国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《越獄》背后的中國(guó)字幕組

2007-03-23 02:15王雅文
瞭望東方周刊 2007年5期
關(guān)鍵詞:字幕組字幕美劇

王雅文 張 琰

中文字幕組為盜版的英美電視劇配上字幕,很容易被看成中國(guó)盜版猖獗的證據(jù),而《紐約時(shí)報(bào)》記者又把他們冠名為“打破文化屏蔽者”。這兩條理由就足夠把中文字幕組的哥們?nèi)跛涝陔娋€桿子上

隨著美劇《越獄》在寫(xiě)字樓里的風(fēng)靡,一個(gè)神秘的群體一負(fù)責(zé)為“獄粉”們下載、翻譯、制作、壓制、發(fā)布、分流的字幕組逐漸浮出水面。

第一個(gè)揭開(kāi)神秘面紗的是《紐約時(shí)報(bào)》,不久前該報(bào)發(fā)表了一篇題為《打破文化屏蔽的中國(guó)字幕組》的文章,報(bào)道出來(lái)后被專(zhuān)欄作者連岳轉(zhuǎn)載進(jìn)個(gè)人博客,立即引來(lái)跟帖無(wú)數(shù),有網(wǎng)友回帖高聲贊嘆:“以自然法的名義,向字幕組的同志們致敬!他們是這個(gè)時(shí)代真正的教育家,如果沒(méi)有這些人,中國(guó)青年腦中的知識(shí)將起碼喪失一半?!?/p>

越來(lái)越多的網(wǎng)友開(kāi)始好奇中國(guó)字幕組究竟是一個(gè)什么樣的組織?他們?cè)谧鲋裁礃拥墓ぷ?他們做這些工作的初衷何在,他們是否以此為生?

他們不再隱秘

在伊甸園論壇上,打出了這樣的招聘啟事:字幕組長(zhǎng)期招募各語(yǔ)種(英、日、韓、德、法、俄、意、西、其他)字幕翻譯、聽(tīng)譯及時(shí)間軸制作人員,待遇優(yōu)厚。歡迎高手加盟!

基本條件:

(1)熱愛(ài)電影或美??;

(2)有一定的網(wǎng)絡(luò)條件(公眾網(wǎng)資源下載速度10KB/s以上);

(3)有一定的業(yè)余時(shí)間(平均每月10小時(shí)以上):

(4)做事踏實(shí)認(rèn)真,具有敬業(yè)精神、團(tuán)隊(duì)精神和強(qiáng)烈的責(zé)任感;

(5)目前不在其他電影或美劇字幕組效力或擔(dān)任職務(wù)。

當(dāng)記者試圖以應(yīng)聘者的身份發(fā)帖咨詢時(shí)被拒之門(mén)外,原因是只有會(huì)員才可以發(fā)帖,而想要注冊(cè)伊甸園會(huì)員必須受到現(xiàn)有會(huì)員的邀請(qǐng)才能注冊(cè)。據(jù)一位不愿透露身份的伊甸園會(huì)員稱,這樣做的目的是為了保證論壇的安全,里面的人還是盡量不希望過(guò)多地暴露在陽(yáng)光下。

所有的字幕組都在拼時(shí)間,都想搶在第一時(shí)間把中文字幕發(fā)布出來(lái)。一位不愿透露姓名的《越獄》字幕組成員講述了從接收片源到上傳字幕所經(jīng)歷的六個(gè)小時(shí)的“生死時(shí)速”:FOX電視臺(tái)播放完一集《越獄》,就有片源從國(guó)外BT網(wǎng)站傳到國(guó)內(nèi)字幕組的FTP,這個(gè)工作通常由國(guó)外的留學(xué)生完成,大概需要半小時(shí),為了爭(zhēng)取時(shí)間,有的字幕組還會(huì)先借道韓國(guó)的服務(wù)器,再傳回國(guó)內(nèi)的FTP,這樣能將片源的傳輸過(guò)程從半小時(shí)縮短到10分鐘。英文字幕常由錄制人員直接用MSN或QQ傳給字幕總監(jiān),字幕總監(jiān)再分發(fā)給下面的工作人員,同時(shí)通知參與這次翻譯行動(dòng)的時(shí)間軸、翻譯、校對(duì)、壓片人員。

