摘要:幽默是英語(yǔ)的重要組成部分,幽默反映英語(yǔ)文化,反映了英語(yǔ)文化中的價(jià)值、偏見(jiàn)以及現(xiàn)實(shí)等。英語(yǔ)幽默產(chǎn)生的根源多種多樣,有修辭格的巧妙運(yùn)用,有對(duì)語(yǔ)用中合作原則的違反,也有因詞匯、語(yǔ)法、句法歧義而產(chǎn)生。文章從英語(yǔ)語(yǔ)音的角度出發(fā),分析了英語(yǔ)幽默的語(yǔ)音根源,即同音異義、諧音、音渡、斯普納首音誤置、語(yǔ)音停頓和重音。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)幽默;語(yǔ)音;成因
幽默從大體上說(shuō)是語(yǔ)言藝術(shù),幽默語(yǔ)義必須以語(yǔ)音為載體。本文將從以下幾個(gè)方面來(lái)分析英語(yǔ)中產(chǎn)生幽默的語(yǔ)音因素。
一、同音異義
?。ㄒ唬┩敉萎惲x
英語(yǔ)中存在一定數(shù)量的詞,它們的拼寫(xiě)及讀音一樣,但是它們并不是同一個(gè)詞,所以意思或詞性都不盡相同。利用這一現(xiàn)象可以產(chǎn)生幽默。
A:What do lawyers do after their death?
B:They lie still.
“躺著”與“撒謊”這兩個(gè)詞在英語(yǔ)中都拼為lie,此處利用了這一對(duì)同形同音異義詞生動(dòng)地揭露了資本主義社會(huì)中,律師欺騙撒謊的本性是不可改變的。
Thomson(flatly):Massachusetts says yes.
Rhode Island Mr. Hopkins? Where′s Rhode Island?
Menair:Rhode Island is out visiting the necessary.
Hancock:I’m surprised. We′ll come back to him.
Thomson:Rhode Island passes. (laughter)
(Thomson looks around,not understandably then proceeds.)
以上引自劇本《1776》,再現(xiàn)了美國(guó)第二次大陸會(huì)議通過(guò)美國(guó)獨(dú)立時(shí)的情景。各州代表輪流發(fā)言,輪到羅德愛(ài)蘭州時(shí),其代表霍普金斯恰好出去解手。于是湯姆森宣布Rhode Island passes,全場(chǎng)哄堂大笑,因?yàn)閜ass一詞有兩層含義,一層是先擱一下,回頭再征求他的意見(jiàn),另一層含義是解手。說(shuō)者無(wú)心,聽(tīng)者有意,鬧出了大笑話。
The judge noticed a disturbance in the back of the courtroom.
“What’s going on there?” He shouted.
“I’ve lost my jacket and I’m trying to find it.” replied a young teenager.
“Son,”smiled the judge,“people often lose whole suits here without all that fuss.”
suit有兩種意思:一是指套裝,一是指訴訟案件。在這則幽默中,法官巧妙地利用suit的這兩種含義來(lái)取笑這位大驚小怪的年輕人。
?。ǘ┩舢愋萎惲x
在現(xiàn)代英語(yǔ)的詞匯中,同音而異義的詞數(shù)量很大,為歧義的產(chǎn)生提供了大量的原始素材。例如rain和reign,sighs和size等,它們發(fā)音完全相同,只是拼寫(xiě)和意思不同。由同音異形異義觸發(fā)的幽默句子屢見(jiàn)不鮮。例如:
“My daughter has arranged a little piece for the piano.”
“Good, it’s about time we had a little peace.”
此例中,主人想讓女兒為客人彈一曲,而客人卻認(rèn)為可以休息一會(huì)兒了。由于piece與peace發(fā)音相同,但拼法意義不同,因而引起客人的誤解,產(chǎn)生了毫不相干的答語(yǔ),使人忍俊不禁。
Seven days without water makes one weak.
這個(gè)句子中除seven days外的各個(gè)成份都有歧義。without water字面上的意思是“無(wú)水,不喝水”,而在句子中的意思是“不折不扣”;make也有雙層意思,如果后面接復(fù)合賓語(yǔ),作“使…成為”解,此處后面接簡(jiǎn)單賓語(yǔ),作“構(gòu)成”解;one既可泛指任何人,也可指“一個(gè)”;weak作形容詞充當(dāng)賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)表“虛弱”,又與week(一周)同音,這一同音異義詞是構(gòu)成這一雙關(guān)句子的觸機(jī)(trigger),即促成這一雙關(guān)語(yǔ)的關(guān)鍵因素。這句子讀起來(lái)既有“七天不喝水使人虛弱”的意思,又有“不折不扣的七天就是一周”之意,幽默中蘊(yùn)含深意,句子的表現(xiàn)力大大地增強(qiáng)了。
“You’re not eating your fish,”the waitress asks him,“Anything wrong with it?”
