国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

路橋?qū)I(yè)英語(yǔ)的翻譯特征及其教學(xué)方法

2008-12-29 00:00:00魏萬(wàn)德陳雪瑤
中國(guó)集體經(jīng)濟(jì) 2008年5期


  摘要:文章將路橋?qū)I(yè)英語(yǔ)和科技英語(yǔ)翻譯相結(jié)合,根據(jù)詞匯、句子和翻譯的相關(guān)理論,從不同側(cè)面對(duì)路橋英語(yǔ)翻譯的特征進(jìn)行剖析和歸納,并針對(duì)道路、橋梁的專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué),提出了切實(shí)可行的教學(xué)建議與教學(xué)方法。
  關(guān)鍵詞:路橋英語(yǔ);翻譯特征;路橋英語(yǔ)教學(xué)
  
  一、路橋英語(yǔ)翻譯的主要詞匯特征
  
 ?。ㄒ唬?zhuān)業(yè)詞匯表義正式、精確
  為了準(zhǔn)確表達(dá)客觀(guān)對(duì)象,科技文體用詞力求準(zhǔn)確。作為科技英語(yǔ)的分支,路橋英語(yǔ)文體正式,所用專(zhuān)業(yè)詞語(yǔ)表義準(zhǔn)確。任何一篇路橋英語(yǔ)材料,都會(huì)涉及業(yè)內(nèi)人士熟知的路橋?qū)I(yè)詞匯或術(shù)語(yǔ),這類(lèi)術(shù)語(yǔ)使用特殊、專(zhuān)業(yè)性強(qiáng),必須準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)特定概念。如在路橋英語(yǔ)這一特殊語(yǔ)域中“樁號(hào)”(chainage)不能只根據(jù)字面意義對(duì)應(yīng)為“pile number”,“鋼束”(bundle reinforcement)也不能簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng)為“steel beam”。
  專(zhuān)業(yè)詞匯的翻譯應(yīng)該采用統(tǒng)一規(guī)范化的譯稱(chēng),科技英語(yǔ)翻譯中詞義的選擇必須符合專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)行文規(guī)范,必須從專(zhuān)業(yè)內(nèi)容上去判斷詞義。路橋英語(yǔ)的翻譯,也要統(tǒng)一選用專(zhuān)業(yè)詞匯的詞義,避免詞不達(dá)意,造成誤解。同時(shí)也應(yīng)注意區(qū)分普通用語(yǔ)和科技用語(yǔ),否則也會(huì)出現(xiàn)誤解。盡量使用專(zhuān)業(yè)詞典。另外,綜合性詞典雖然也能照顧到各種專(zhuān)業(yè),但是由于受到篇幅等的限制,對(duì)于某一專(zhuān)業(yè)不可能做到詞匯收集十分詳盡、釋義特別貼切。而專(zhuān)業(yè)詞典則不然,不僅詞匯收集非常全面,而且詞義解釋也比較詳細(xì)、準(zhǔn)確,因而可以解決不少詞義選擇之困難。
 ?。ǘ?fù)合名詞表義簡(jiǎn)潔、包含信息多
  由兩個(gè)或多個(gè)名詞,有時(shí)還可以加上必要的形容詞等,共同構(gòu)成一個(gè)完整概念的詞叫復(fù)合名詞,有時(shí)也稱(chēng)之為由名詞作定語(yǔ)的名詞短語(yǔ)。合成名詞是科技英語(yǔ)的建筑材料(building material)。這種建筑材料構(gòu)句能力強(qiáng),語(yǔ)言簡(jiǎn)練,信息量大,語(yǔ)義單一,能客觀(guān)準(zhǔn)確地傳遞信息,在路橋英語(yǔ)中使用十分頻繁。例如:
  soil consolidation work軟地基固化處理
  concrete foundation base混凝土基座
  復(fù)合名詞從形式上看似乎為非常簡(jiǎn)單的模式化的語(yǔ)言。其實(shí)不然,它是一種以縮略形式存在的內(nèi)部關(guān)聯(lián)復(fù)雜的正式文體。普通英語(yǔ)中,人們?cè)谖茨軠?zhǔn)確把握復(fù)合名詞各個(gè)名詞間的關(guān)系之前,一般不輕易使用,而是借助于適當(dāng)?shù)慕樵~或者形容詞表達(dá)相應(yīng)的內(nèi)容。盡管復(fù)合名詞內(nèi)部關(guān)系復(fù)雜多樣,但它們通常被視作一個(gè)不可分割的整體,這比用介詞短語(yǔ)對(duì)其中的中心詞進(jìn)行層層限定簡(jiǎn)潔了許多,且其內(nèi)涵并未改變。
 ?。ㄈ┛s略詞用途多、使用較廣
  大量使用復(fù)合詞和縮略詞是科技文章的特點(diǎn)之一。縮略詞一般為科技專(zhuān)有名詞或術(shù)語(yǔ)組成的縮略詞,如果不掌握一些常用的專(zhuān)業(yè)縮略名稱(chēng),或在工程運(yùn)行或翻譯中出現(xiàn)縮略詞,往往給翻譯工作帶來(lái)一定的困難。例如:
  ft(foot/feet)英尺(首尾字母縮略詞)
  cpd(compound)化合物(同上)
  QS(quality of service)服務(wù)品質(zhì)
  L.C.N.(Load Classification Number)荷載分類(lèi)指數(shù)
  
