石四維
中文譯員是肥缺
在美國這樣的移民社會,為多元化族裔服務(wù)的翻譯公司是個新興行業(yè)。弗吉尼亞州的一家翻譯公司的創(chuàng)辦人說,亞裔中人數(shù)最多的是華人,到2007年,中文將成為最普遍的語言文字之一。
一些國內(nèi)外國語大學(xué)畢業(yè)的學(xué)生,原來以為外語只是一項交際工具,來美后再進(jìn)行專業(yè)知識“充電”。不料,中英文互譯已經(jīng)成了新的熱門職業(yè)。他們在家就能接到公司、法庭、醫(yī)院、學(xué)校等機構(gòu)的翻譯業(yè)務(wù),有的為商務(wù)談判和貿(mào)易服務(wù),有的擔(dān)任會議翻譯和課堂翻譯,也有為被告當(dāng)翻譯打官司,維護(hù)被告權(quán)益的,甚至新移民上醫(yī)院看病,醫(yī)生也要用翻譯。有位朋友被法庭請去當(dāng)譯員,從走出家門到庭審結(jié)束共10小時,就賺了500美元。翻譯公司對中文翻譯較西文收費要高,如翻譯西文每字計費美元5分,中文每字則為20分。
中文民間也吃香
如同改革開放后的中國,白領(lǐng)都喜歡取英文名字,現(xiàn)在不少美國人也愛取中文名字。紐約州立大學(xué)哲學(xué)系主任要到北大、復(fù)旦等校講課。臨行前,他特地請中國同事給他取了個中文名字,按他姓名的發(fā)音取名“竇侃力”,并印了500張中文名片。中國人看到他的名片,都喜歡他的中文名,立即親近起來。他回國后見人便說:“中文名片對我太有用了!”
在華盛頓州一家服裝公司,一名收銀員身上貼了一張用中文寫有“我會講中文”的胸卡。他在大學(xué)讀中文系,漢語發(fā)音很標(biāo)準(zhǔn),老板為了將生意做得更好,便在暑假雇用了他的。
在紐約市立圖書館里的東方書刊閱覽室,那里的負(fù)責(zé)人自豪地向我介紹說,館內(nèi)有兩名管理人員會講中文。
在內(nèi)華達(dá)州我見到一個身上佩戴五星紅旗徽章和毛澤東像章的美國人。他站在柜臺旁給我看一本插滿中國人名片的名片簿。凡是遇到中國人,不管你是否用英語與他交談,他都用標(biāo)準(zhǔn)的普通話來回答你。我以為他到中國留過學(xué)。他說他沒有去過中國,完全是跟周圍的中國朋友自學(xué)的。
眼下,美國愛趕潮流的少男少女雖然不懂中文,但特別偏愛印有中文字的衣物,盡管他們不在乎,甚至也不明白身上的中文字是什么意思。他們的目標(biāo)只有一個:要“酷”。也有把自己的名字譯成中文,然后由當(dāng)?shù)厝A人書寫后,印在T恤上的,偶爾也會印在牛仔褲上。有個體形嬌美的女性,胸前印的是“梅開二度”,真叫人捧腹。另有一個胖家伙的T恤上竟寫著“我是豬”的字樣,顯然是書寫者的惡作劇。
中文教學(xué)最時興
現(xiàn)在美國的一些大學(xué)流行一句話:“學(xué)會了中文就可以與世界上1/4的人對話。”哈佛大學(xué)不少學(xué)生爭相學(xué)習(xí)中文,期望能夠跨越東西方的交流障礙。哥倫比亞大學(xué)副校長史密斯說,隨著國際形勢的變化,學(xué)習(xí)漢語的人越來越多,漢語的教學(xué)研究也越來越受到重視。哥倫比亞大學(xué)東亞語言系的教學(xué)已逐漸突破原來向歐洲文化傾斜的傳統(tǒng),轉(zhuǎn)向漢語文化了。進(jìn)入新世紀(jì),東亞語言系還舉辦了有史以來最大規(guī)模的“海外中國語言教學(xué)國際研討會”,就漢語教材與教學(xué)等問題進(jìn)行了討論。
美國人學(xué)中文最簡便的辦法是找個中國人,雙方以交換的形式教對方語言,這樣既不欠什么人情,又不需要花錢。
有個在聯(lián)合國總部退休的華人,考察了美國的中文教學(xué)情況。他發(fā)現(xiàn)紐約、馬里蘭等州已開了中文課讓美國小學(xué)生選修,全美各地的中文教學(xué)和補習(xí)機構(gòu),也如雨后春筍般地建立了起來。中文已不再是華裔子女的專利,他認(rèn)為中文未來有可能成為美國學(xué)童的“第一外國語”。
紐約州一所大學(xué)的中文教師邁克·奧謝伊曾帶家人和學(xué)生來中國旅游,回國后用中文寫了一封信給江澤民主席,報告他們中國游的“美妙經(jīng)歷”。江主席在復(fù)信中贊揚他的中文寫得很好,并說:“你們在中國的經(jīng)歷充分說明,中國人民對美國人民懷著友好的感情,希望中美兩國保持和發(fā)展友好合作關(guān)系?!苯飨€強調(diào):“民間友好往來是國與國之間發(fā)展良好關(guān)系的重要基礎(chǔ),希望你和其他美國朋友多到中國來看看?!苯飨膹?fù)信使美國人的中文熱進(jìn)一步升溫。邁克表示2008年他一定要和更多的美國人一起到北京去看奧運會,用流利的中國普通話和中國朋友們暢所欲言。
(摘自《良友》本刊有刪節(jié))