“Long time no sea,”the customer replies. long time no see是久別的朋友見(jiàn)面時(shí)所用的寒暄語(yǔ),顧客利用see和sea這對(duì)同音異義詞,巧妙地指出了餐桌上的魚(yú)不新鮮,叫人忍俊不禁的同時(shí)也為這一顧客的機(jī)智拍案叫絕。
二、諧音
諧音詞指那些發(fā)音相似但拼寫(xiě)和意義不同的詞匯,如:fiscally—physically, red—read,這種現(xiàn)象也是產(chǎn)生幽默的常見(jiàn)手段。諧音雙關(guān)是其主要的表現(xiàn)形式,它可使同一句話可同時(shí)表達(dá)不同意義,以造成語(yǔ)言生動(dòng)活潑、幽默詼諧或嘲弄譏諷的修辭效果,使人讀來(lái)忍俊不禁。
Six-year-old Linda returned unimpressed from her school. First day at school, asked how she got on, she replied,“Every morning, we all have to sit at our desks and when the teacher calls our names, we have to answer prisoner!”
當(dāng)老師點(diǎn)名時(shí),學(xué)生必須回答“present”。例中,Linda故意利用“prisoner”與“present”發(fā)音相似這一特點(diǎn),制造了一點(diǎn)小幽默。從中我們也可以感受到她對(duì)學(xué)校生活的不滿和抱怨。
More sun and air for your son and heir.
在這則海濱浴場(chǎng)的宣傳廣告中,制作者巧妙地運(yùn)用了sun—son這對(duì)同音異形異義詞和一對(duì)諧音詞air—heir,使廣告語(yǔ)言不僅和諧悅耳,讀來(lái)朗朗上口,而且頗風(fēng)趣、幽默,具有感召力。
She receives a long-distance call person to person for Mrs. I.A.Pologize. intoned the operator.
這是個(gè)溫馨的小故事,丈夫同妻子吵架后乘飛機(jī)到外地,途中后悔自己傷害了妻子,于是打長(zhǎng)途電話回家道歉。這位聰明的丈夫想出一個(gè)既能道歉又不失面子的好辦法。他特意編造了一個(gè)姓名I.A.Pologize,通過(guò)接線員略加拖長(zhǎng)的誦讀,再加上person-to-person就等于說(shuō)I apologize person to person(我親自道歉)。
三、音渡
音渡也叫連音,是音節(jié)或單詞之間的停頓或連接?!耙舳墒敲绹?guó)結(jié)構(gòu)學(xué)派語(yǔ)言學(xué)家在分析英語(yǔ)語(yǔ)音系統(tǒng)時(shí)認(rèn)為可以區(qū)分詞與詞的界限,因而也可以影響語(yǔ)義的一種特征”(桂燦昆)。音節(jié)可以不帶停頓地密切相連稱(chēng)為閉連音(close juncture)或者也可以松散地相連稱(chēng)為開(kāi)連音(open juncture),由于存在著開(kāi)連音與閉連音的區(qū)別,有時(shí)會(huì)出現(xiàn)同一個(gè)讀音可以有開(kāi)連音與閉連音兩種不同理解而產(chǎn)生歧義的情況。例如:
I scream ['ai+skri: m]我尖叫
ice cream ['ais+ kri: m]冰淇淋
Why choose [hwai+ tFu:z]為什么選擇
white shoes [hwait+Fu:z]白鞋子
下面兩個(gè)幽默故事便屬于這種情況。
“I understand you are getting along nicely in English” said a fellow to a foreign-exchange student, “what about syntax?”“Gosh,” said the student, “I didn’t know there was one!”
學(xué)生之所以對(duì) “句法 syntax學(xué)得怎么樣?”這一很平常的問(wèn)句感到吃驚,是因?yàn)樗e(cuò)將閉連音[sIntAks]syntax理解為開(kāi)連音[sIn +tAks] sin tax (犯罪稅)于是對(duì)方的問(wèn)話便被理解為“犯罪稅學(xué)得怎么樣?”犯罪還需納稅,難怪這個(gè)學(xué)生會(huì)吃驚。
One evening a woman who lived in the country telephoned to her doctor to ask advice on reducing her husband’s high fever. The doctor told her to put some ice on her husband’s forehead , the next day when the doctor came to inquire about husband, the woman said that the fever had gone down , only that all mice were dead.
