杜 凝
時至九十年代末,族裔性(ethnicity)很難說還是一個新起的話題,但其勢頭在歐美文化界仍方興未艾,其對社會政治各方面以及對世界其他地區(qū)的影響,也還大有潛在能量。而對這個詞語的解釋和運用卻處于極為分化的狀態(tài)(哪個詞語的實際生命不是存在于歷史性的多元歧義中?)。表面明確的交鋒、對話常常掩蓋著前提和假定上的差異,而對差異的敏感又吸引著更多的學(xué)者加入討論。一九九八年一月份《現(xiàn)代語言協(xié)會會刊(PMLA)》的“族裔性與文學(xué)”專號可以說是美國文學(xué)研究領(lǐng)域?qū)@一熱門話題的重點反應(yīng)之一。專號的中心部分是對英語文學(xué)作品的解讀。從一百○八篇來稿里篩選出的六篇論文,三篇關(guān)于“經(jīng)典(準經(jīng)典)”,三篇關(guān)于“當代(準當代)”,在理論或歷史分析的同時,都牽涉精到細致的文本閱讀,反映了編者對“文學(xué)評論”的選擇評價標準。而不同的切人角度與分析方法則標志著編者必須認可因包括族裔、女性主義及性別等當代理論而擴展的豐富的閱讀可能性。
梅茲杰爾(Mary Metzger)通過猶太富商夏洛克的女兒杰西卡來重讀莎士比亞名劇《威尼斯商人》,力圖超越近年來以新興理論對經(jīng)典解讀時熱衷于分離個別概念而忽略復(fù)雜性的傾向,綜合分析劇本中的宗教、族裔、性別等多種文化建構(gòu),并將其投射于十七世紀末劇本創(chuàng)作時的英國社會政治背景中。在什么意義上莎翁有同時創(chuàng)造兩個猶太角色的需要?為什么杰西卡與夏洛克既有不可分割的復(fù)制性又必須高度對立?為什么“好”猶太人最終要由女性來代表?梅茲杰爾認為,無論當時定居英國的猶太人人口比例多么低,這些劇本構(gòu)成中的重要因素都指向猶太人特別是猶太婦女在這個社會中極不穩(wěn)定的文化、宗教、社會甚至膚色等標志,及其因不穩(wěn)定而獲得的建構(gòu)能量,使莎翁得以從一個特殊角度藝術(shù)地凸顯英國將新教奉為國教時回應(yīng)正統(tǒng)天主教的方式。
借用不確定膚色來尋求主流社會中自我定位的策略也表現(xiàn)在拉丁美洲移民作家的作品里。與處理猶太裔問題的傳統(tǒng)不同,拉美移民作者對膚色的焦慮更集中地表現(xiàn)在作者本人對暗膚色的認同而不是排斥,讀者不能不意識到人權(quán)運動漸起對社會意識變化的影響。更重要的是,對拉美裔作者和評論者來說,在不確定的膚色以外,還有尚待確定的語言問題。當雙語教學(xué)持續(xù)成為美國政治熱點時,即使是少數(shù)族裔作者寫少數(shù)族裔,其英語寫作行為中包含的主流精英姿態(tài)本身就指向其政治話語中的悖論。假定有一天拉美移民作家堅持以西班牙語或葡萄牙語在美國寫作,他們的作品建構(gòu)或表現(xiàn)的是美國文學(xué)中的族裔性呢,還是西班牙語文學(xué)中的族裔性呢?