當(dāng)一集《越獄》的無(wú)字幕視頻準(zhǔn)備好后,先由時(shí)間軸人員清理字幕里的廣告,并為英文字幕配上時(shí)間軸,即“從幾分幾秒到幾分幾秒,某個(gè)角色說(shuō)了什么話”,做這項(xiàng)工作最重要的是細(xì)心,因?yàn)橐徊恍⌒木涂赡軐?duì)錯(cuò)時(shí)間點(diǎn)。一部45分鐘的片子,一名熟練的時(shí)間軸人員大概兩個(gè)小時(shí)就可PAng。

字幕總監(jiān)收到配好時(shí)間軸的英文字幕,分派給4名翻譯,每人10分鐘左右,差不多200句對(duì)白,兩個(gè)小時(shí)的工作量。翻譯是件挺郁悶的事情,要趕時(shí)間,所以翻譯過(guò)程中少有交流,遇到問(wèn)題就請(qǐng)教Google。

翻譯完成后,還需要校對(duì)人員最后把關(guān),糾正翻譯錯(cuò)誤,統(tǒng)一翻譯風(fēng)格,并重新檢查時(shí)間軸,因?yàn)橛袝r(shí)英文一句話要分兩行顯示,而中文幾個(gè)字就能表達(dá)。更何況字幕不是書(shū)本上、網(wǎng)站上的文字,可供讀者按自己的閱讀速度來(lái)讀。字幕在畫(huà)面上是一閃即逝的,觀眾的閱讀速度,會(huì)被它的停留時(shí)間所控制。即使觀眾能在該行字幕消失前閱畢,太長(zhǎng)的字幕仍會(huì)占用觀眾的時(shí)間,妨礙他們觀賞畫(huà)面。

校對(duì)完畢后,字幕總監(jiān)就可以在射手網(wǎng)(國(guó)內(nèi)最大的字幕網(wǎng)站)上發(fā)布中文字幕文件了。通常,他們還會(huì)順便把簡(jiǎn)體中文轉(zhuǎn)換成繁體格式,連同英文字幕一并打包,單獨(dú)提供下載。射手網(wǎng)做過(guò)一個(gè)簡(jiǎn)單的統(tǒng)計(jì),《越獄》第二季第13集是伊甸園最早發(fā)布的,從北京時(shí)間上午9點(diǎn)30分拿到片源,到當(dāng)天下午16點(diǎn)零2分在網(wǎng)上發(fā)布,只用了6個(gè)半小時(shí)。伊甸園字幕組文件發(fā)布后被下載了1萬(wàn)多次,而3個(gè)小時(shí)后上傳的另外一個(gè)字幕組的中文字幕,下載量不足它的1/10。這個(gè)數(shù)字或許可以解釋字幕組之間為什么會(huì)如此爭(zhēng)分奪秒地?fù)屵M(jìn)度。

但求熱愛(ài)不問(wèn)回報(bào)

很多網(wǎng)友都有這樣的同感:“網(wǎng)上翻譯的字幕比很多DVD的字幕好多了”。這種好不僅體現(xiàn)在準(zhǔn)確度和時(shí)效性上,更體現(xiàn)在字里行間譯者流露的感情,一種對(duì)片子的感情?,F(xiàn)在新加坡攻讀物理學(xué)博士的王鵬曾經(jīng)是伊甸園論壇的一名普通譯工,他對(duì)《瞭望東方周刊》記者說(shuō):“粉絲看粉絲翻譯的字幕,最能心領(lǐng)神會(huì),相顧莞爾?!?/p>

