994.

[7]張敏捷.從功能視角看“圍城”的語碼轉(zhuǎn)換[D].蘭州大學(xué)漢語言文字學(xué)碩士論文,2007.

[8]胡育.論“圍城”的語言技巧[J].寧波廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2008,(1).

[9]李戰(zhàn)子.話語的人際意義研究[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

(朱紅梅 武漢理工大學(xué)外國(guó)語學(xué)院 430070)

猜你喜歡
語碼轉(zhuǎn)換圍城
追憶黃蜀芹:敢拍《圍城》,盡情綻放
《圍城》圍住的從來都是心
井岡教育(2020年6期)2020-12-14 03:04:40
“圍城”內(nèi)外
海峽姐妹(2018年2期)2018-04-12 07:13:27
高校內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換研究
亞太教育(2016年33期)2016-12-19 03:47:53
順應(yīng)模式指導(dǎo)下的教師語碼轉(zhuǎn)換在詞匯教學(xué)中的功能分析
國(guó)內(nèi)三十年語碼轉(zhuǎn)換研究述評(píng)
文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:32:22
華語電影中漢英語碼轉(zhuǎn)換的順應(yīng)性研究
科技視界(2016年13期)2016-06-13 23:20:45
淺論順應(yīng)論視角下醫(yī)學(xué)院校雙語教學(xué)的語碼轉(zhuǎn)換
考試周刊(2016年4期)2016-03-14 08:02:07
“圍城”之戰(zhàn)
教育生態(tài)學(xué)視域下英語課堂中語碼轉(zhuǎn)換的功能探究
科技視界(2016年5期)2016-02-22 14:16:11
南充市| 铁岭县| 太湖县| 慈溪市| 石家庄市| 洪江市| 铅山县| 大名县| 梓潼县| 长白| 汕尾市| 搜索| 吉林市| 湛江市| 石泉县| 和田市| 南陵县| 三门峡市| 广宁县| 衡南县| 道孚县| 宝兴县| 兴义市| 商河县| 乐都县| 云阳县| 邵武市| 昌平区| 泗阳县| 黎平县| 广平县| 新密市| 温泉县| 民县| 汉中市| 安泽县| 西峡县| 湘潭市| 无棣县| 富裕县| 慈溪市|