  二、路橋英語(yǔ)翻譯的主要句法特征
  
  英語(yǔ)句子按其結(jié)構(gòu)分為簡(jiǎn)單句、并列句、復(fù)合句。但就其長(zhǎng)度來(lái)說(shuō),簡(jiǎn)單句并非都很短,而復(fù)合句也不一定都很長(zhǎng)。短句便于組織和表達(dá)、隨便自然,多用于口語(yǔ)體和非正式場(chǎng)合;而長(zhǎng)句能夠表達(dá)較為復(fù)雜的概念,形式上顯得莊重嚴(yán)肅,多用于正式場(chǎng)合和書(shū)面語(yǔ)體。路橋英語(yǔ)屬于科技文體,長(zhǎng)句占很大比例。這些長(zhǎng)句多由復(fù)合句構(gòu)成。若是簡(jiǎn)單句,由于容量大,句子成分間也同樣像復(fù)合句一樣大量借助介詞、連詞來(lái)銜接;并且,為了清楚地表達(dá)意義而又不使句子結(jié)構(gòu)過(guò)于復(fù)雜,文章應(yīng)注意使用非謂語(yǔ)動(dòng)詞。
  例1:Landscaping and hedge and tree planting on the side and central reservations should be arranged to provide a pleasant and interesting outlook for the road users,to avoid monotony and boredom.
  為了避免單調(diào)、乏味,給使用者提供一個(gè)賞心悅目的環(huán)境,道路兩側(cè)要進(jìn)行美化,設(shè)置柵欄,種植樹(shù)木,路中心要設(shè)置隔離帶。
  例1雖然是個(gè)簡(jiǎn)單句,但句子較長(zhǎng),一共使用了5個(gè)連詞、4個(gè)非謂語(yǔ)動(dòng)詞和兩個(gè)介詞。由于句子結(jié)構(gòu)的合理安排,同樣清楚地傳遞了非常豐富的信息。
  例2:In a simple form,the cables provided above the deck and connected to the towers would permit elimination of intermediate piers facilitating a larger width for purposes of navigation.
  簡(jiǎn)而言之,在橋面上方設(shè)置纜索和橋塔連接即可不設(shè)置中間橋墩,因而為航行提供了更大的寬度。
  例2也是簡(jiǎn)單句,但使用了一系列非謂語(yǔ)動(dòng)詞和介詞、連詞等,以致翻譯成中文時(shí),句型變成了偏正復(fù)合句的因果句。
  
