叔 達(dá)
學(xué)術(shù)界有些新詞,例如近來(lái)的經(jīng)濟(jì)政策理論論述里常見(jiàn)到“尋租活動(dòng)”是《辭海》里找不到的詞,而從這些文章的上下文也看不出“尋租”和“租金”之類(lèi)有甚么關(guān)系。后來(lái)找到解釋?zhuān)瓉?lái)“尋租”一詞來(lái)自英文的rentseeking,意思是找竅門(mén),鉆空子求利。與中國(guó)平常的“租”字含義無(wú)關(guān)。問(wèn)題看來(lái)出在英文rent這個(gè)字的解釋上。英文里seeking的含義是追求、尋覓,可以對(duì)應(yīng)譯名“尋租”中的“尋”。但是rent作為名詞,除了租金之類(lèi)的涵義外,中英英文字典上都可以找到另一個(gè)完全獨(dú)立的解釋?zhuān)蔷褪恰八撼傻牧芽凇Ⅲ料丁?。因此我們?nèi)绻麑ent seeking譯作“找竅門(mén)”或者“鉆空子”之類(lèi)的漢語(yǔ),也許就更確切,因而也更容易懂。
又如計(jì)算機(jī)今天已經(jīng)成了普遍使用的工具,可是屏幕上經(jīng)常出現(xiàn)的“菜單”這個(gè)詞總使人感到別扭。它的來(lái)源顯然是英文里的menu這個(gè)字。在我手頭的八十年代出版的Webster新世界英文字典里,對(duì)menu這個(gè)字除了“菜單”這個(gè)原有解釋外,多了一條新增的獨(dú)立定義:“計(jì)算機(jī)軟件程序里,為供使用者選取適用功能而列的內(nèi)容表”。在Webster的計(jì)算機(jī)專(zhuān)用袖珍小詞典里則只給了后面的解釋。而我們的科技工作者卻不顧文字的內(nèi)涵,定名為“菜單”。英文字的拼音音節(jié)是沒(méi)有定義的,可以用它任意組合創(chuàng)造新名詞,或者借用舊詞,賦予新意。但是漢語(yǔ)每個(gè)字都是有定義的。取含義不同的單字組合排列就組成了詞,同時(shí)也就賦予了涵義。將與飲食菜蔬毫無(wú)關(guān)系的功能內(nèi)容表稱(chēng)為菜單的譯法,不符組成字的原意;顯然違反了中國(guó)語(yǔ)言文化的規(guī)范,還不如翻譯中對(duì)難譯名詞偶然采用音譯的過(guò)渡辦法來(lái)得合理。