国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

對外漢語教學中語碼轉換的順應性理論思考

2009-01-14 09:35馬世才
學理論·下 2009年12期
關鍵詞:語碼轉換對外漢語教學

馬世才

摘要:在對外漢語教學中,語碼轉換是一種不可或缺的教學手段和策略,它是一個建立在順應原則基礎上高度靈活的語言行為,是教師在具體語境下對語言現實、學生現實和心理現實等三個主要因素進行語言選擇和使用的動態(tài)順應過程。本文主要從對外漢語教學中,順應性理論在對外漢語課堂語碼轉換中的運用入手,來進行一些理論性思考。

關鍵詞:對外漢語教學;語碼轉換;順應性

中圖分類號:G424.21文獻標志碼:A 文章編號:1002-2589(2009)32-0251-02

一、引言

我國對外漢語教學的學科理論研究有一個發(fā)展的過程。在70年代末以前,還沒有明確提出對外漢語教學是一門專門的學科,雖然關于學科理論的研究早已開始,但是研究工作的指導思想不夠明確,也沒有受到足夠的重視,所以未能充分展開,未能使對外漢語教學從經驗型中擺脫出來。在國外語言教學理論的啟發(fā)下,隨著教學本身的發(fā)展,于70年代末提出要把對外漢語教學作為一門專門的學科來研究,80年代初又提出了學科建設的基本任務,終于逐漸明確了理論研究在對外漢語教學中的地位,也逐漸明確了學科理論研究的對象。

在對外漢語教學中,語碼轉換是一種非常重要的教學方式與手段。語碼轉換也稱語言轉換,即同時或交替使用兩種語言。具體地說,就是一個多語碼的個人說話時從一種語言轉到另一種語言,或者同一語言中不同變體間有意識的轉用,這是一種重要的語言接觸現象。人們在日常語言活動中,尤其是在雙語或多語的情況下,語碼轉換現象是非常普遍的,人們往往會從一種語言或方言轉到另一種語言或方言。

自20世紀60年代以來,語碼轉換現象一直受到語言學家們的廣泛關注,研究者們從社會語言學、句法學、語篇分析和心理學等多種視角進行了大量研究,揭示了語碼轉換的一些特征和規(guī)律。研究者們充分吸收語言學領域語碼轉換的研究成果,用語碼轉換來指稱語言課堂兩種或多種語言的使用,他們研究發(fā)現課堂語碼轉換是第二語言教學的有效語用策略。故作為第二語言的對外漢語課堂中,教師為了實現特定的教學與交際目的,有時會不可避免地采用媒介語或學生的本族語來進行兩種語言之間的轉換。本文力求從語用學框架的“順應性理論”來詮釋對外漢語教師在課堂中進行語碼轉換的動態(tài)生成過程。

二、“順應性理論”簡述語

用學領域的“順應性理論”是Verschueren在80年代就開始醞釀,之后在1999年出版的《語用學新解》一書中提出的一個完整的語用學研究理論,它從一個全新的視角闡釋了當今的語用學。

Verschueren認為,語言的使用是語言使用者基于語言內部或者外部的原因,且在不同的意識下進行語言選擇的過程。語言使用者之所以能夠做出種種恰當的選擇,是因為自然語言具有以下三個特征:變異性、商討性和順應性。這三個特征是人類自然語言的基本屬性,它們使人類能夠動態(tài)地使用語言。變異性是指語言具有一系列可供選擇的可能性,且這些選擇并非一成不變;商討性指語言選擇不是機械地嚴格按照規(guī)則、或固定地按照形式——功能關系做出,而是在高度靈活的語用原則和語用策略的基礎上完成的。變異性蘊涵著語言使用的不確定性,但不確定性并不會影響我們交際的成功,因為人類的語言還具有第三個特征——順應性。順應性是指語言使用者能從可供選擇的不同語言中做出恰當的選擇,從而盡量滿足交際的需要。順應論認為,語言的順應性應涉及以下四個方面:語境關系順應、結構課題順應、動態(tài)順應、和順應過程突變性,這四個方面是相互聯系的,是一個完整的有機整體。