復(fù)旦大學(xué)中文系嚴(yán)鋒教授對(duì)《瞭望東方周刊》說(shuō):“他們所翻譯的東西并不是達(dá)到了怎樣的高度,翻譯得多么好,但他們的翻譯不像一些正規(guī)、專(zhuān)業(yè)的翻譯那么生硬,他們的翻譯更加生活化,很貼近我們自然的語(yǔ)言,有時(shí)他們還使用了一些我們熟悉的成語(yǔ)。最可貴的是他們?cè)谝恍?duì)話旁邊還加了注釋?zhuān)热缫恍┪幕?、歷史方面的典故,這些都是非常貼心的。我能在他們身上看見(jiàn)一種敬業(yè)精神?!?/p>

《紐約時(shí)報(bào)》報(bào)道過(guò)一位“癡情”的中國(guó)骨灰級(jí)粉絲兼字幕翻譯:“23歲的丁承泰是一家銀行的網(wǎng)絡(luò)技術(shù)專(zhuān)家,一年半來(lái),他一下班就把自己關(guān)在房間里,開(kāi)始消滅那些大部頭的美國(guó)電視劇,比如‘Lost'、‘C.S.I.還有‘律政俏主婦,朋友還以為他失蹤了。他連夜為這些連續(xù)劇編譯字幕,發(fā)布到網(wǎng)上。通過(guò)BT這樣的技術(shù),越來(lái)越多的中國(guó)觀眾能夠免費(fèi)下載觀看到這些節(jié)目?!?/p>

只要登錄到相關(guān)的字幕網(wǎng)站,不難發(fā)現(xiàn)網(wǎng)站招聘的都是像丁承泰這樣的兼職人員,所謂的待遇都不是拿人民幣來(lái)衡量的。TLF被網(wǎng)友公認(rèn)為最具實(shí)力的字幕組之一,成立于2002年7月,主要從事電影翻譯和美劇翻譯。4年內(nèi),有全世界超過(guò)500名電影愛(ài)好者為T(mén)LF字幕組的發(fā)展貢獻(xiàn)了力量。目前,TLF字幕組現(xiàn)役組員超過(guò)100名,組員涵蓋出生于60年代、70年代和80年代的三代人,學(xué)歷包含中學(xué)、大學(xué)、碩士、博士四個(gè)級(jí)別。組內(nèi)男女性別比例6:1,囊括了全中國(guó)的語(yǔ)言精英,其中相當(dāng)部分為海外留學(xué)人員,其中不乏來(lái)自哈佛等世界名校的學(xué)子。

參加字幕組的人,并非個(gè)個(gè)毫無(wú)私心,不少人是沖著字幕組的內(nèi)部FTP賬號(hào)去的。對(duì)喜歡美劇的人來(lái)說(shuō),那個(gè)賬號(hào)是個(gè)寶貝,幾乎可以看到所有的美劇。王鵬告訴記者:“我當(dāng)時(shí)加入字幕組的動(dòng)機(jī)也主要在于此,學(xué)校曾一度把BT的端口給封了,我只好加入字幕組,每個(gè)星期翻譯三四個(gè)小時(shí),就可以換得最新一集的美劇,后來(lái)電視劇播完,我也就退出了。”

正是因?yàn)橛辛诉@些字幕組,中國(guó)的美劇粉絲們從此過(guò)上了“天涯共此時(shí)”的日子。美國(guó)東部時(shí)間11月27日晚19點(diǎn),即北京時(shí)間28日的早8點(diǎn),《越獄》第二季第13集在美國(guó)福克斯電視網(wǎng)開(kāi)播。這

是《越獄》第二季進(jìn)入冬歇期之前的最后一集。美劇的規(guī)矩是每周一集,中國(guó)《越獄》迷苦等了一個(gè)星期后,早已心癢難耐,隔幾個(gè)鐘頭就跑到射手網(wǎng)和各大美劇論壇上去看中文字幕出來(lái)了沒(méi)有。

