周定國(guó)
據(jù)新華社報(bào)道,中國(guó)近日將開(kāi)始啟用韓國(guó)首都漢城市的中文新譯名“首爾”。這是繼漢城市今年1月宣布將該市中文譯名改為“首爾”后,中國(guó)首次給出的肯定答復(fù)。
歷史上的首爾
有“漢江畔明珠”美稱的首爾是座歷史悠久且擁有眾多稱謂的城市。經(jīng)考古專家對(duì)漢江兩岸出土的大批石器和陶器的考證,在新石器時(shí)代,首爾周邊地區(qū)就有人居住。朝鮮半島三國(guó)鼎立時(shí)代,即公元前18年百濟(jì)王朝在此建都,始稱慰禮城,意為“我們的城”。公元392年和475年,來(lái)自北方的高句麗占領(lǐng)此城,475年改稱南平壤,因位于平壤以南而得名。高句麗王朝在行政管理上于474年曾在此設(shè)置北漢山郡。而后統(tǒng)一的新羅時(shí)代,即相當(dāng)于我國(guó)唐朝年間,新羅真興王16年,稱為漢山州;景德王時(shí)即公元757年改稱漢州。公元904年又改稱楊山。
高麗王朝建立以后,在文宗21年即1067年,在此大興土木,設(shè)置夏宮,城市在規(guī)模上得到迅速發(fā)展,并定名為南京。1308年改稱漢陽(yáng)府。1392年,李成桂廢高麗王朝最后一代國(guó)王恭讓王,登上王位,建立了李氏朝鮮王朝。1394年10月25日,李朝肅宗正式將首都從開(kāi)京(即開(kāi)城)遷此。第二年漢陽(yáng)府正式改名為漢城(Hansong)府。從此,漢城成為李氏王朝500多年的封建統(tǒng)治中心。
“京城”,近代之傷
1910年,李氏王朝被迫同日本簽訂了《韓日合并條約》,整個(gè)朝鮮變成日本的殖民地。次年漢城歸屬京畿道,并改稱京城(韓文羅馬拼寫(xiě)Kyongsong、日文羅馬拼寫(xiě)Keijo)。連街道名也逐步改用日本人的XX町、XX丁目等。
1945年8月15日,日本帝國(guó)主義在第二次世界大戰(zhàn)中戰(zhàn)敗投降,朝鮮半島光復(fù),半島人民無(wú)不歡心慶賀。
1946年8月15日韓國(guó)發(fā)表城市憲章,宣布廢除日本帝國(guó)主義強(qiáng)加于他們的名稱Keijo,而選用韓語(yǔ)固有詞命名之,羅馬字母拼寫(xiě)為Seoul,在韓語(yǔ)中意為“京師”或“首都”。按韓語(yǔ)學(xué)家詮釋,Seoul源于意為“首都”的新羅語(yǔ)古詞Seorabeol,后由此詞演變?yōu)镾elabel,再演變?yōu)镾eoul。
在半島淪為殖民地時(shí),市民百姓當(dāng)然不情愿采納日語(yǔ)名稱Keijo稱呼這座城市,而私下里已經(jīng)采用韓語(yǔ)固有詞Seoul這一本民族自己的語(yǔ)言稱呼之。而一到二戰(zhàn)后韓國(guó)光復(fù),私下里百姓的Seoul稱呼終于順理成章浮出水面成為首都的正式名稱了。
存疑
韓國(guó)首都自1946年改稱Seoul,而為何我們?cè)诓痪们叭苑Q其為漢城呢?原因是多方面的,既有傳統(tǒng)習(xí)慣的歷史原因,也有語(yǔ)言譯寫(xiě)存在欠缺的原因。
自1395年李成桂始稱漢城至1911年日本占領(lǐng)改稱京城,漢城這一名稱在朝鮮半島整整叫了516年之久。中韓兩國(guó)是一衣帶水的近鄰,隔海相望,幾乎是雞犬之聲相聞。歷史上雙方交往密切,漢城這一名稱在我國(guó)明、清文獻(xiàn)中頻頻出現(xiàn),對(duì)這一名稱國(guó)人久用定產(chǎn)生深厚的感情。由于歷史原因,自1945年韓國(guó)成立以來(lái)的40多年時(shí)間里兩國(guó)處于相互隔絕的不正常狀態(tài)。對(duì)韓國(guó)政府將首都更改為韓語(yǔ)固有詞Seoul的來(lái)龍去脈知之甚少,如何翻譯Seoul這一名稱可能感到難辦,不如用舊名更方便,致使一直沿用了漢城這一名稱。
