国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

取洋名的習(xí)俗

2008-10-16 09:09:30詩(shī)
讀書(shū)文摘 2008年10期
關(guān)鍵詞:譯音釋迦牟尼筆名

采 詩(shī)

“五四”前后,西風(fēng)漸入國(guó)門(mén),文人騷客也竟大膽地用洋名為其子女命名取字。這里所說(shuō)的取洋名,是指直接用外國(guó)文字的譯音取的最初的中文名字,并非國(guó)人有了中文名字之后,因在國(guó)外生活而又取的英文或西文名字。此種風(fēng)氣一開(kāi),也為我國(guó)姓名學(xué)的發(fā)展增添了一種命名方法。

記得讀張愛(ài)玲散文集《流言》時(shí),才算弄清了她的大名的來(lái)歷。原來(lái)作者小名叫煐,而張煐連在一起,嗡嗡的不甚響亮。其母親送作者入學(xué)時(shí)竟一時(shí)躊躇不知取個(gè)什么名字好,突然靈感一動(dòng),便從英文名字胡亂譯了兩個(gè)字,就成了愛(ài)玲(Eileen),這的確念起來(lái)要響亮多了。

那位倡導(dǎo)白話(huà)文運(yùn)動(dòng)的胡適博士,平生最反對(duì)人取洋名,可是他竟給自己偏憐的獨(dú)女取名叫“素斐”。這個(gè)“素斐”倒是很有點(diǎn)來(lái)歷。經(jīng)旅美華裔史學(xué)家唐德剛先生考證:所謂素斐,即Sophia,也就是“莎菲”,正是陳衡哲女士的名字。原來(lái),胡適與陳衡哲留美期間曾有過(guò)一種特殊的感情,為了紀(jì)念這段舊情,才為愛(ài)女取了個(gè)用心良苦的洋名(《胡適雜憶》,華文出版社,1990年版)。

旅美學(xué)者李歐梵的名字,就是取自希臘神話(huà)奧非歐(Orpheus)。奧非歐是希臘神話(huà)中的佛律癸亞歌手,發(fā)明了音樂(lè)和作詩(shī)法。據(jù)說(shuō)他的歌聲能使樹(shù)木彎枝,頑石移步,野獸俯首。李歐梵的父親李永剛、母親周瑗、皆畢業(yè)于南京中央大學(xué)音樂(lè)系。其父曾師從馬思聰先生學(xué)小提琴,又跟從一位奧國(guó)教授學(xué)指揮。父母皆酷愛(ài)西洋文學(xué),他們不僅給他取了這個(gè)獨(dú)特的名字,也從小給他以?xún)?yōu)良的藝術(shù)教育。李歐梵教授和妹妹李美梵的音樂(lè)造詣之深,才藝學(xué)問(wèn)之寬闊,即使后來(lái)在美國(guó)哈佛大學(xué),也使同行感到訝異([美]張鳳:《哈佛采微》,陜西人民出版社,1998年版)。

一次,讀李敖先生的力作《蔣介石研究》,又看到這樣的話(huà):“陳布雷原名訓(xùn)恩,字彥及,號(hào)畏壘,在浙江高等學(xué)校讀書(shū)時(shí),同學(xué)看他臉蛋胖乎乎的,戲呼他是‘面包孩兒,由面包而英文Bread,再由譯音改為布雷,于是就干脆叫陳布雷了?!?/p>

看來(lái),不僅大名可以取洋名,甚至還可以將傳統(tǒng)的名字改為洋名而顯揚(yáng)之。至于小名、筆名,更是不在話(huà)下了。1987年11月21日《文匯讀書(shū)周報(bào)》上的一位叫程剛的作者,其小名就叫維克,是來(lái)自德國(guó)大作家維克多?雨果之名。現(xiàn)當(dāng)代作家取個(gè)洋筆名,似乎也是時(shí)髦之舉。例如,巴金這個(gè)筆名,專(zhuān)家們就曾爭(zhēng)論過(guò),但這還是較含蓄的。巴金自己曾說(shuō):“巴”是紀(jì)念一個(gè)投水自殺的叫巴恩波的北方朋友;至于“金”字,是一位學(xué)哲學(xué)的安徽朋友替我想的。當(dāng)時(shí)我的書(shū)桌上正放有克魯鮑特金的《倫理學(xué)》英譯本。他聽(tīng)我說(shuō)要找一個(gè)容易記住的字,便半開(kāi)玩笑地說(shuō)了這個(gè)“金”字(轉(zhuǎn)引自何曉明:《姓名與中國(guó)文化》,人民出版社,2001年版)。鄭伯奇曾用筆名“席耐芳”,據(jù)說(shuō),“席耐”是英文“電影”的譯音,“芳”則是英文“愛(ài)好者”的意思。臺(tái)灣作家三毛直接用“Echo”希臘一神女名作筆名。魯迅也來(lái)得干脆,談戀愛(ài)時(shí)給許廣平寫(xiě)信,署名“EL”或“ELEF”,就是英文和德文“大象”的前幾個(gè)字母。當(dāng)然,魯迅小說(shuō)中那個(gè)名滿(mǎn)天下的阿Q,卻別是一番氣象了。

如果我們誤認(rèn)為國(guó)人取洋名的歷史肇自“五四”前后,那就大錯(cuò)特錯(cuò)了。起碼,以我讀史的經(jīng)驗(yàn)和見(jiàn)到的資料,可以肯定地說(shuō):國(guó)人取洋名的歷史至少已有1700多年!