長(zhǎng)期以來(lái),各大中國(guó)字幕組以翻譯字幕為樂(lè),享受著彼此之間競(jìng)爭(zhēng)速度和質(zhì)量的簡(jiǎn)單快樂(lè)。他們類(lèi)似早期的黑客一樣低調(diào),僅僅在作品的流布范圍上就能取得足夠的自我滿足。

在接受《瞭望東方周刊》采訪的字幕翻譯中還有一位是上海電影制片廠的簽約譯員蔣蔚,他在上影譯制片廠作兼職翻譯,不同的是他的工作有回報(bào),他最終沒(méi)有透露收入的多少?!疤孤实卣f(shuō),我在乎的不是翻譯的酬勞,我更看重自己連續(xù)趕上幾個(gè)通宵翻譯一部作品,最后被中國(guó)觀眾接受的成就感?!笔Y蔚告訴記者,他把每一部由他參與翻譯的電影都刻成光盤(pán),小心地珍藏著,“將來(lái)兒子長(zhǎng)大了,我要告訴兒子這部電影里面也有老爸的一份功勞?!?/p>

提到影視論壇里那些自發(fā)組織不拿一分錢(qián)報(bào)酬的中文字幕組,蔣蔚很欽佩這樣一個(gè)躲在幕后,默默奉獻(xiàn),無(wú)聲無(wú)息的群體。“如果讓你加入他們,不拿一分錢(qián)報(bào)酬,你肯嗎?”記者問(wèn)道?!拔以敢??!笔Y蔚回答地很干脆,“對(duì)于美國(guó)電影或電視劇的影迷劇迷們來(lái)說(shuō),第一時(shí)間享受到一個(gè)好故事,第一時(shí)間伴著劇情的起承轉(zhuǎn)合,心情隨之跌宕起伏,第一時(shí)間得知人物命運(yùn)的結(jié)局,這些意義都要遠(yuǎn)遠(yuǎn)勝過(guò)外界的贊許或者任何物質(zhì)上的回報(bào)。

翻錯(cuò)一個(gè)字就是對(duì)美劇的褻瀆

美劇的很多劇迷們都知道網(wǎng)上流傳著一個(gè)王牌翻譯叫Re-quiem,此人是《太空堡壘卡拉狄加》的超級(jí)粉絲,這部片子最初在網(wǎng)上流行沒(méi)有英文字幕,他就一句一句聽(tīng)譯,翻來(lái)覆去地聽(tīng)上一整天,如臨大敵,仿佛一個(gè)錯(cuò)別字都是對(duì)這部劇的褻瀆。有熱心人給他算了一下,他翻譯一集片子,至少要對(duì)著字幕看6次片子。因此同行都開(kāi)玩笑說(shuō)字幕組新招的人跟誰(shuí)比都不要跟Re-quiem比,他屬于變態(tài)級(jí)別的。

“聽(tīng)譯已經(jīng)是翻譯的最高境界了?!蓖貔i坦言他只做過(guò)一次聽(tīng)譯,當(dāng)時(shí)是翻譯一部電影,花了一天時(shí)間,非常辛苦,來(lái)來(lái)回回,反反復(fù)復(fù)聽(tīng)了好多遍?!坝绕涫且恍┎惶煜さ娜嗣⒌孛?,還有一些深刻的老片老引用歷史,我就要不斷Google。認(rèn)真一點(diǎn)的做法都是要查清楚并且作注釋的,盡管觀眾一般都不注意注釋。

一些被認(rèn)為“癡氣”的字幕翻譯常常一翻就是8小時(shí),不吃不喝不睡,像著了魔一樣。當(dāng)看到一些觸景生情的場(chǎng)面,翻譯還會(huì)一邊抹眼淚一邊在鍵盤(pán)上敲字,渾然忘我。最讓王鵬敬佩的是一部日本動(dòng)畫(huà)《Ghostin Shell》的翻譯,里面大量引用世界文學(xué)名著原話,在他看來(lái)翻譯真是到了爐火純青的地步。