語言選擇的實施是由進行順應這個巨大推動力驅使的,而且進行順應是人類得以生存的決定性因素。正如Verschueren所講“在我們回答語言在什么方面以及如何促進人類的生存這些基本的語用問題時,順應是最核心的概念”。人類在與大自然斗爭的過程中積累了大量的知識,同時也開創(chuàng)了許多生存方式,在這些生存方式中,語言是一個有力的工具。此外,語言和語言使用的語境之間是一種相互順應的關系:語言選擇塑造著語境,同時也被語境所塑造。因此,我們認為語碼轉換是交際者順應語境因素的具體表現,交際者進行語碼轉換是為了實現自己在具體語境中的具體交際目的,從而加強自己的生存能力。對外漢語課堂中使用語碼轉換,也是為了實現某些順應的結果,從而達到特定的交際目的,成功地完成課堂教學任務。

三、順應性理論在對外漢語課堂語碼轉換中的運用

在對外漢語這個特殊背景下,為了接近和實現特定的教學與交際目的,教師普遍采用語碼轉換策略。從語言的變異性來看,教師會根據課堂情況選擇不同的語言單位結構來表達思想;從語言的商討性來看,教師使用的課堂語言并非機械或隨意的,而是根據不同因素在高度靈活的原則和策略的指導下進行;從語言的順應性而言,語碼轉換是教師為順利達到教學目的和促使學生充分吸收語言而采取的一種有效語用策略。作為順應的具體表現,教師語碼轉換的對象一般包括:對語言現實的順應、對學生現實的順應、對心理現實的順應。

1.語言現實的順應。語言現實指的是參與語碼轉換的語言或語言變體的語言成分和語言結構以及它們各自的特征,比如其中涉及的語言規(guī)約和語義特征等。對語言現實順應的語碼轉換指那些由于純粹的語言因素引起的交際者對于兩種或兩種以上的語言變體的使用;這種語碼轉換是完全基于語言內部的原因造成的。在此需要指出的是,由于英語目前是世界通用語,并且我國對外漢語教師所掌握的一門外語是以英語為主,因此我國對外漢語教學中的媒介語主要是英語,教師的語碼轉換主要發(fā)生在英語和漢語這兩種語言之間。

英漢分別屬于兩種不同的文化體系,在相接觸時,由于文化差異造成的“語言空缺”現象甚是普遍。教師此時往往會采用語碼轉換的策略,使用媒介語來順應這一語言現實。例如“cool”這個英語單詞,在最初出現的時候,由于其在漢語中的對應表達很羅嗦。它有“外表英俊瀟灑,表情冷峻堅毅,有個性,時尚前衛(wèi)”等含義。教師在對外漢語課堂中需要用一個詞表述這些含義時,往往采用語碼轉換的策略,直接轉換成英語中的“cool”,這樣做可以大大降低用漢語表達時信息的不確定性和不對等性,從而提高課堂效率。這時語碼轉換不僅有助于教師準確解釋和說明話語意思,而且有助于學生準確理解和把握話語的意義。

2.對學生現實的順應。對輸入語言的理解是語言習得的最基本途徑,學習者掌握語言是理解了輸入的結果,只有“可理解的輸入”才能被學習者吸收和內化。學習者所接觸的語言應該與學習者的現有水平保持一定的距離;大部分內容可以理解,但仍有部分內容對學習者具有挑戰(zhàn)性。如果教師在進行漢語教學時,用漢語輸入的信息遠遠高出學生可接受的水平,就會使留學生喪失學習漢語的信心。因此,教師此時使用語碼轉換來降低語言輸入的難度,就是對學生語言現實所作的順應。