陳寅恪先生在《寒柳堂集》《三國(guó)志曹沖華佗傳與佛教故事》一文中說(shuō):華佗字元化,一名旉。檢天竺語(yǔ)(古印度語(yǔ))“agada”為“藥”之義。舊譯為“阿伽陀”或“阿羯陀”,為《內(nèi)典》中習(xí)見(jiàn)之語(yǔ)?!叭A”字古音,按照瑞典人高本漢漢字字典及日本漢音的讀法,則“華陀”二字古音恰與“gada”相應(yīng),其省去“阿”字者,相當(dāng)于“阿羅漢”,僅稱(chēng)“羅漢”。華佗本名應(yīng)為“旉”。當(dāng)時(shí)民間比附印度神話(huà)故事,因稱(chēng)為“華陀”,實(shí)際是把他看成“藥神”。而且,“夫三國(guó)志之成書(shū),上距佛教入中土之時(shí),猶不甚久,而印度神話(huà)傳播已若是之廣,社會(huì)所受之影響已若是之深”。正因?yàn)殛愐∠壬ㄊ鄧?guó)語(yǔ)言,其精深的考證,才使我們一窺國(guó)人遠(yuǎn)在三國(guó)時(shí)代即借古印度語(yǔ)而來(lái)取名的情況了。

呂叔湘在《南北朝人名與佛教》的論文中指出:南北朝是佛教流行的年代。由于佛教入中土甚廣,以至于許多人的名字就取材于佛教經(jīng)典。呂叔湘列舉了大量來(lái)自洋文(梵文,古印度語(yǔ))的人名:

瞿曇———Gautama的譯音,是釋迦牟尼的姓,玄奘改譯為“喬答摩”。

菩提———梵文bodhi的譯音。

羅漢———arban的譯音,小乘佛教修行的最高成果。

羅侯、羅云———Rahula的譯音,本義指日食、月食時(shí)的黑影,這里的意思是“執(zhí)日”,是釋迦牟尼兒子的名字。

須達(dá)———Sudatta的譯音,意思是“善施”。

難陀———Nanda的譯音,佛教人名。一是指某放牛人,后隨釋迦牟尼出家;一是釋迦牟尼的兄弟。

而唐代最典型的名字就是大詩(shī)人王維,字摩詰。詩(shī)人的父親去世很早,母親崔氏虔誠(chéng)奉佛,“師事大照禪師三十余年”(見(jiàn)王維《請(qǐng)施莊為寺表》)。王維的名、字聯(lián)結(jié)起來(lái)是“維摩詰”,而“維摩詰”正是梵文Vimalakirti的音譯的省稱(chēng)。

由以上許多例子可以得出這樣的結(jié)論:我們中華民族,的確是能夠而善于吸收外來(lái)文化的民族啊。

(選自《尋根》2008年第3期)

猜你喜歡
譯音釋迦牟尼筆名
丁宇
筆名的故事
Transference of Things Remote:Constraints and Creativity in the English Translations of Jin Ping Mei
翻譯界(2020年2期)2020-12-17 06:59:26
說(shuō)說(shuō)西夏韻圖《五音切韻》的韻等問(wèn)題
西夏學(xué)(2019年2期)2019-01-13 11:14:06
《象鼻高山譯語(yǔ)》藏漢對(duì)譯音義關(guān)系初步考查
西藏研究(2018年6期)2018-03-25 10:22:50
釋迦牟尼葬禮再考察——兼析傳譯者及解讀者對(duì)涅槃經(jīng)的重構(gòu)
乙種本《西番譯語(yǔ)》藏漢對(duì)譯音義關(guān)系辨析
西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
巴金筆名由來(lái)
面對(duì)辱罵
安妮寶貝宣布筆名改為慶山
遂昌县| 嵩明县| 大竹县| 蒲城县| 类乌齐县| 镇远县| 逊克县| 桂平市| 故城县| 宜城市| 新河县| 天等县| 富平县| 台南市| 台前县| 册亨县| 若尔盖县| 赤水市| 炉霍县| 鄂州市| 永丰县| 海伦市| 新龙县| 防城港市| 安顺市| 资溪县| 旺苍县| 平舆县| 张家港市| 衡水市| 华宁县| 金湖县| 三河市| 綦江县| 肇东市| 武胜县| 宽城| 土默特右旗| 丽水市| 分宜县| 绩溪县|