一位網(wǎng)名叫“冬天”的網(wǎng)友說(shuō):“我印象最深的一句特別富有中國(guó)特色的翻譯是‘I swear to God這句話,在Shark(《律政狂鯊》)的某一集里面,這句話被‘風(fēng)軟翻譯為‘向毛主席保證,哈哈,太貼切了,中國(guó)人是不會(huì)向上帝發(fā)誓的?!?/p>

把美國(guó)民諺翻譯成中文有其特別的難處?!队际小酚幸患锩妫拔蚁肽銈儍蓚€(gè)將會(huì)很適合”(Ithought you two would hit itoft)被翻成“我想你們兩個(gè)會(huì)來(lái)電”。《越獄》里面的名句“準(zhǔn)備的作用是有限的”(Preparationcanonlytakeyou sofar)則被改成了“謀事在人,成事在天”。盡管故事的背景完全在美國(guó),經(jīng)過(guò)了這樣的翻譯,或多或少會(huì)帶上一點(diǎn)中國(guó)特色。而這些都要?dú)w功于翻譯的精心雕琢。

據(jù)王鵬介紹,即使都是志愿翻譯者,水平差異還是很大的,有些翻譯質(zhì)量太差,斑竹會(huì)自動(dòng)清理掉。字幕組間在內(nèi)容的相互競(jìng)爭(zhēng)也就是把字幕發(fā)到字幕站,靠公眾的口碑來(lái)評(píng)判。

“各個(gè)字幕小組之間存在競(jìng)爭(zhēng),這種競(jìng)爭(zhēng)不是商業(yè)角度的,而是從業(yè)務(wù)角度,他們互相比速度、比質(zhì)量,這種良性的競(jìng)爭(zhēng)必然會(huì)使得他們的翻譯越來(lái)越好?!眹?yán)鋒說(shuō)。

韓劇的著名字幕團(tuán)隊(duì)驕陽(yáng)字幕組就受到了韓劇迷們的首肯,有網(wǎng)友這樣寫(xiě)道:“通過(guò)《天可憐見(jiàn)》認(rèn)識(shí)了驕陽(yáng)。從那時(shí)開(kāi)始,《19歲的純情》、《真的真的喜歡你》、《美好的一天》還有《偉大的遺產(chǎn)》也都是看驕陽(yáng)出品的。我信賴驕陽(yáng),驕陽(yáng)也沒(méi)有讓我們失望!驕陽(yáng)人的服務(wù)是一流的,你們虛心接受意見(jiàn);主動(dòng)與韓迷溝通;韓劇在線播完之后,驕陽(yáng)字幕組人員通宵制作,凌晨發(fā)布!這種敬業(yè)精神讓我們感動(dòng)!驕陽(yáng),你們?yōu)轫n迷們所做的、所奉獻(xiàn)的一切心血和汗水,我們都看在眼里,感激在心里!”

你不是公安局的吧

“你不是公安局的吧?”還在新加坡讀博的字幕翻譯王鵬,通過(guò)MSN接受本刊記者采訪的一個(gè)小時(shí)里,不下五次質(zhì)疑記者的身份。一位自稱是“自閉癥患者”的網(wǎng)友在論壇里發(fā)帖也表示這樣的擔(dān)憂:“字幕組成員應(yīng)該被央視評(píng)為2006感動(dòng)中國(guó)年度人物,唉,還是不要炒作了,否則這些幕后英雄就要掛了?!?/p>