一般來說,教師用漢語解釋新詞語、新概念,而學生難以完全理解時,通常會出現語碼轉換現象。解釋詞義的方法多種多樣,可以用實物或圖片、同義詞或反義詞、語素義來解釋,也可以采用類比法或敘述情景法,但有些詞很難用這些方法解釋,這時教師必然會產生語碼轉換,只好求助于學生已經掌握的語言,即媒介語或學生母語。例如,在講課當中,教師提到“細胞”這一概念,若用漢語解釋,則難以簡單明了地講清楚,甚至會導致羅嗦繁復而學生又不易理解,這時為順應學生現有的語言水平,教師通常會轉用英語語碼,“cell”一詞能夠更好地幫助教師達到教學目的。

3.對心理現實的順應。在對外漢語課堂中,教師的心理動機往往左右語碼轉換策略的實施,教師在主觀上認為有必要時,便轉用學生母語或媒介語。這通常包括選用媒介語或學生母語中與漢語相對應的詞匯、句法形式進行對比說明,以減少第二語言習得中由于語際干擾而產生的負遷移,或更好地利用正遷移作用,避免或減少語言或語用上的失誤發(fā)生。這種情況下,教師是有意識地使用語言對比與分析法,是對心理現實的主動順應。

專家指出,影響學習動機產生的一個重要方法是創(chuàng)建能支持、激勵學生的課堂氛圍,創(chuàng)設與學習者興趣、水平、文化背景相適宜的學習活動,要有成功的快感。對留學生來說,讓他們自始至終都能理解教師所講的目的語是不切實際的,假如教師把目的語作為貫穿課堂始終的唯一語言,學習者就會產生疲勞、枯燥、厭倦等負面效果。對此,教師何時要雙語互用,互用到什么程度,何時須用媒介語或學生母語,應做到胸有成竹,可見此時的語碼轉換也是出于對教師心理現實的順應。

語碼轉換作為一種交際活動,能有效地滿足教師心理需求,及時填補交際中某些語言上的空白。一方面是在顯意識層上能填補一種語言某些交際方面的不足,借以達到交際修辭所要求的明確和簡潔;另一方面在隱意識層上表達內在的感情,抒發(fā)某種潛在的意圖。

四、結語

教師在課堂教學時,往往帶有一個或多個教學目的,為了實現這些教學目的,他需要從各個層面上作出選擇,包括語言和交際策略的選擇,其中語碼轉換就是一項有力的語用策略。過去的幾十年中,理論語法和教學語法都得到了長足的發(fā)展,但是理論語法和教學語法的銜接問題一直解決得不理想。從第二語言教學的角度來看,不僅要區(qū)別理論語法和教學語法,還要區(qū)別第一語言教學語法和第二語言教學語法,區(qū)別供教師用的語法和供學生用的語法等等。理論語法學家應該考慮到語言教師和語言學習者的需求展開課題研究,語言教師應該注意及時從理論語法著作中吸取新的研究成果。在現實中,教師是出于順應語言現實、學生現實、心理現實等多種綜合因素而選擇語碼轉換策略的。在對外漢語教學中,從順應性理論角度充分考慮教師進行語碼轉換的主觀和客觀因素,對于提升對外漢語教學水平、促進理論研究的繼續(xù)深入將甚為有用。

參考文獻:

[1]郭熙.中國社會語言學[M].南京:南京大學出版社,1999.

[2]周小兵,朱其智.對外漢語教學習得研究[M].北京:北京大學出版社,2006.

[3](美)麥凱,(美)霍恩伯格.社會語言學與語言教學[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

[5]楊曉瓊.語碼轉換及其對二語習得的影響[J].四川師范學院學報(哲學社會科學版),2002,(6).

猜你喜歡
語碼轉換對外漢語教學
建設“三型”高?;鶎狱h組織實踐策略研究
對外漢語教學中的文化教學
高校內語碼轉換研究
淺談組織教學在對外漢語教學中的重要性
順應模式指導下的教師語碼轉換在詞匯教學中的功能分析
國內三十年語碼轉換研究述評
對外漢語課堂游戲教學設計
對外漢語聽力教學初探
華語電影中漢英語碼轉換的順應性研究
淺論順應論視角下醫(yī)學院校雙語教學的語碼轉換