在公元15世紀(jì)中葉以前,朝鮮半島居民雖然有本民族的語(yǔ)言,卻沒(méi)有自己的文字,半島上的地名采用漢字記音。如漢城的“漢”也是韓語(yǔ)固有詞“Han”的記音字,估計(jì)由于當(dāng)時(shí)中國(guó)漢朝對(duì)半島的政治、經(jīng)濟(jì)、文化影響大,故很自然的記音采用了“漢”字。漢城在韓語(yǔ)中意為“大城”,作為李氏王朝的首都,其城市較大,故稱漢城,因此,決不能曲解為漢城是我們強(qiáng)加于他人的名稱。
在漢字文化圈內(nèi),朝鮮和韓國(guó)是接受漢字文化影響最深的國(guó)家。當(dāng)今韓國(guó)95%以上的地名都由漢字詞組成。而韓語(yǔ)地名中的漢字詞則來(lái)源于漢字,每個(gè)漢字都有韓語(yǔ)的讀音。由于韓語(yǔ)中漢字詞的讀音與古漢語(yǔ)讀音有一定的對(duì)應(yīng)關(guān)系,且保存了許多古漢語(yǔ)的語(yǔ)音特點(diǎn),為此,我國(guó)讀者能不太費(fèi)心地從韓國(guó)地名的羅馬拼寫(xiě)中找出他們的相應(yīng)名稱。如Gwangju為光州、Daegu為大邱、Busan為釜山、Incheon為仁川、Gyeonggido為京畿道、Jejudo為濟(jì)州道。而惟獨(dú)對(duì)其首都Seoul所對(duì)應(yīng)的中文名稱為漢城,筆者也曾百思而不得其解,是心中一個(gè)難解的謎。
正名
1992年8月,中韓兩國(guó)實(shí)現(xiàn)關(guān)系正?;Y(jié)束了40多年來(lái)那種“近在咫尺,若隔天涯”的局面。中韓建交以來(lái),兩國(guó)政府以及民間往來(lái)越來(lái)越多,通過(guò)廣泛接觸,都反饋回來(lái)這樣一個(gè)信息,即韓國(guó)方面殷切希望中國(guó)不要將其首都稱作漢城了,因?yàn)榇嗣Q是1911年以前的叫法,而建議改為音譯名“首午爾”。
正如2005年1月18日韓國(guó)漢城市長(zhǎng)李明博所介紹的,“自中韓建交以來(lái),韓國(guó)中央政府就一直積極推進(jìn)變更漢城的中文名稱的事宜,只是一直沒(méi)有最終定論。漢城這個(gè)名字在讀音上與韓語(yǔ)的實(shí)際發(fā)音出入較大,改名為‘首爾后,韓國(guó)首都的中文名稱也與國(guó)際接軌了?!?/p>
為了推進(jìn)這一改名進(jìn)程,韓國(guó)方面于2004年1月成立了一個(gè)由專家組成的“漢城中文標(biāo)識(shí)改善委員會(huì)”來(lái)擬定韓國(guó)首都的新中文名稱方案。韓方并未簡(jiǎn)單地根據(jù)Seoul讀音選用“瑟烏爾”三個(gè)漢字,而是經(jīng)過(guò)層層篩選,在廣泛收集各界意見(jiàn)后于2005年1月18日最終確定了采用“首爾”來(lái)做韓國(guó)首都的新中文名稱。新名稱“首爾”可解釋為“首位的城市”,漢語(yǔ)上有音義兼顧效果。
韓國(guó)方面表示,隨著漢城新中文名稱的正式確定,韓國(guó)將在新政府的中文網(wǎng)站、所有中文發(fā)行物和各種標(biāo)牌上采用新的中文名稱,同時(shí)要求韓國(guó)各個(gè)機(jī)關(guān)、團(tuán)體和企業(yè)采用新名稱,在機(jī)場(chǎng)、交通和旅游標(biāo)志及教科書(shū)等出版物上也使用新名稱。同時(shí)正式提請(qǐng)中國(guó)政府在今后的文獻(xiàn)資料中對(duì)韓國(guó)首都使用新的中文名稱。
對(duì)照前中國(guó)地名委員會(huì)制定的《外國(guó)地名漢字譯寫(xiě)通則》第三條各國(guó)地名的漢字譯寫(xiě),以該國(guó)官方文字的名稱為依據(jù)。韓國(guó)首都Seoul改譯為“首爾”是完全符合這一要求的。另則,當(dāng)今世界各國(guó)語(yǔ)言如英、法、德、西班牙、意大利、俄羅斯等語(yǔ)言都無(wú)不例外地采納Seoul這一拼寫(xiě),中文名稱首爾的采用有利于與世界各國(guó)讀音接軌、有利于當(dāng)今世界頻繁的國(guó)際交流。
【責(zé)任編輯】唐宇