一位不愿透露姓名的網(wǎng)友在“航海日志”里發(fā)言:“中文字幕組為盜版的英美電視劇配上字幕,很容易被看成中國(guó)盜版猖獗的證據(jù),而《紐約時(shí)報(bào)》記者又把他們冠名為‘打破文化屏蔽者。這兩條理由就足夠把中文字幕組的哥們?nèi)跛涝陔娋€桿子上?!庇行┚W(wǎng)友準(zhǔn)備在網(wǎng)上發(fā)表聯(lián)合聲明,連煽情的標(biāo)題都想好了:《求求你們放過(guò)中國(guó)字幕組吧!》

對(duì)于無(wú)數(shù)美劇的忠實(shí)粉絲來(lái)說(shuō),他們的心情是復(fù)雜和矛盾的,“從丁承泰接受了《紐約時(shí)報(bào)》的采訪起,多米諾骨牌就開(kāi)始倒下。結(jié)果是所有中文字幕組都曝露在陽(yáng)光之下,當(dāng)年各大黑客組織出水就是這樣的情形?!币晃弧对姜z》粉絲這樣慨嘆,“而我不能對(duì)此說(shuō)什么,甚至不能譴責(zé)誰(shuí)。因?yàn)槲沂侵形淖帜唤M的受益者,我無(wú)權(quán)要求他們永遠(yuǎn)隱姓埋名下去。如果他們有一天不希望如此了,要走到前臺(tái)來(lái),得到他們應(yīng)有的榮耀,這是他們的自由。或者因此而得到美國(guó)方面的工作邀請(qǐng),則更是他們的權(quán)益所在。即使因此而導(dǎo)致我沒(méi)有翻譯的美劇看,也只能如此。我可以遺憾,我可以悲傷,但是我不能呼吁,不能要求。沒(méi)有誰(shuí)規(guī)定他們必須保持緘默,因此我的保護(hù)也就無(wú)從說(shuō)起。只是一想到未來(lái)可能沒(méi)有BT可下,心里總覺(jué)得悵然得很。”

“你擔(dān)心中國(guó)法律有一天會(huì)封殺中文字幕組嗎?”王鵬回答記者說(shuō):“我擔(dān)心的是法律有一天會(huì)禁止下載,那樣字幕組也就名存實(shí)亡了。如果這幫哥們?cè)庥霾粶y(cè),意味著無(wú)數(shù)粉絲將無(wú)法看到及時(shí)準(zhǔn)確的美劇翻譯版本,只好苦練英文了,中文字幕組是中國(guó)特色的產(chǎn)物,在新加坡,美劇迷們的英文比中文還好,沒(méi)有中文字幕組也就不存在這樣的擔(dān)心了。”

聰明的字幕制作組成員早已做到兵來(lái)將擋,水來(lái)土掩。細(xì)心的觀眾會(huì)在《越獄》每集的LOG0旁邊看到這樣一段文字:“伊甸園影視論壇榮譽(yù)出品,本字幕僅供學(xué)習(xí)交流,嚴(yán)禁用于商業(yè)用途,請(qǐng)于24小時(shí)內(nèi)刪除,請(qǐng)購(gòu)買(mǎi)正版”。字幕組還意識(shí)到,他們的作品在其他國(guó)家可能被認(rèn)為是侵權(quán)。不過(guò)根據(jù)中國(guó)法律,這些作品很可能被認(rèn)為是學(xué)術(shù)研究。因?yàn)?/p>

他們既不收費(fèi),也不以贏利為目的。

上海大學(xué)影視藝術(shù)技術(shù)學(xué)院教授林少雄回顧了我國(guó)引進(jìn)影片的正常渠道和程序:“文革”及上世紀(jì)80年代,國(guó)家對(duì)于外國(guó)影片的引進(jìn)有專(zhuān)門(mén)的審查機(jī)構(gòu),意識(shí)形態(tài)占主要的因素。那時(shí)候國(guó)內(nèi)的觀眾所能看到的都是蘇聯(lián)、阿爾巴尼亞等社會(huì)主義國(guó)家的影片。后來(lái)我們國(guó)家開(kāi)始引進(jìn)國(guó)外大片,我還記得引進(jìn)的第一部進(jìn)口大片是Harrison Ford主演的《亡命天涯》。