幽默產(chǎn)生的原因在于這位妻子將醫(yī)生所說(shuō)的 some ice理解為 some mice 即:將閉連音[sEm+ aIs]錯(cuò)誤地理解為開(kāi)連音[sEm + maIs],留下了用老鼠退燒的笑柄。
四、斯普納首音誤置
斯普納現(xiàn)象源于19世紀(jì)牛津大學(xué)一位名叫“Spooner”的教授,他是新學(xué)院的院長(zhǎng)兼學(xué)監(jiān)。在牛津大學(xué)期間,他教授過(guò)歷史、哲學(xué)和神學(xué)。他老是說(shuō)錯(cuò)話,經(jīng)常把若干單詞的輔音部分交錯(cuò)發(fā)音,說(shuō)出十分有趣的句子。
《每日郵報(bào)》列舉了最廣為流傳的首音誤置例子。斯普納想對(duì)學(xué)生說(shuō):Sir, you have wasted two terms先生,你已經(jīng)浪費(fèi)了兩個(gè)學(xué)期;You missed my history lecture.我的歷史課你總是缺席;You were caught for lighting a fire in the quadrangle.你在院子里放火被抓。但由于斯普納現(xiàn)象的作用,這句話聽(tīng)上去就變味了:Sir , you have tasted two worms . 先生,你已經(jīng)吃了兩條蟲(chóng)子;You hissed my mystery lecture.你在我每節(jié)神秘課上都發(fā)出噓聲;You were caught for fighting a liar in the quadrangle.你在院子里和說(shuō)謊者打架被抓;他還把英國(guó)的農(nóng)民稱(chēng)作“noble tons of soil”(noble sons of toil)。
斯普納首音誤置現(xiàn)象是一個(gè)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。通俗來(lái)說(shuō),首音誤置現(xiàn)象由單詞的輔音交錯(cuò)互換而成,類(lèi)似漢語(yǔ)中“楓葉紅了”被說(shuō)成“紅葉瘋了”的那個(gè)笑話。
五、語(yǔ)音停頓
停頓是節(jié)奏的特殊處理,是語(yǔ)流中聲音的頓時(shí)中斷,它與音長(zhǎng)有關(guān)。停頓可表達(dá)意義。例如,John said the teacher is a fool會(huì)因?yàn)檎f(shuō)話者不同的停頓,便產(chǎn)生意思截然相反的兩句話。一方面可理解為:John said,the teacher is a fool.所以全句意思為“John說(shuō)老師是傻子”。但另一方面,該句也可讀為:John,said the teacher,is a fool.該句又變?yōu)椤袄蠋熣f(shuō)John是傻子”。
除因邏輯表達(dá)、語(yǔ)法強(qiáng)調(diào)的需求要作正常的停頓之外,還可以故作違反常規(guī)的停頓,以獲得幽默的特殊表達(dá)效果。例如:
As a serious young man, I loved Beethoven, Keats, and—hot dogs.作為一個(gè)“serious young man”,熱愛(ài)音樂(lè)和詩(shī)均屬精神生活方面高層次愛(ài)好,但后面跟上“hot dogs”,而且“hot dogs”前有個(gè)時(shí)間的停頓,這表面看來(lái)有點(diǎn)不倫不類(lèi),實(shí)際上不無(wú)道理:當(dāng)一個(gè)人的興趣集中在高層次的文化藝術(shù)上時(shí),對(duì)吃喝就不太在意了,因而喜歡快餐食品就在情理之中。那么停頓之后實(shí)際上設(shè)下圈套,然后意義突轉(zhuǎn),語(yǔ)義前后反差強(qiáng)烈,產(chǎn)生了幽默效果。
六、重音
英語(yǔ)的詞重音,就每個(gè)英語(yǔ)單詞而言,重音位置確是固定的,就整體而言,屬于自由重音,重音位置不同,句子有不同含義,甚至?xí)鹌缌x。重音的不同而導(dǎo)致的歧義最典型的例子如:That’s all I know,根據(jù)強(qiáng)調(diào)的側(cè)重點(diǎn)不同,該句可以有四種不同的含義:That’s all I know.那是我知道的一切,說(shuō)明我就知道那些。That’s all I know.也許還有其他什么事,但這是我知道的一切。That’s all I know.那是我所知道的一切。That’s all I know.那是我知道的一切,其他人也許知道得更多。故意變換重音位置會(huì)導(dǎo)致歧義,從而產(chǎn)生幽默。有一次,一位外國(guó)使者看見(jiàn)林肯在擦自己的皮鞋,贊揚(yáng)說(shuō):“Mr. President, do you often shine your shoes yourself?”林肯回答道:“Yes. Then whose shoe do you often shine by yourself?”林肯巧用“yourself”在不同的位置重讀所表示的不同的意義,重點(diǎn)轉(zhuǎn)移,妙語(yǔ)生輝。
參考文獻(xiàn):
1、董黎.英語(yǔ)幽默集萃[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究