無論是膚色還是語言,在美國黑人文學(xué)中都有著更明確的界定,從而使問題更接近于女權(quán)主義的思考方式。本奈特(Paula Bennet)對美國歷史上第一位黑人文學(xué)家——女奴菲利斯·惠特蕾(phillis Wheatley)詩歌作品的閱讀表現(xiàn)出黑人文學(xué)界持續(xù)而艱苦的努力;既要堅持優(yōu)秀黑人英語文學(xué)有世界性的普遍性價值,又要堅持他們有著由其社會地位、文化傳統(tǒng)、性別身份決定的審美特殊性。普遍性和特殊性在哪里匯合?用巴巴(Homi Bahba)的話說,就在于保持普遍與統(tǒng)一下的陌生化距離,保持對陌生化的自覺與敏感。這和女權(quán)主義要求平等但反對同化的思路有明顯一致性。
巴巴的這一闡述就收在這一期專號所附的論壇專欄里。論壇欄的四篇文章均取自現(xiàn)代語言協(xié)會一九九五年年會的一個專題討論。巴巴論點中的兩個潛在問題在這里受到挑戰(zhàn),兩個挑戰(zhàn)都是因猶太人文化或文學(xué)而起。首先,陌生化敏感性的適用范圍如何界定?或者說,誰更有資格談?wù)搶τ诒煌慕箲]和抵制?如果族裔/文化陌生性是如巴巴所試圖論證的客觀心理狀況,文本因而永遠具有產(chǎn)生顛覆性效果的潛力,則解讀只在盡力獲得對陌生性的認識和自覺。在這種情況下,族裔/文化陌生性的定義在理論上的危險是滑向原教旨主義一類非歷史化的不可知論,實踐上則可能停留在以生理特征為區(qū)別標志,或無限擴大陌生性群體,或否定特定群體的陌生性。這正是伯亞林(Daniel Boyarin)對斯皮瓦克(G·C·Spivak)的質(zhì)疑。后者在閱讀心理分析與文學(xué)文本關(guān)系時提出,白種猶太人對有色人種而言具有先天優(yōu)越性,可以在白色人種占統(tǒng)治地位的世界上更容易地通過倡言普遍性而消除或掩蓋其本身具有的陌生性,并進而突出有色人種“非我族類”,維持以白人文化定義“普遍性”的祭壇。弗洛依德就是一個突出的例子。伯亞林反駁說,這是無視白色人種的內(nèi)部多樣性及其長期以來難以消弭的白種族裔間的緊張關(guān)系。對他來說,尤其不能接受的就是將猶太人文化社會地位單一地描述為優(yōu)越的、霸權(quán)文化的精神幫兇。對比本期專號中兩篇牽涉猶太人問題的文本閱讀論文,不難想像,問題很可能在于當批判理論與批判實踐密切相關(guān)時,理論認識復(fù)雜現(xiàn)象與實踐要求明確口號立場之間的沖突。
對巴巴觀點的另一挑戰(zhàn)來自文學(xué)領(lǐng)域自身。專號特約編輯吉爾曼(Sander Gilan)在編輯導(dǎo)言里委婉而尖銳地指出,如果文學(xué)是語言生產(chǎn),文學(xué)中的族裔問題恐怕只存在于同一語言的文化生產(chǎn)中,例如,英語世界恐怕并沒有權(quán)力把用日語寫作的文學(xué)作品稱為日裔文學(xué),而日語文學(xué)對英語世界的語言陌生性則無可避免無法掩蓋。因此,巴巴所依賴的“普遍性”概念本身被置于可疑位置(這些印度裔學(xué)者不是先驗地被置于英語世界的嗎?),其關(guān)于“陌生性”敏感與自覺的論述同樣面臨進一步深化的任務(wù)。由語言生產(chǎn),吉爾曼又將問題引向“經(jīng)典化”(canonization)的歷史,以德國現(xiàn)代文學(xué)發(fā)展史證明,語言文學(xué)生產(chǎn)進入?yún)^(qū)域化“普遍性”概念的過程是近代史上“民族國家”形成過程的一部分。對民族主義文學(xué)的追求加速瓦解了地方性、族裔性文學(xué)發(fā)展的可能性,同時也建構(gòu)了現(xiàn)代發(fā)達的“精英”文化的“普遍性”意義,定義了非“精英”的“地方性”或“特殊性”(在德國是當列那狐寓言成為經(jīng)典起源時,西意第緒語和十八世紀希伯來語作品被排除于“文學(xué)”之外)。中國文學(xué)在現(xiàn)代的實踐歷程很可能同時表現(xiàn)出對內(nèi)對“非精英”文化的壓制和對外追求“普遍性”接納的焦慮。而目前理論探討的發(fā)展則在特定方面指向非“普遍性”共存共進的可能。也許這就是為什么在面臨“全球化”威脅時巴巴關(guān)于陌生化自覺性的論述對“中國文學(xué)”在對內(nèi)對外方面都仍有重大啟發(fā)。