“現(xiàn)在我們國(guó)家引進(jìn)國(guó)外影片實(shí)行配額制,每年引進(jìn)的外國(guó)影片數(shù)量有具體的規(guī)定,逐年有所增加。至于國(guó)外電視劇的引進(jìn),則由電視臺(tái)來(lái)做。比如韓國(guó)《大長(zhǎng)今》就是由湖南經(jīng)濟(jì)衛(wèi)視引進(jìn)的?!绷稚傩壅f(shuō)。

作文化交流的使者

姑且不論中文字幕組所從事的是不是合法的工作,至少他們被網(wǎng)友看作是美國(guó)流行文化的愛(ài)好者和傳播者。他們?yōu)槟切┫胪ㄟ^(guò)看大量的美國(guó)電視和電影來(lái)學(xué)英語(yǔ)、了解西方文化的人提供了一個(gè)絕佳的平臺(tái)。

不少《越獄》粉絲說(shuō)他們從電視劇里學(xué)到了許多知識(shí),從流行時(shí)尚到生化醫(yī)學(xué),還有美國(guó)各州名稱及地理位置,F(xiàn)BI的工作流程,甚至包括美國(guó)的dating culture。

“從電視里你能看到日常生活的方方面面,從政治、歷史到文化藝術(shù)?!倍〕刑┱f(shuō),“這就是美劇的獨(dú)特之處。當(dāng)我第一次看《老友記》時(shí),我發(fā)現(xiàn)里面隨處可見(jiàn)美國(guó)歷史的相關(guān)知識(shí),也顯示了美國(guó)的高速發(fā)展。這比課本上的有趣多了。”

林少雄在接受《瞭望東方周刊》采訪時(shí)表示,國(guó)內(nèi)出現(xiàn)的字幕組客觀上會(huì)對(duì)國(guó)內(nèi)的受眾產(chǎn)生三方面的影響:

“首先,對(duì)觀眾的欣賞習(xí)慣有很大的改變?!母镆院?0年代,欣賞和接受外國(guó)影片都是通過(guò)翻譯、配音,而現(xiàn)在很多受眾在觀看外國(guó)影片的時(shí)候都要求必須要聽(tīng)原聲、看字幕。我上課的時(shí)候給學(xué)生作過(guò)試驗(yàn),給學(xué)生播放配音的影片,學(xué)生們就會(huì)覺(jué)得很別扭?!?/p>

“第二,保持了影片原有的品質(zhì)。在影片中原聲和配音的差距還是比較明顯的,人物對(duì)話和音樂(lè)等都是影視作品中比較重要的方面?!?/p>

“第三,改變?nèi)藗兊恼J(rèn)知能力。雖然觀眾在看原聲電影的時(shí)候,一方面要看畫(huà)面,一方面又要忙著看字幕,這肯定會(huì)分散他們的注意力,但是把閱讀和觀看兩者結(jié)合起來(lái),經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的培養(yǎng),可能會(huì)對(duì)人的認(rèn)知能力產(chǎn)生一些影響。”

猜你喜歡
字幕組字幕美劇
字幕組之死:免費(fèi)看外國(guó)影視劇的時(shí)代,一去不復(fù)返了
電視劇字幕也應(yīng)精益求精
快速搜尋和下載電影字幕文件
自己動(dòng)手 調(diào)整錯(cuò)亂的影視字幕
字幕組翻譯行為侵權(quán)問(wèn)題研究
簡(jiǎn)單快捷提取視頻文件中的字幕
字幕翻譯和下載的法律問(wèn)題分析
美劇基金
Supercalifragilisticexpialidocious真的只是一個(gè)詞?等
美劇臺(tái)詞秀——House of Cards 紙牌屋