  三、路橋英語(yǔ)翻譯的主要時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)特征
  
 ?。ㄒ唬┮话悻F(xiàn)在時(shí)的廣泛運(yùn)用
  為了更加詳細(xì)地說(shuō)明路橋英語(yǔ)的時(shí)態(tài)問(wèn)題,請(qǐng)先看下面關(guān)于建造隧道的一段文字:
  As the deep trench is being excavated by means of a special grab operated by an electric powered winch,the mud is poured in.In this way,the excavation is stabilized and held open until the diaphragm walling has been placed in position in the trench.The steel reinforcement isthen prefabricated into cages,whichareLowered by trance intoposition through the bentonite mud. Finally,the concrete is placed around the reinforced by tremie and the “slurry”is displaced as the concrete rises to fill the trench.
  電動(dòng)卷?yè)P(yáng)機(jī)控制的專(zhuān)用抓頭挖掘機(jī)挖掘地槽時(shí),將泥漿灌入,槽壁土方由此固定。槽口敞開(kāi),確保地槽中施工就位完畢。接著,起重機(jī)將預(yù)制鋼筋籠穿過(guò)泥漿,下到地槽中。通過(guò)導(dǎo)管在鋼筋籠周?chē)鷿仓炷?,混凝上不斷上升,“泥漿”排出。
  從上句中可以看出,路橋英語(yǔ)文獻(xiàn)的時(shí)態(tài)以一般現(xiàn)在時(shí)為主,由于路橋英語(yǔ)所涉及到的事物大都是人們?nèi)粘=佑|到的,在時(shí)間上沒(méi)有明顯的過(guò)去和將來(lái)。所以,路橋英語(yǔ)一般用現(xiàn)在時(shí)行文,突出了文章內(nèi)容的即時(shí)性;使其形式與內(nèi)容盡量做到客觀(guān)正式、具體翔實(shí)。該例中的施工行為有可能發(fā)生在過(guò)去,但這種方法仍為人們使用,所以四句話(huà)均用一般現(xiàn)在時(shí)。但個(gè)別時(shí)候,為了便于說(shuō)明某一事件的發(fā)展背景,也可采用過(guò)去時(shí)或現(xiàn)在完成時(shí)。比如:
  
  After some investigations have been made,it is discovered that the last decade of the20th century was an era of rapid development in real estate industry in China.
  調(diào)查發(fā)現(xiàn),20世紀(jì)最后10年,中國(guó)房地產(chǎn)業(yè)發(fā)展迅速。
  (二)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的頻繁使用
  路橋英語(yǔ)的特點(diǎn)之一就是無(wú)人稱(chēng),從而決定了被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在路橋英語(yǔ)科技文獻(xiàn)中的大量使用。一般說(shuō)來(lái),被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句子的句首,即主語(yǔ)是陳述的出發(fā)點(diǎn),而后面所敘述的才是作者陳述的重點(diǎn),即動(dòng)作的客體。由于英漢兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)不同,在翻譯路橋英語(yǔ)科技文獻(xiàn)時(shí),英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)一般都譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)形式。只有在特別強(qiáng)調(diào)被動(dòng)動(dòng)作或突出被動(dòng)者時(shí),才處理成漢語(yǔ)的被動(dòng)形式。例如:
  If the job is signed of by a licensed electrician or plumber,adequacy of workmanship and materials is usually assumed,although the buildings department always.reserves the right to make a subsequent inspection and order any changes it thinks necessary.
  如果一項(xiàng)工程是由合格的電工或管道工完成,可以認(rèn)為所采用的施工工藝和材料都是適當(dāng)?shù)?,盡管建筑部門(mén)總是保留隨后檢查及下達(dá)認(rèn)為必要修改的命令的權(quán)利。
  Soil mechanics and soil stabilization techniques have been used in the construction of footings for railroad lines as well as for other kinds of construction.
  鐵路建設(shè)和其他建設(shè)一樣,在墊層建筑中,應(yīng)用了土力學(xué)和土壤穩(wěn)定技術(shù)。
  上面兩段文字由于使用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài)而顯得客觀(guān)自然、重點(diǎn)突出。因此在路橋科技英語(yǔ)翻譯中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)應(yīng)用廣泛,這也是科技英語(yǔ)的特色之一。因?yàn)楸粍?dòng)語(yǔ)態(tài)能夠避免提及有關(guān)動(dòng)作的執(zhí)行者,使行文客觀(guān)明確;同時(shí),還能夠使句子在結(jié)構(gòu)上有較大調(diào)節(jié)余地,有利于采用必要修辭手段,擴(kuò)展名詞短語(yǔ),使用名詞化結(jié)構(gòu),擴(kuò)大句子信息量。這樣,重要的概念、問(wèn)題、事實(shí)、結(jié)構(gòu)等位于句首,重點(diǎn)突出,便于讀者閱讀、理解。
  
