朱 銘
朱正先生在評論花城《魯迅集》的大作中煛恫├廊菏欏方衲甑8期,引用了1981年版《魯迅全集》關(guān)于章士釗的釋文,我沒有這套《魯迅全集》,如果朱先生所引不誤的話,這條注釋并不準(zhǔn)確。章士釗譯出《茀羅乙德熛忠胛弗洛伊德犘鶇》后,進(jìn)而想譯《精神分析引論》,已定名為《心解》熁虺啤督廡氖酢罰,結(jié)果沒有去譯,經(jīng)過情況,高覺敷教授在《回憶我與商務(wù)印書館的關(guān)系》熢亍渡濤裼∈楣菥攀年》犚晃鬧興:“《精神分析引論》一書,本來章士釗老先生函告王云五先生要譯,定名為《解心術(shù)》。云五先生回信給他說已請我翻譯了,章老先生說要等我的譯本出版后再看。后來譯本出版了,他沒有提出批評的意見,似乎我所譯的書可被專家們通過了。”章認(rèn)可了高譯,自己不再譯了,這本有名無實的書,不應(yīng)算入章的譯著中。章士釗另譯有奧地利學(xué)者師辟伯的《情為語變之原論》,這是一部用精神分析理論來研究語言現(xiàn)象的專著。
章士釗雖不是最早在中國介紹弗氏學(xué)說的人,卻是將弗氏自傳譯成中文的第一人。在德國時,章與弗洛伊德有書信往來,商務(wù)版《茀羅乙德敘傳》書前印有弗氏給他信的手跡照片熂附圖,譯文為:
尊敬的教授先生:無論您采用什么方式完成您的設(shè)想,無論是在您的祖國——中國開辟心理分析這門學(xué)問,還是為我們的《意象》雜志撰文,以貴國語言的材料來衡量我們關(guān)于古代表達(dá)方式的推測,我都非常滿意。我的講義里引用的中國材料,出自大英百科煹謔一版牭囊黃辭條。順致崇高敬意。
你的弗洛伊德
1929年5月27日熉甲雜嚳鋦咧《心理分析與中國現(xiàn)代小說》
在《茀羅乙德敘傳譯序》及《政治心解》等文章中,章士釗對精神分析學(xué)說都有詳盡的闡述,認(rèn)為“心解”是“飲食男女之學(xué)”,“以治藥石無靈之精神諸病,恒得奇驗者也?!弊鳛檎摷?他又用此學(xué)說來探討中國人的政治心理。較有意思的是,章士釗寫有《力父篇》一詩,對《荀子》中的“嫫母”、“力父”字義及春申君的史實,作了前無古人的新解,所依據(jù)的就是弗氏學(xué)說。這首詩《章士釗全集》未收,因鈔錄在此:
春申擅楚國,門客有李園。女弟色殊艷,笑傾天女孫。既充君美人,一索釧靈根。李園恣陰毒,楚國計已吞。明日女入宮,所計無漏痕。子男立為王,上皇何須論。李園計更左,不許其父存。春申哭臨日,頭飛外棘門。此雖園所為,不啻賊子翻。荀卿進(jìn)κ,義奧詞旨溫。力父兩大字,千秋之父冤。熢注:力父猶言以力去其父犳頗敢喑鵡,訓(xùn)丑乃瀾言。凡是母形女,萬人不肯婚。性惡不計年,親仇為真源。國王額提普,希臘神話尊。殺父而娶母,一代心解喧。熢注:奧儒稖?zhǔn)蟿?chuàng)心解發(fā)此旨犖崛迨追⑽,無人洞其藩。李白不解此,陳義徒紛煩。愚字豈了之,朱英尤昏昏。熢注:李白詩:“春申一何愚,刎首為李園”卒推為不信,朱英之咎白云“笑人不好士,爾去且勿喧?!?吾請重語白,爾去且勿喧。人生宿根惡,惡在仇大恩。熢卣率款?、沈夷热撕献端伦殖驮姟?/p>
弗氏認(rèn)為幼兒一般有子親母仇父及女昵父厭母傾向,章士釗在詩中指出人類去父仇母的心態(tài),荀子首發(fā)其微,早于弗氏二千年,惜無人知曉,全詩最后二句,即出自《荀子·性惡篇》:“人之性惡,其善者偽也”之意。額提普今譯作俄狄普斯,是希臘神話中的國王。
朱正先生在說明章士釗任司法、教育兩總長情況時,還有一個錯誤,他據(jù)劉壽林的《民國職官年表》,認(rèn)為章是在1925年7月28日調(diào)教育部的,事實是章士釗在本年4月14日就兼署教育總長,手邊有錢實甫《北洋政府職官年表》熁東師大1991年刊本犚皇,明確記載本日教長王九齡病假,“司法總長章士釗兼署”,在《章士釗全集》卷五載有1925年5月2日和6月11日署名教育總長章士釗的“咨文”,因此,章士釗兼署司法、教育兩長的實際時間為四個多月,并不是朱文說的二十一天。這已是題外話,不多說了。