  四、路橋?qū)I(yè)英語(yǔ)翻譯的主要教學(xué)方法
  
  第一,翻譯教學(xué)安排。專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)是基礎(chǔ)英語(yǔ)的后續(xù)課程,同時(shí)又受到相關(guān)專(zhuān)業(yè)課內(nèi)容和教學(xué)進(jìn)度的制約。為了滿(mǎn)足學(xué)生學(xué)以致用的要求,專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的開(kāi)課時(shí)間應(yīng)在基礎(chǔ)英語(yǔ)教學(xué)結(jié)束后,安排在其他專(zhuān)業(yè)課基本結(jié)束后進(jìn)行。這樣有利于學(xué)生對(duì)一些較為復(fù)雜深?yuàn)W的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、概念和理論的理解,從而更加方便路橋?qū)I(yè)英語(yǔ)翻譯的教學(xué)。
  第二,翻譯教學(xué)內(nèi)容。應(yīng)根據(jù)教學(xué)培養(yǎng)計(jì)劃的要求,培養(yǎng)學(xué)生在橋梁工程、道路工程等的設(shè)計(jì)、施工、管理、研究、教育、投資和開(kāi)發(fā)部門(mén)等從事技術(shù)和管理工作方面的實(shí)際能力。專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯教學(xué)內(nèi)容的安排,除了要教會(huì)學(xué)生掌握基本的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯的能力以外,還應(yīng)該盡量覆蓋這些專(zhuān)業(yè)知識(shí)方面。因此,專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯的教學(xué),除了基礎(chǔ)課程外,還應(yīng)教授橋梁工程、道路工程以及路橋工程管理等方面的英文表達(dá)與實(shí)際翻譯等內(nèi)容。
  第三,翻譯教材的改革。由于我國(guó)高校目前大部分仍然采用國(guó)內(nèi)外比較陳舊的教材,教材內(nèi)容顯然已經(jīng)不能反映出路橋?qū)W科的最新進(jìn)展,因此在路橋?qū)I(yè)英語(yǔ)翻譯的教學(xué)過(guò)程中,不能局限于教材內(nèi)容,而要根據(jù)不同的教學(xué)階段選擇相應(yīng)的教材。專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的教學(xué)大致應(yīng)分為三個(gè)階段,即入門(mén)階段、適應(yīng)階段和提高階段。入門(mén)階段可緊扣教材,有目的地篩選一些科普類(lèi)課文,并由淺人深地制訂教學(xué)內(nèi)容,重點(diǎn)對(duì)學(xué)生專(zhuān)業(yè)詞匯進(jìn)行考核;適應(yīng)階段應(yīng)結(jié)合教材,適當(dāng)補(bǔ)充部分英文專(zhuān)業(yè)期刊中的相關(guān)文獻(xiàn),重點(diǎn)考核學(xué)生對(duì)專(zhuān)業(yè)文章的閱讀與理解能力;提高階段對(duì)教材內(nèi)容的選擇上應(yīng)突出一個(gè)“新”字,力求把專(zhuān)業(yè)最新發(fā)展趨勢(shì)和最新成就反映出來(lái),多選用近期原版期刊上一些專(zhuān)業(yè)方面的最新動(dòng)態(tài)、最新技術(shù),此時(shí)的考核應(yīng)以檢查學(xué)生獲取專(zhuān)業(yè)知識(shí)的能力為重點(diǎn)。
  第四,課堂教學(xué)方式。路橋?qū)I(yè)英語(yǔ)翻譯的教學(xué)不僅要注重翻譯理論的講解,同時(shí)還應(yīng)注重翻譯實(shí)踐的運(yùn)用。因此,教師在課堂上應(yīng)將理論講解與實(shí)際操練相結(jié)合,通過(guò)現(xiàn)代化的多媒體教學(xué)手段,充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性與主觀(guān)能動(dòng)性,在講解傳統(tǒng)的翻譯方法的同時(shí),不斷創(chuàng)新,不斷借鑒國(guó)外的先進(jìn)翻譯教學(xué)方法。比如,可以讓學(xué)生自己收集與上課內(nèi)容相關(guān)的英文材料(要求有文字和圖表)。學(xué)生收集材料后,用英文配備簡(jiǎn)單的解說(shuō)詞。鼓勵(lì)學(xué)生利用現(xiàn)有設(shè)備將準(zhǔn)備好的材料作成幻燈片形式,或利用投影儀在課堂上進(jìn)行英語(yǔ)講解,其他同學(xué)可根據(jù)其所講述的內(nèi)容進(jìn)行提問(wèn)。教師則可根據(jù)各位同學(xué)的表現(xiàn)給出平時(shí)分?jǐn)?shù),不斷促進(jìn)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,從而提高學(xué)習(xí)效果。雖然部分學(xué)生會(huì)感覺(jué)壓力很大,但是大部分學(xué)生認(rèn)為這樣做很具有挑戰(zhàn)性。經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的實(shí)踐后,這種做法則會(huì)對(duì)促進(jìn)學(xué)生學(xué)習(xí)、改進(jìn)發(fā)音、提高學(xué)生翻譯能力等方面起到良好的輔助作用。
  
  五、結(jié)束語(yǔ)
  
  翻譯教學(xué)的目的是為了使學(xué)生掌握必要的翻譯知識(shí)和技巧,作為一門(mén)綜合實(shí)踐課,路橋?qū)I(yè)英語(yǔ)的翻譯課程必須與英語(yǔ)教學(xué)中的精讀、泛讀、語(yǔ)法等課程相互補(bǔ)充,相得益彰。專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯中的理解要比精度更仔細(xì),翻譯涉及的內(nèi)容可彌補(bǔ)泛讀的不足,翻譯時(shí)必要的語(yǔ)法分析將加深對(duì)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的理解。另外,翻譯是英語(yǔ)語(yǔ)法、修辭、邏輯、文化知識(shí)等的綜合運(yùn)用,因此,對(duì)路橋?qū)I(yè)的學(xué)生而言,只有在大量有針對(duì)性的練習(xí)的基礎(chǔ)上歸納總結(jié)出有指導(dǎo)意義的方法,才能提高自身對(duì)翻譯理論與實(shí)踐的綜合掌握能力。
  
  參考文獻(xiàn):
  1、《新英漢建筑工程詞典》編委會(huì).新英漢建筑工程詞典[M].中國(guó)建筑工業(yè)

陵川县| 治县。| 克拉玛依市| 革吉县| 辰溪县| 康保县| 育儿| 孝昌县| 辽源市| 武宣县| 天镇县| 巨野县| 叶城县| 阜阳市| 平舆县| 宝丰县| 周口市| 潮安县| 来凤县| 清丰县| 云梦县| 商水县| 庆云县| 奉新县| 清苑县| 仁化县| 绩溪县| 合江县| 昔阳县| 扬州市| 财经| 灌阳县| 常熟市| 邻水| 元氏县| 常山县| 秀山| 商都县| 开鲁县| 巴彦淖尔市| 武穴市|